tom

Тут можно читать онлайн tom - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

tom краткое содержание

tom - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

tom - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

tom - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1336A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber. Мерный, негромкий храп доносился из комнаты тети Полли. 1337And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began. А тут еще начал назойливо чирикать сверчок, - а где он сидит, не узнаешь, будь ты хоть семи пядей во лбу. 1338Next the ghastly ticking of a deathwatch in the wall at the bed's head made Tom shudder--it meant that somebody's days were numbered. Потом его бросило в дрожь от зловещего тиканья жука-могильщика в стене, рядом с изголовьем кровати, - это значило, что кто-нибудь в доме скоро умрет. 1339Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance. Потом ночной ветер донес откуда-то издали вой собаки, а на него едва слышным воем отозвалась другая где-то еще дальше. 1340Tom was in an agony. Том весь измучился от нетерпения. 1341At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun; he began to doze, in spite of himself; the clock chimed eleven, but he did not hear it. Он был твердо уверен, что время остановилось и началась вечность, и невольно начинал уже дремать; часы пробили одиннадцать, но он этого не слыхал. 1342And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling. И тут, когда ему уже стало что-то сниться, к его снам примешалось заунывное мяуканье. 1343The raising of a neighboring window disturbed him. В соседнем доме стукнуло окно, и это разбудило Тома. 1344A cry of Крик: 1345"Scat! you devil!" and the crash of an empty bottle against the back of his aunt's woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the "ell" on all fours. "Брысь, проклятая!" - и звон пустой бутылки, разбившейся о стенку сарая, прогнали у него последний сон; в одну минуту он оделся, вылез в окно и пополз по крыше пристройки на четвереньках. 1346He "meow'd" with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground. Он осторожно мяукнул раза два, пока полз; потом спрыгнул на крышу сарая, а оттуда на землю. 1347Huckleberry Finn was there, with his dead cat. Гекльберри Финн был уже тут с дохлой кошкой. 1348The boys moved off and disappeared in the gloom. Мальчики двинулись в путь и пропали во мраке. 1349At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard. Через полчаса они уже шагали по колено в траве за кладбищенской оградой. 1350It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. Кладбище было старинное, каких много в Западных штатах. 1351It was on a hill, about a mile and a half from the village. Оно раскинулось на холме милях в полутора от городка. 1352It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. Его окружала ветхая деревянная ограда, которая местами наклонилась внутрь, а местами - наружу, и нигде не стояла прямо. 1353Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. Все кладбище сплошь заросло травой и бурьяном. 1354All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none. Старые могилы провалились; ни один могильный камень не стоял, как полагается, на своем месте; изъеденные червями, трухлявые надгробия клонились над могилами, словно ища поддержки и не находя ее. 1355"Sacred to the memory of" So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light. "Незабвенной памяти такого-то" - было начертано на них когда-то, но теперь почти ни одной надписи нельзя было прочесть даже днем. 1356A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed. Легкий ветерок шумел в ветвях деревьев, а Тому со страху чудилось, будто души мертвых жалуются на то, что их потревожили. 1357The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits. Мальчики разговаривали очень мало, и то шепотом; место, время и торжественная тишина, разлитая над кладбищем, действовали на них угнетающе. 1358They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave. Они скоро нашли свежий холмик земли, который искали, и укрылись за тремя большими вязами, в нескольких шагах от могилы. 1359Then they waited in silence for what seemed a long time. Они ждали молча, как им показалось, довольно долго. 1360The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness. Кроме уханья филина где-то вдалеке, ни один звук не нарушал мертвой тишины. 1361Tom's reflections grew oppressive. Тому лезли в голову самые мрачные мысли. 1362He must force some talk. Надо было прогнать их разговором. 1363So he said in a whisper: И потому он прошептал: 1364"Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?" Huckleberry whispered: - Как ты думаешь, Гекки, мертвецы не обидятся, что мы сюда пришли? 1365"I wisht I knowed. - Я почем знаю. 1366It's awful solemn like, AIN'T it?" А страшно как, правда? 1367"I bet it is." - Еще бы не страшно. 1368There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly. Некоторое время длилось молчание: оба мальчика над этим задумались. 1369Then Tom whispered: Наконец Том прошептал: 1370"Say, Hucky--do you reckon Hoss Williams hears us talking?" - Слушай, Гекки, как ты думаешь, старый хрыч слышит, как мы разговариваем? 1371"O' course he does. - Конечно, слышит. 1372Least his sperrit does." То есть его душа слышит. 1373Tom, after a pause: Том, помолчав, прибавил: 1374"I wish I'd said Mister Williams. - Лучше бы я сказал "мистер Вильяме". 1375But I never meant any harm. Только я не хотел его обидеть. 1376Everybody calls him Hoss." Его все звали "старый хрыч". 1377"A body can't be too partic'lar how they talk 'bout these-yer dead people, Tom." - Уж если говоришь про этих самых мертвецов, так надо поосторожнее, Том. 1378This was a damper, and conversation died again. После этого Тому не захотелось разговаривать, и они опять замолчали. 1379Presently Tom seized his comrade's arm and said: Вдруг Том схватил Гека за плечо и прошептал: 1380"Sh!" - Тес! 1381"What is it, Tom?" - Ты что, Том? 1382And the two clung together with beating hearts. - И оба они с замиранием сердца прижались друг к другу. 1383"Sh! - Тес! 1384There 'tis again! Вот опять! 1385Didn't you hear it?" Разве ты не слышишь? 1386"I--" - Я... 1387"There! - Вот! 1388Now you hear it." Теперь ты слышишь? 1389"Lord, Tom, they're coming! - Господи, Том, это они! 1390They're coming, sure. Они, это уж верно. 1391What'll we do?" Что теперь делать? 1392"I dono. - Не знаю. 1393Think they'll see us?" Думаешь, они нас увидят? 1394"Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats. - Ой, Том, они же видят в темноте, все равно как кошки. 1395I wisht I hadn't come." Лучше бы нам не ходить. 1396"Oh, don't be afeard. - Да ты не бойся. 1397I don't believe they'll bother us. По-моему, они нас не тронут. 1398We ain't doing any harm. Мы же им ничего не сделали. 1399If we keep perfectly still, maybe they won't notice us at all." Если будем сидеть тихо, они нас, может совсем не заметят. 1400"I'll try to, Tom, but, Lord, I'm all of a shiver." - Постараюсь не бояться, Том, только, знаешь, я весь дрожу. 1401"Listen!" Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




tom отзывы


Отзывы читателей о книге tom, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x