- Только бы добежать до старого кожевенного завода! - прошептал Том, прерывисто дыша после каждого слова. |
1528"I can't stand it much longer." |
- Я больше не могу! |
1529Huckleberry's hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it. |
Вместо ответа Гекльберри только громко пыхтел, и оба мальчика, собравшись с последними силами, пустились бежать к желанной цели, не сводя с нее глаз. |
1530They gained steadily on it, and at last, breast to breast, they burst through the open door and fell grateful and exhausted in the sheltering shadows beyond. |
Эта цель становилась все ближе и ближе, и, наконец, они влетели в отворенную дверь плечо к плечу и упали на землю в спасительной тени, радостные и запыхавшиеся. |
1531By and by their pulses slowed down, and Tom whispered: |
Мало-помалу они отдышались, сердце стало биться ровней, и Том прошептал: |
1532"Huckleberry, what do you reckon'll come of this?" |
- Гекльберри, как по-твоему, чем это кончится? |
1533"If Doctor Robinson dies, I reckon hanging'll come of it." |
- Если доктор Робинсон умрет, то кончится виселицей. |
1534"Do you though?" |
- Ты так думаешь? |
1535"Why, I KNOW it, Tom." |
- И думать тут нечего, знаю. |
1536Tom thought a while, then he said: |
Том промолчал, потом опять спросил: |
1537"Who'll tell? |
- А кто же донесет? |
1538We?" |
Мы с тобой? |
1539"What are you talking about? |
- Что ты мелешь? |
1540S'pose something happened and Injun Joe DIDN'T hang? |
Мало ли что может случиться. А вдруг индейца Джо не повесят? |
1541Why, he'd kill us some time or other, just as dead sure as we're a laying here." |
Он же нас убьет, не теперь, так после, это как пить дать. |
1542"That's just what I was thinking to myself, Huck." |
- Я и сам так думал, Гек. |
1543"If anybody tells, let Muff Potter do it, if he's fool enough. He's generally drunk enough." |
- Если доносить, пускай уж лучше Мэф Поттер доносит, раз он такой дурак, да еще и пьяница; а пьяному море по колено. |
1544Tom said nothing--went on thinking. Presently he whispered: |
Том ничего не ответил - он думал, потом прошептал: |
1545"Huck, Muff Potter don't know it. |
- Гек, Мэф Поттер не знает ничего. |
1546How can he tell?" |
Как же он может донести? |
1547"What's the reason he don't know it?" |
- Почему же это он ничего не знает? |
1548"Because he'd just got that whack when Injun Joe done it. |
- Потому что он свалился замертво, как раз когда индеец Джо замахнулся ножом. |
1549D'you reckon he could see anything? |
И ты думаешь, он что-нибудь видел? |
1550D'you reckon he knowed anything?" |
Ты думаешь, что он что-нибудь знает? |
1551"By hokey, that's so, Tom!" |
- А ведь, ей-богу, это верно, Том! |
1552"And besides, look-a-here--maybe that whack done for HIM!" |
- А еще знаешь что? Может, от удара доской он тоже ноги протянет. |
1553"No, 'taint likely, Tom. |
- Нет, это вряд ли, Том. |
1554He had liquor in him; I could see that; and besides, he always has. |
Он же был выпивши, сразу видно, да он и никогда трезвый не бывает. |
1555Well, when pap's full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn't phase him. |
Взять хоть моего отца: когда налижется, лупи ты его хоть колокольней, ничего ему не сделается. |
1556He says so, his own self. |
Он и сам так говорит. |
1557So it's the same with Muff Potter, of course. |
То же самое и Мэф Поттер, ясное дело. |
1558But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him; I dono." |
Вот если б он был трезвый, тогда, пожалуй, мог бы окочуриться от такой затрещины, да и то еще неизвестно. |
1559After another reflective silence, Tom said: |
После нового раздумья Том сказал: |
1560"Hucky, you sure you can keep mum?" |
- Гекки, а ты не проговоришься? |
1561"Tom, we GOT to keep mum. |
- Том, проговариваться нам никак нельзя. |
1562You know that. That Injun devil wouldn't make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak 'bout this and they didn't hang him. |
