Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский офицер, спасаясь от индейцев в горах Дикого Запада, невероятным способом оказывается на Марсе. Эта планета обитаема и населена различными гуманоидными существами, которые по большей части враждебно относятся к человеку. Множество приключений теперь ожидает главного героя, и преодолеть их будет нелегко.

Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These creatures, which are known as thoats, are as dangerous and vicious as their masters, but when once subdued are sufficiently tractable for the purposes of the green Martians. Эти животные, известные под названием тотов, также опасны и злы, как и их хозяева, но если их укротить, то они вполне пригодны для надобностей зеленых марсиан.
Two of these animals had fallen to me from the warriors whose metal I wore, and in a short time I could handle them quite as well as the native warriors. Два таких животных достались мне от вождей, чьи знаки я носил, и я вскоре умел обращаться с ними не хуже здешних воинов.
The method was not at all complicated. If the thoats did not respond with sufficient celerity to the telepathic instructions of their riders they were dealt a terrific blow between the ears with the butt of a pistol, and if they showed fight this treatment was continued until the brutes either were subdued, or had unseated their riders. Способ управления ими был отнюдь не сложен: если тоты отказывались проворно повиноваться телепатическим приказаниям своих всадников, они получали здоровенный удар рукояткой пистолета между ушей. Если этого было мало, то удары повторялись до тех пор, пока животное не будет укрощено или же пока оно не сбросит седока.
In the latter case it became a life and death struggle between the man and the beast. В последнем случае между человеком и животным начиналась схватка не на жизнь, а на смерть.
If the former were quick enough with his pistol he might live to ride again, though upon some other beast; if not, his torn and mangled body was gathered up by his women and burned in accordance with Tharkian custom. Если человек оказывался достаточно ловким и метким стрелком из пистолета, он оставался жив и снова ездил верхом, правда, уже на другом животном. Если же он был слишком неповоротлив, то женщины подбирали его измятое и истерзанное тело и, согласно таркианскому обычаю, сжигали его.
My experience with Woola determined me to attempt the experiment of kindness in my treatment of my thoats. Мой опыт с Вулой побудил меня попытаться взять этих тотов мягким обращением.
First I taught them that they could not unseat me, and even rapped them sharply between the ears to impress upon them my authority and mastery. Первым делом я доказал им, что им не удастся сбросить меня, и даже несколько раз изрядно хватал между ушей, чтобы показать им свою власть и свое превосходство.
Then, by degrees, I won their confidence in much the same manner as I had adopted countless times with my many mundane mounts. Затем постепенно я приобретал их доверие совершенно так же, как я это делал уже несчетное число раз с моими земными скакунами.
I was ever a good hand with animals, and by inclination, as well as because it brought more lasting and satisfactory results, I was always kind and humane in my dealings with the lower orders. Я всегда был в дружбе с животными и обращался с ними мягко не только из симпатии к ним, но и потому, что это приводит к лучшим и более прочным результатам.
I could take a human life, if necessary, with far less compunction than that of a poor, unreasoning, irresponsible brute. В случае необходимости я мог бы лишить человека жизни с гораздо меньшими угрызениями совести, чем бедное, неразумное, безответное животное.
In the course of a few days my thoats were the wonder of the entire community. Через несколько дней мои тоты стали предметом удивления всей общины.
They would follow me like dogs, rubbing their great snouts against my body in awkward evidence of affection, and respond to my every command with an alacrity and docility which caused the Martian warriors to ascribe to me the possession of some earthly power unknown on Mars. Они ходили за мной, как собаки, терлись об меня своими большими мордами, доказывая этим свое полное расположение ко мне и так беспрекословно слушались малейшего приказания, что марсианские воины стали приписывать мне какую-то особую земную силу, неизвестную на Марсе.
"How have you bewitched them?" asked Tars Tarkas one afternoon, when he had seen me run my arm far between the great jaws of one of my thoats which had wedged a piece of stone between two of his teeth while feeding upon the moss-like vegetation within our court yard. - Чем вы околдовали их? - спросил меня однажды Тарс Таркас, видя, как я далеко засунул руку в огромную пасть одного из них, у которого застрял в зубах камешек, когда он пасся на мшистой траве нашего двора.
"By kindness," I replied. - Кротостью, - ответил я.
"You see, Tars Tarkas, the softer sentiments have their value, even to a warrior. - Вы видите, Тарс Таркас, более мягкие чувства тоже бывают иногда полезны, даже для воина.
In the height of battle as well as upon the march I know that my thoats will obey my every command, and therefore my fighting efficiency is enhanced, and I am a better warrior for the reason that I am a kind master. В пылу битвы и в походе я могу быть уверен, что мои тоты будут мне послушны, и это повышает мои боевые качества. Я лучший воин благодаря тому, что я более добрый человек.
Your other warriors would find it to the advantage of themselves as well as of the community to adopt my methods in this respect. Для остальных воинов и для всей общины было бы полезно усвоить в этом отношении мои приемы.
