tom

Тут можно читать онлайн tom - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

tom краткое содержание

tom - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

tom - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

tom - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Том сбросил куртку и штаны, сделал из подтяжек пояс, разгреб хворост за поваленным деревом и обнаружил там самодельный лук и стрелы, деревянный меч и жестяную трубу; в один миг он подхватил все эти вещи и пустился бежать, босиком, в развевающейся рубашке. 1277He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that. Скоро он остановился под высоким вязом, продудел ответный сигнал, а потом, приподнявшись на цыпочки, стал что-то осторожно высматривать из-за дерева. 1278He said cautiously--to an imaginary company: Он сказал предостерегающе своим воображаемым товарищам: 1279"Hold, my merry men! - Стойте, молодцы! 1280Keep hid till I blow." Не показывайтесь из засады, пока я не протрублю! 1281Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom. Из леса вышел Джо Гарпер, в таком же воздушном одеянии и так же богато вооруженный, как и Том. 1282Tom called: Том окликнул его: 1283"Hold! - Стой! 1284Who comes here into Sherwood Forest without my pass?" Кто смеет ходить в Шервудский лес без моего дозволения? 1285"Guy of Guisborne wants no man's pass. - Гай Гисборн не нуждается ни в чьем дозволении. 1286Who art thou that--that--" А ты кто таков, что... что... 1287"Dares to hold such language," said Tom, prompting--for they talked "by the book," from memory. - ...смеешь держать такую речь? - подсказал Том: они говорили "по книжке" наизусть. 1288"Who art thou that dares to hold such language?" - Кто ты таков, что смеешь держать такую речь? 1289"I, indeed! - Кто я? 1290I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know." - Робин Гуд, и твой презренный труп скоро это узнает. 1291"Then art thou indeed that famous outlaw? - Так ты и вправду этот славный разбойник? 1292Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood. Что ж, я буду рад сразиться с тобой, - решим, кому быть хозяином дорог в этом веселом лесу. 1293Have at thee!" Нападай! 1294They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, "two up and two down." Они схватились за деревянные мечи, подбросав остальные доспехи на землю, стали в оборонительную позицию, нога к ноге, и начали серьезный, обдуманный поединок, по всем правилам искусства: два удара вверх, два вниз. 1295Presently Tom said: Вдруг Том сказал: 1296"Now, if you've got the hang, go it lively!" - А теперь, если ты понял, в чем штука, валяй поживей! 1297So they "went it lively," panting and perspiring with the work. И они начали "валять" с таким усердием, что совсем запыхались и взмокли. 1298By and by Tom shouted: Наконец Том крикнул: 1299"Fall! fall! - Падай! Да падай же! 1300Why don't you fall?" Чего же ты не падаешь? 1301"I sha'n't! - Не хочу! 1302Why don't you fall yourself? А чего ты сам не падаешь? 1303You're getting the worst of it." Тебе больше досталось. 1304"Why, that ain't anything. - Что ж такого, это еще ничего не значит. 1305I can't fall; that ain't the way it is in the book. Не могу же я падать, когда в книжке этого нет. 1306The book says, В книге сказано: 1307'Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.' "И тогда одним мощным ударом в спину он сразил злополучного Гая Гисборна". 1308You're to turn around and let me hit you in the back." Ты должен повернуться, и я тогда ударю тебя по спине. 1309There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and fell. С авторитетом книги спорить не приходилось, поэтому Джо Гарпер подставил спину, получил удар и упал. 1310"Now," said Joe, getting up, "you got to let me kill YOU. - А теперь, - сказал Джо, вставая, - давай я тебя убью. 1311That's fair." А то будет не по чести. 1312"Why, I can't do that, it ain't in the book." - Нет, это не годится; в книжке этого нет. 1313"Well, it's blamed mean--that's all." - Ну, знаешь, это просто свинство, больше ничего. 1314"Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller's son, and lam me with a quarter-staff; or I'll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me." - Ладно, Джо, ты будешь монахом Тэком или сыном мельника и изобьешь меня дубиной; или я буду шериф Ноттингемский, а ты станешь Робин Гудом и убьешь меня. 1315This was satisfactory, and so these adventures were carried out. Оба остались довольные таким решением, и все эти подвиги были совершены. 1316Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound. После чего Том снова сделался Робин Гудом, и монахиня-предательница не перевязала его рану, чтобы он истек кровью. 1317And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, И наконец Джо, изображая целую шайку осиротелых разбойников и горько рыдая, оттащил его прочь, вложил лук и стрелы в его слабеющие руки, и Том произнес: 1318"Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree." "Куда упадет эта стрела, там и похороните бедного Робин Гуда под зеленым деревом". 1319Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse. Потом он пустил стрелу, откинулся на спину и умер бы, если б не угодил в крапиву, после чего вскочил на ноги довольно живо для покойника. 1320The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss. Мальчики оделись, спрятали оружие и пошли домой, сокрушаясь о том, что на свете больше нет разбойников, и раздумывая, чем же может вознаградить их современная цивилизация за такую потерю. 1321They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever. Они говорили друг другу, что скорее согласились бы сделаться на один год разбойниками в Шервудском лесу, чем президентами Соединенных Штатов на всю жизнь. 1322CHAPTER IX ГЛАВА IX 1323AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual. В этот вечер, как и всегда, Тома и Сида отослали спать в половине десятого. 1324They said their prayers, and Sid was soon asleep. Они помолились на ночь, и Сид скоро уснул. 1325Tom lay awake and waited, in restless impatience. Том лежал с открытыми глазами и ждал сигнала, весь дрожа от нетерпения. 1326When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten! Когда ему уже начало казаться, что вотвот забрезжит рассвет, он услышал, как часы пробили десять! 1327This was despair. Горе, да и только! 1328He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid. Ворочаться и метаться, как ему хотелось, он не мог, опасаясь разбудить Сида. 1329So he lay still, and stared up into the dark. И он лежал смирно, глазея в темноту. 1330Everything was dismally still. Его окружала гнетущая тишина. 1331By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves. Мало-помалу из этой тишины начали выделяться самые незначительные, едва заметные звуки. 1332The ticking of the clock began to bring itself into notice. Стало слышно тиканье часов. 1333Old beams began to crack mysteriously. Старые балки начали таинственно потрескивать. 1334The stairs creaked faintly. Чуть-чуть поскрипывала лестница. 1335Evidently spirits were abroad. Это, должно быть, бродили духи. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




tom отзывы


Отзывы читателей о книге tom, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x