Сам знаешь: если этого индейского дьявола не повесят, он не задумается нас утопить, как котят. Попробуй только, проговорись! |
1563Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another--that's what we got to do--swear to keep mum." |
Вот что, Том, дадим друг другу клятву, что будем молчать, - без этого нельзя. |
1564"I'm agreed. |
- Что ж, я согласен. |
1565It's the best thing. |
Это лучше всего. |
1566Would you just hold hands and swear that we--" |
Просто давай возьмемся за руки и поклянемся, что... |
1567"Oh no, that wouldn't do for this. |
- Нет, так не годится. |
1568That's good enough for little rubbishy common things--specially with gals, cuz THEY go back on you anyway, and blab if they get in a huff--but there orter be writing 'bout a big thing like this. |
Это хорошо для каких-нибудь пустяков, особенно с девчонками: они вечно ябедничают и непременно все выболтают, если попадутся. А тут дело важное, значит, надо писать. |
1569And blood." |
И обязательно кровью. |
1570Tom's whole being applauded this idea. |
Том от всей души приветствовал эту мысль. |
1571It was deep, and dark, and awful; the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it. |
Выходило таинственно, непонятно и страшно: ночная пора, этот случай, окружающая обстановка - все одно к одному. |
1572He picked up a clean pine shingle that lay in the moonlight, took a little fragment of "red keel" out of his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on the up-strokes. [See next page.] |
Он подобрал сосновую щепку, белевшую в лунном свете, достал из кармана кусок сурика, сел так, чтобы свет падал на его работу, и с трудом нацарапал следующие строчки, прикусывая язык, когда выводил толстые штрихи, и высовывая его, когда выводил тонкие: |
1573"Huck Finn and Tom Sawyer swears they will keep mum about This and They wish They may Drop down dead in Their Tracks if They ever Tell and Rot." |
Гек Финн и Том Сойер клянутся, что будут держать язык за зубами насчет этого дела, а если мы кому скажем или напишем хоть одно слово, то помереть нам, на этом самом месте. |
1574Huckleberry was filled with admiration of Tom's facility in writing, and the sublimity of his language. |
Гекльберри искренне восхищался легкостью, с какой Том все это написал, и его красноречием. |
1575He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh, but Tom said: |
Он немедленно вытащил булавку из отворота и собирался уже колоть себе палец, но Том сказал: |
1576"Hold on! Don't do that. |
- Постой, не надо. |
1577A pin's brass. |
Булавка-то медная. |
1578It might have verdigrease on it." |
Может, на ней ярьмедянка. |
1579"What's verdigrease?" |
- Какая такая ярь-медянка? |
1580"It's p'ison. That's what it is. |
- Ядовитая, вот какая. |
1581You just swaller some of it once --you'll see." |
Проглоти попробуй хоть капельку, тогда узнаешь. |
1582So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy pricked the ball of his thumb and squeezed out a drop of blood. |
Тот размотал нитку с одной из своих иголок, и каждый из мальчиков, уколов большой палец, выжал по капле крови. |
1583In time, after many squeezes, Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen. |
После долгих стараний, усиленно выжимая кровь из пальца, Том ухитрился подписать первые буквы своего имени, действуя кончиком мизинца, как пером. |
1584Then he showed Huckleberry how to make an H and an F, and the oath was complete. |
Потом он показал Гекльберри, как пишут Г и Ф, и дело было кончено. |
1585They buried the shingle close to the wall, with some dismal ceremonies and incantations, and the fetters that bound their tongues were considered to be locked and the key thrown away. |
Они зарыли сосновую щепку под самой стеной со всякими таинственными церемониями и заклинаниями, после чего можно было считать, что их языки скованы, оковы заперты на замок и ключ от него далеко заброшен. |
Читать дальше