Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Героическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский офицер, спасаясь от индейцев в горах Дикого Запада, невероятным способом оказывается на Марсе. Эта планета обитаема и населена различными гуманоидными существами, которые по большей части враждебно относятся к человеку. Множество приключений теперь ожидает главного героя, и преодолеть их будет нелегко.
Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was only partially successful, as a sharp pain in my left shoulder attested, but in the sweep of my glance as I sought to again locate my adversary, a sight met my astonished gaze which paid me well for the wound the temporary blindness had caused me. | Это удалось мне лишь отчасти, и острая боль в левом плече доказала мне это, но в то время как я быстро оглядывался, чтобы снова увидеть моего противника, мой взгляд упал на зрелище, которое вознаградило меня за рану, повинной в которой была моя мгновенная слепота. |
There, upon Dejah Thoris' chariot stood three figures, for the purpose evidently of witnessing the encounter above the heads of the intervening Tharks. | В повозке Деи Торис стояли три фигуры во весь рост, чтобы видеть бой через головы окружавших нас тарков. |
There were Dejah Thoris, Sola, and Sarkoja, and as my fleeting glance swept over them a little tableau was presented which will stand graven in my memory to the day of my death. | Это были Дея Торис, Сола и Саркойя, и когда мой взгляд на миг остановился на них, мне представилась картина, которую я буду помнить до смертного моего часа. |
As I looked, Dejah Thoris turned upon Sarkoja with the fury of a young tigress and struck something from her upraised hand; something which flashed in the sunlight as it spun to the ground. | Когда я взглянул на них, Дея Торис обернулась к Саркойе, с яростью юной тигрицы вырвала что-то из ее высоко поднятых рук, что-то ярко блестевшее на солнце. |
Then I knew what had blinded me at that crucial moment of the fight, and how Sarkoja had found a way to kill me without herself delivering the final thrust. | Тут я понял, что ослепило меня в то самое мгновение, которое могло стать гибельным для меня, понял также и то, каким образом Саркойя сумела найти способ погубить меня, не нанося сама последнего удара. |
Another thing I saw, too, which almost lost my life for me then and there, for it took my mind for the fraction of an instant entirely from my antagonist; for, as Dejah Thoris struck the tiny mirror from her hand, Sarkoja, her face livid with hatred and baffled rage, whipped out her dagger and aimed a terrific blow at Dejah Thoris; and then Sola, our dear and faithful Sola, sprang between them; the last I saw was the great knife descending upon her shielding breast. | Другое, что я увидел тоже и что чуть не погубило меня, оттого, что я перестал думать о себе, было следующее: когда Дея Торис вырвала из рук Саркойи зеркало, лицо этой последней потемнело от ярости и, выхватив кинжал, она занесла его над Деей Торис. Тогда Сола, наша дорогая, верная Сола, бросилась между ними. Последнее, что я видел, был большой нож, опускающийся на ее грудь, прикрывавшую Дею Торис. |
My enemy had recovered from his thrust and was making it extremely interesting for me, so I reluctantly gave my attention to the work in hand, but my mind was not upon the battle. | Мой неприятель пришел в себя после своего удара и стал наседать на меня, так что мне пришлось снова сосредоточить все свое внимание на непосредственно близком мне деле, но мысли мои были заняты не сражением. |
We rushed each other furiously time after time, 'til suddenly, feeling the sharp point of his sword at my breast in a thrust I could neither parry nor escape, I threw myself upon him with outstretched sword and with all the weight of my body, determined that I would not die alone if I could prevent it. | Мы бешено бросались друг на друга, пока, почувствовав у своей груди его меч, которого я не мог избежать или отпарировать, я не бросился вперед всем своим весом и выставил вперед свой меч, не желая умереть один, если только это возможно. |
I felt the steel tear into my chest, all went black before me, my head whirled in dizziness, and I felt my knees giving beneath me. | Я чувствовал, как сталь вонзилась в мою грудь, в глазах у меня потемнело, голова закружилась, и я ощутил, как подгибаются мои колени. |
CHAPTER XV SOLA TELLS ME HER STORY | 15. СОЛА РАССКАЗЫВАЕТ МНЕ СВОЮ ИСТОРИЮ |
When consciousness returned, and, as I soon learned, I was down but a moment, I sprang quickly to my feet searching for my sword, and there I found it, buried to the hilt in the green breast of Zad, who lay stone dead upon the ochre moss of the ancient sea bottom. | Когда сознание вернулось ко мне, и мне сказали, что я только одно мгновение лежал без чувств, я сразу же вскочил на ноги и стал искать свой меч. Я нашел его торчащим в зеленой груди Цада, который лежал мертвым на мху цвета охры, покрывающем высохшее морское дно. |
As I regained my full senses I found his weapon piercing my left breast, but only through the flesh and muscles which cover my ribs, entering near the center of my chest and coming out below the shoulder. | Когда я совсем пришел в себя, я увидел, что его меч пронзил левую половину моей груди, но задел только кожу и мышцы, покрывающие ребра, вошел в мою грудь и вышел пониже плеча. |
As I had lunged I had turned so that his sword merely passed beneath the muscles, inflicting a painful but not dangerous wound. | Когда я наносил свой удар, я повернулся так, что его меч прошел через мускулы, причинив болезненную, но безопасную рану. |
Removing the blade from my body I also regained my own, and turning my back upon his ugly carcass, I moved, sick, sore, and disgusted, toward the chariots which bore my retinue and my belongings. | Я вытащил меч из своего тела и точно так же достал и свой меч, потом повернулся спиной к его уродливому телу и направился, унылый, страдающий и мрачный к повозкам. |
