1336A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber. |
Мерный, негромкий храп доносился из комнаты тети Полли. |
1337And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began. |
А тут еще начал назойливо чирикать сверчок, - а где он сидит, не узнаешь, будь ты хоть семи пядей во лбу. |
1338Next the ghastly ticking of a deathwatch in the wall at the bed's head made Tom shudder--it meant that somebody's days were numbered. |
Потом его бросило в дрожь от зловещего тиканья жука-могильщика в стене, рядом с изголовьем кровати, - это значило, что кто-нибудь в доме скоро умрет. |
1339Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance. |
Потом ночной ветер донес откуда-то издали вой собаки, а на него едва слышным воем отозвалась другая где-то еще дальше. |
1340Tom was in an agony. |
Том весь измучился от нетерпения. |
1341At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun; he began to doze, in spite of himself; the clock chimed eleven, but he did not hear it. |
Он был твердо уверен, что время остановилось и началась вечность, и невольно начинал уже дремать; часы пробили одиннадцать, но он этого не слыхал. |
1342And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling. |
И тут, когда ему уже стало что-то сниться, к его снам примешалось заунывное мяуканье. |
1343The raising of a neighboring window disturbed him. |
В соседнем доме стукнуло окно, и это разбудило Тома. |
1344A cry of |
Крик: |
1345"Scat! you devil!" and the crash of an empty bottle against the back of his aunt's woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the "ell" on all fours. |
"Брысь, проклятая!" - и звон пустой бутылки, разбившейся о стенку сарая, прогнали у него последний сон; в одну минуту он оделся, вылез в окно и пополз по крыше пристройки на четвереньках. |
1346He "meow'd" with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground. |
Он осторожно мяукнул раза два, пока полз; потом спрыгнул на крышу сарая, а оттуда на землю. |
1347Huckleberry Finn was there, with his dead cat. |
Гекльберри Финн был уже тут с дохлой кошкой. |
1348The boys moved off and disappeared in the gloom. |
Мальчики двинулись в путь и пропали во мраке. |
1349At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard. |
Через полчаса они уже шагали по колено в траве за кладбищенской оградой. |
1350It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. |
Кладбище было старинное, каких много в Западных штатах. |
1351It was on a hill, about a mile and a half from the village. |
Оно раскинулось на холме милях в полутора от городка. |
1352It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. |
Его окружала ветхая деревянная ограда, которая местами наклонилась внутрь, а местами - наружу, и нигде не стояла прямо. |
1353Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. |
Все кладбище сплошь заросло травой и бурьяном. |
1354All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none. |
Старые могилы провалились; ни один могильный камень не стоял, как полагается, на своем месте; изъеденные червями, трухлявые надгробия клонились над могилами, словно ища поддержки и не находя ее. |
1355"Sacred to the memory of" So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light. |
"Незабвенной памяти такого-то" - было начертано на них когда-то, но теперь почти ни одной надписи нельзя было прочесть даже днем. |
1356A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed. |
Легкий ветерок шумел в ветвях деревьев, а Тому со страху чудилось, будто души мертвых жалуются на то, что их потревожили. |
1357The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits. |
Мальчики разговаривали очень мало, и то шепотом; место, время и торжественная тишина, разлитая над кладбищем, действовали на них угнетающе. |
1358They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave. |
Они скоро нашли свежий холмик земли, который искали, и укрылись за тремя большими вязами, в нескольких шагах от могилы. |
1359Then they waited in silence for what seemed a long time. |
Они ждали молча, как им показалось, довольно долго. |
1360The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness. |
Кроме уханья филина где-то вдалеке, ни один звук не нарушал мертвой тишины. |
1361Tom's reflections grew oppressive. |
Тому лезли в голову самые мрачные мысли. |
1362He must force some talk. |
Надо было прогнать их разговором. |
1363So he said in a whisper: |
И потому он прошептал: |
1364"Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?" Huckleberry whispered: |
- Как ты думаешь, Гекки, мертвецы не обидятся, что мы сюда пришли? |
1365"I wisht I knowed. |
- Я почем знаю. |
1366It's awful solemn like, AIN'T it?" |
А страшно как, правда? |
1367"I bet it is." |
- Еще бы не страшно. |
1368There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly. |
Некоторое время длилось молчание: оба мальчика над этим задумались. |
1369Then Tom whispered: |
Наконец Том прошептал: |
1370"Say, Hucky--do you reckon Hoss Williams hears us talking?" |
- Слушай, Гекки, как ты думаешь, старый хрыч слышит, как мы разговариваем? |
1371"O' course he does. |
- Конечно, слышит. |
1372Least his sperrit does." |
То есть его душа слышит. |
1373Tom, after a pause: |
Том, помолчав, прибавил: |
1374"I wish I'd said Mister Williams. |
- Лучше бы я сказал "мистер Вильяме". |
1375But I never meant any harm. |
Только я не хотел его обидеть. |
1376Everybody calls him Hoss." |
Его все звали "старый хрыч". |
1377"A body can't be too partic'lar how they talk 'bout these-yer dead people, Tom." |
- Уж если говоришь про этих самых мертвецов, так надо поосторожнее, Том. |
1378This was a damper, and conversation died again. |
После этого Тому не захотелось разговаривать, и они опять замолчали. |
1379Presently Tom seized his comrade's arm and said: |
Вдруг Том схватил Гека за плечо и прошептал: |
1380"Sh!" |
- Тес! |
1381"What is it, Tom?" |
- Ты что, Том? |
1382And the two clung together with beating hearts. |
- И оба они с замиранием сердца прижались друг к другу. |
1383"Sh! |
- Тес! |
1384There 'tis again! |
Вот опять! |
1385Didn't you hear it?" |
Разве ты не слышишь? |
1386"I--" |
- Я... |
1387"There! |
- Вот! |
1388Now you hear it." |
Теперь ты слышишь? |
1389"Lord, Tom, they're coming! |
- Господи, Том, это они! |
1390They're coming, sure. |
Они, это уж верно. |
1391What'll we do?" |
Что теперь делать? |
1392"I dono. |
- Не знаю. |
1393Think they'll see us?" |
Думаешь, они нас увидят? |
1394"Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats. |
- Ой, Том, они же видят в темноте, все равно как кошки. |
1395I wisht I hadn't come." |
Лучше бы нам не ходить. |
1396"Oh, don't be afeard. |
- Да ты не бойся. |
1397I don't believe they'll bother us. |
По-моему, они нас не тронут. |
1398We ain't doing any harm. |
Мы же им ничего не сделали. |
1399If we keep perfectly still, maybe they won't notice us at all." |
Если будем сидеть тихо, они нас, может совсем не заметят. |
1400"I'll try to, Tom, but, Lord, I'm all of a shiver." |
- Постараюсь не бояться, Том, только, знаешь, я весь дрожу. |
1401"Listen!" |
Читать дальше