Only a few days since you, yourself, told me that these great brutes, by the uncertainty of their tempers, often were the means of turning victory into defeat, since, at a crucial moment, they might elect to unseat and rend their riders." Всего лишь несколько дней назад вы сами говорили мне, как часто эти животные были, благодаря непостоянству их характера, причиной внезапного поражения. В решительный миг, когда уже бывала близка победа, они вдруг бунтовали и сбрасывали своих седоков.
"Show me how you accomplish these results," was Tars Tarkas' only rejoinder. - Покажите мне, как вы этого достигаете, - был единственный ответ Тарса Таркаса.
And so I explained as carefully as I could the entire method of training I had adopted with my beasts, and later he had me repeat it before Lorquas Ptomel and the assembled warriors. И вот я, как можно подробнее, объяснил принятый мной способ тренировки тотов, и впоследствии он заставил меня повторить все в присутствии Лоркаса Птомеля и собравшихся в полном составе воинов.
That moment marked the beginning of a new existence for the poor thoats, and before I left the community of Lorquas Ptomel I had the satisfaction of observing a regiment of as tractable and docile mounts as one might care to see. Этот момент положил начало новой жизни для бедных тотов и, прежде чем мне пришлось покинуть общину Лоркаса Птомеля, я имел удовольствие любоваться целым эскадроном послушных, отлично вымуштрованных тотов.
The effect on the precision and celerity of the military movements was so remarkable that Lorquas Ptomel presented me with a massive anklet of gold from his own leg, as a sign of his appreciation of my service to the horde. Эффект точности и быстроты, достигнутый при военных упражнениях, оказался настолько разительным, что Лоркас Птомель поднес мне массивный золотой браслет с собственной ноги в знак признания моих заслуг перед общиной.
On the seventh day following the battle with the air craft we again took up the march toward Thark, all probability of another attack being deemed remote by Lorquas Ptomel. На седьмой день после битвы с воздушными кораблями мы снова выступили в поход по направлению к Тарку, так как возможность вторичного нападения казалась Лоркасу Птомелю крайне маловероятной.
During the days just preceding our departure I had seen but little of Dejah Thoris, as I had been kept very busy by Tars Tarkas with my lessons in the art of Martian warfare, as well as in the training of my thoats. В последние дни перед отъездом я мало виделся с Деей Торис, так как был очень занят изучением, под руководством Тарса Таркаса, марсианского военного искусства, а также объезживанием моих тотов.
The few times I had visited her quarters she had been absent, walking upon the streets with Sola, or investigating the buildings in the near vicinity of the plaza. Когда я заходил к ней, я не заставал ее дома, так как она ходила с Солой гулять по городу или осматривала различные здания по соседству с площадью.
I had warned them against venturing far from the plaza for fear of the great white apes, whose ferocity I was only too well acquainted with. Я предупреждал их не отходить далеко от площади, имея в виду опасность встречи с большими белыми обезьянами, свирепость которых я достаточно испытал на себе.
However, since Woola accompanied them on all their excursions, and as Sola was well armed, there was comparatively little cause for fear. Однако для опасения было сравнительно мало причин, так как Вула сопровождал их во всех прогулках, а Сола была хорошо вооружена.
On the evening before our departure I saw them approaching along one of the great avenues which lead into the plaza from the east. Вечером, накануне отъезда, я встретил их, когда они приближались к площади по длинной, ведущей с востока, улице.
I advanced to meet them, and telling Sola that I would take the responsibility for Dejah Thoris' safekeeping, I directed her to return to her quarters on some trivial errand. Подойдя к Соле, я сказал, что беру на себя ответственность за сохранность Деи Торис. Затем я под каким-то предлогом послал Солу к себе на квартиру.
I liked and trusted Sola, but for some reason I desired to be alone with Dejah Thoris, who represented to me all that I had left behind upon Earth in agreeable and congenial companionship. Я вполне доверял этой женщине, но почему-то мне хотелось остаться наедине с Деей Торис, которая олицетворяла для меня симпатию, дружбу, которых я был лишен с тех пор, как не был на Земле.
There seemed bonds of mutual interest between us as powerful as though we had been born under the same roof rather than upon different planets, hurtling through space some forty-eight million miles apart. Между нами было столько общих интересов, как будто мы родились под одной кровлей, а не на разных планетах, мчавшихся в пространстве на расстоянии не менее сорока восьми миллионов миль друг от друга.
That she shared my sentiments in this respect I was positive, for on my approach the look of pitiful hopelessness left her sweet countenance to be replaced by a smile of joyful welcome, as she placed her little right hand upon my left shoulder in true red Martian salute. Я был уверен, что она чувствует это так же, как и я, так как при моем приближении растерянное и грустное выражение ее лица сменилось радостной улыбкой, и она приветствовала меня по обычаю марсиан, положив свою правую ручку мне на плечо.
"Sarkoja told Sola that you had become a true Thark," she said, "and that I would now see no more of you than of any of the other warriors." - Саркойя сказала Соле, что вы сделались настоящим тарком, - сказала она, - и что я буду теперь-видеть вас так же редко, как любого другого воина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x