A murmur of Martian applause greeted me, but I cared not for it. | Ропот одобрения марсиан провожал меня, но я не обратил на него внимания. |
Bleeding and weak I reached my women, who, accustomed to such happenings, dressed my wounds, applying the wonderful healing and remedial agents which make only the most instantaneous of death blows fatal. | Окровавленный и обессиленный, я добрался до женщин, которые, будучи привычны к такого рода происшествиям, перевязали мои раны и приложили к ним те изумительные целебные средства, благодаря которым гибельны бывают на Марсе только самые ужасные смертельные раны. |
Give a Martian woman a chance and death must take a back seat. | Дайте марсианке только малейшую надежду на спасение раненого, и смерти придется отступить перед ее искусством и опытностью. |
They soon had me patched up so that, except for weakness from loss of blood and a little soreness around the wound, I suffered no great distress from this thrust which, under earthly treatment, undoubtedly would have put me flat on my back for days. | Они сразу же сумели так залечить мои раны, что кроме слабости, происходившей от потери крови, я не испытывал никакого беспокойства от страшного удара, который в условиях земного лечения наверняка заставил бы меня пролежать в постели много дней. |
As soon as they were through with me I hastened to the chariot of Dejah Thoris, where I found my poor Sola with her chest swathed in bandages, but apparently little the worse for her encounter with Sarkoja, whose dagger it seemed had struck the edge of one of Sola's metal breast ornaments and, thus deflected, had inflicted but a slight flesh wound. | Как только они отпустили меня, я поспешил к повозке Деи Торис, где я увидел мою бедную Солу с перевязанной грудью, но, по-видимому, не пострадавшую в стычке с Саркойей: кинжал ударился в одно из металлических украшений, которые она носила на груди, скользнул в сторону и только слегка задел ее тело, нанеся ей пустячную царапину. |
As I approached I found Dejah Thoris lying prone upon her silks and furs, her lithe form wracked with sobs. | Когда я приблизился, я нашел Дею Торис лежащей навзничь на шелках, и все ее хрупкое тело содрогалось от рыданий. |
She did not notice my presence, nor did she hear me speaking with Sola, who was standing a short distance from the vehicle. | Она не обратила внимание на мое присутствие и не слышала моего разговора с Солой, стоявшей совсем близко от повозки. |
"Is she injured?" I asked of Sola, indicating Dejah Thoris by an inclination of my head. | - Ее обидел кто-нибудь? - спросил я Солу, указав кивком головы на Дею Торис. |
"No," she answered, "she thinks that you are dead." | - Нет, - ответила она, - она думает, что вы погибли. |
"And that her grandmother's cat may now have no one to polish its teeth?" I queried, smiling. | - И что некому чистить зубы у кошки ее бабушки?- спросил я, улыбаясь. |
"I think you wrong her, John Carter," said Sola. | - Я думаю, что вы несправедливы к ней, Джон Картер, - сказала Сола. |
"I do not understand either her ways or yours, but I am sure the granddaughter of ten thousand jeddaks would never grieve like this over any who held but the highest claim upon her affections. | - Я не понимаю ни вашего, ни ее поведения, но только я думаю, что внучка десяти тысяч джеддаков никогда не стала бы оплакивать таким образом гибель существа, которое она считает ниже себя, или кого-нибудь, к кому она не относилась бы с величайшим уважением. |
They are a proud race, but they are just, as are all Barsoomians, and you must have hurt or wronged her grievously that she will not admit your existence living, though she mourns you dead. | Она принадлежит к гордой породе, и вы, наверное, сильно оскорбили или обидели ее, раз она не хочет обращать на вас внимания, когда вы живы, и так оплакивать вашу гибель. |
"Tears are a strange sight upon Barsoom," she continued, "and so it is difficult for me to interpret them. | - Слезы не так часто приходится видеть у барсумцев, - продолжала она, - и поэтому мне так трудно объяснить, что они могут значить. |
I have seen but two people weep in all my life, other than Dejah Thoris; one wept from sorrow, the other from baffled rage. | За всю свою жизнь я видела только два плакавших существа, помимо Деи Торис: одно из них плакало от горя, другое - от не нашедшей выхода ярости. |
The first was my mother, years ago before they killed her; the other was Sarkoja, when they dragged her from me today." | Первой была моя мать, много лет назад, перед тем, как они убили ее; второй была Саркойя, когда они сегодня оторвали ее от меня. |
"Your mother!" | - Ваша мать! - воскликнул я. |
I exclaimed, "but, Sola, you could not have known your mother, child." | - Но, Сола, вы ведь не могли знать ее, дитя! |
"But I did. | - Я знала ее. |
And my father also," she added. | И я знаю моего отца, - добавила она. |
"If you would like to hear the strange and un-Barsoomian story come to the chariot tonight, John Carter, and I will tell you that of which I have never spoken in all my life before. | - Если вы хотите услышать необычную и совсем не барсумскую историю, приходите сегодня вечером в нашу повозку, Джон Картер, и я расскажу вам то, о чем я за всю мою жизнь никому еще не говорила. |
And now the signal has been given to resume the march, you must go." | А теперь уже подан знак выступать в поход. Вам надо идти: |
"I will come tonight, Sola," I promised. | - Я приду вечером, Сола, - пообещал я. |
"Be sure to tell Dejah Thoris I am alive and well. | - Передайте Дее Торис, что я здрав и невредим. |
I shall not force myself upon her, and be sure that you do not let her know I saw her tears. | Я не стану надоедать ей, и будь покойна, я не подам вида, что видел ее слезы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать