1586A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it. |
В эту минуту какая-то фигура проскользнула в пролом с другого конца разрушенного здания, но мальчики этого не заметили. |
1587"Tom," whispered Huckleberry, "does this keep us from EVER telling --ALWAYS?" |
- Том, - прошептал Гекльберри, - а это нам поможет держать язык за зубами? |
1588"Of course it does. |
- Само собой, поможет. |
1589It don't make any difference WHAT happens, we got to keep mum. |
Все равно, что бы ни случилось, надо молчать. |
1590We'd drop down dead--don't YOU know that?" |
А иначе тут же и помрем - не понимаешь, что ли? |
1591"Yes, I reckon that's so." |
- Да я тоже так думаю. |
1592They continued to whisper for some little time. |
Том довольно долго шептал ему что-то. |
1593Presently a dog set up a long, lugubrious howl just outside--within ten feet of them. |
И вдруг протяжно и зловеще завыла собака - совсем рядом, шагах в десяти от них. |
1594The boys clasped each other suddenly, in an agony of fright. |
Мальчики в страхе прижались друг к другу. |
1595"Which of us does he mean?" gasped Huckleberry. |
- На кого это она воет? - едва дыша, прошептал Гек. |
1596"I dono--peep through the crack. |
- Не знаю, погляди в щелку. |
1597Quick!" |
Скорей! |
1598"No, YOU, Tom!" |
- Нет, лучше ты погляди, Том! |
1599"I can't--I can't DO it, Huck!" |
- Не могу, ну никак не могу, Гек! |
1600"Please, Tom. |
- Да погляди же! |
1601There 'tis again!" |
Опять она воет. |
1602"Oh, lordy, I'm thankful!" whispered Tom. |
- Ну, слава богу, - прошептал Том. |
1603"I know his voice. |
- Я узнал ее по голосу. |
1604It's Bull Harbison." * |
Это собака Харбисона. |
1605[* If Mr. Harbison owned a slave named Bull, Tom would have spoken of him as "Harbison's Bull," but a son or a dog of that name was "Bull Harbison."] |
- Вот хорошо, а то знаешь, Том, я прямо до смерти испугался, я думал, бродячая собака. |
1606"Oh, that's good--I tell you, Tom, I was most scared to death; I'd a bet anything it was a STRAY dog." |
Собака завыла снова. |
1607The dog howled again. |
У мальчиков опять душа ушла в пятки. |
1608The boys' hearts sank once more. |
- Ой, это не она! - прошептал Гекльберри. |
1609"Oh, my! that ain't no Bull Harbison!" whispered Huckleberry. "DO, Tom!" |
- Погляди, Том! |
1610Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack. His whisper was hardly audible when he said: |
Том, весь дрожа от страха, уступил на этот раз, приложился глазом к щели и произнес едва слышным шепотом: |
1611"Oh, Huck, IT S A STRAY DOG!" |
- Ой, Гек, это бродячая собака! |
1612"Quick, Tom, quick! |
- Скорей, Том, скорей! |
1613Who does he mean?" |
На кого это она? |
1614"Huck, he must mean us both--we're right together." |
- Должно быть, на нас с тобой. Ведь мы совсем рядом. |
1615"Oh, Tom, I reckon we're goners. |
- Ну, Том, плохо наше дело. |
1616I reckon there ain't no mistake 'bout where I'LL go to. |
И гадать нечего, куда я попаду, это ясно. |
1617I been so wicked." |
Грехов у меня уж очень много. |
1618"Dad fetch it! |
- Пропади все пропадом! |
1619This comes of playing hookey and doing everything a feller's told NOT to do. |
Вот что значит отлынивать от школы и делать, что не велят. |
1620I might a been good, like Sid, if I'd a tried --but no, I wouldn't, of course. |
Я бы мог вести себя не хуже Сида, если б постарался, - так вот нет же, не хотел. |
1621But if ever I get off this time, I lay I'll just WALLER in Sunday-schools!" |
Если только мне на этот раз удастся отвертеться, я выходить не буду из воскресной школы! |
1622And Tom began to snuffle a little. |
- И Том начал потихоньку всхлипывать. |
1623"YOU bad!" and Huckleberry began to snuffle too. |
- Ты плохо себя вел? - И Гекльберри тоже засопел слегка. |
1624"Consound it, Tom Sawyer, you're just old pie, 'longside o' what I am. |
- Да что ты, Том Сойер! По сравнению со мной ты просто ангел. |
1625Oh, LORDY, lordy, lordy, I wisht I only had half your chance." |
Боже ты мой, боже, хоть бы мне вполовину быть таким хорошим, как ты! |
1626Tom choked off and whispered: |
Том вдруг перестал сопеть и прошептал: |
1627"Look, Hucky, look! |
- Гляди, Гек! |
1628He's got his BACK to us!" |
Она сидит к нам задом! |
1629Hucky looked, with joy in his heart. |
Гек поглядел и обрадовался. |
1630"Well, he has, by jingoes! |
- Ну да, ей-богу, задом! |
1631Did he before?" |
А раньше как сидела? |
1632"Yes, he did. |
- И раньше тоже. |
1633But I, like a fool, never thought. |
А мне, дураку, и невдомек. |
1634Oh, this is bully, you know. NOW who can he mean?" |
Ой, вот это здорово, понимаешь! Только на кого же это она воет? |
1635The howling stopped. |
Собака перестала выть. |
1636Tom pricked up his ears. |
Том насторожил уши. |
1637"Sh! |
- Ш-ш! |
1638What's that?" he whispered. |
Это что такое? - шепнул он. |
1639"Sounds like--like hogs grunting. |
- Похоже... как будто свинья хрюкает. |
1640No--it's somebody snoring, Tom." |
Нет, это кто-то храпит, Том. |
1641"That IS it! |
- Ну да, храпит. |
1642Where 'bouts is it, Huck?" |
А где же это, Гек? |
1643"I bleeve it's down at 'tother end. |
- По-моему, вон там, на другом конце. |
1644Sounds so, anyway. |
Во всяком случае, похоже, что там. |
1645Pap used to sleep there, sometimes, 'long with the hogs, but laws bless you, he just lifts things when HE snores. |
Отец там ночевал иногда вместе со свиньями; только, бог с тобой, он храпит так, что, того гляди, крышу разнесет. |
1646Besides, I reckon he ain't ever coming back to this town any more." |
Да я думаю, он к нам в город и не вернется больше. |
1647The spirit of adventure rose in the boys' souls once more. |
Дух приключений снова ожил в мальчиках. |
1648"Hucky, do you das't to go if I lead?" |
- Гек, пойдем поглядим, если не боишься. |
1649"I don't like to, much. |
- Что-то не хочется, Том. |
1650Tom, s'pose it's Injun Joe!" |
А вдруг это индеец Джо? |
1651Tom quailed. |
Том струсил. |
1652But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped. |
Однако очень скоро любопытство взяло свое, к мальчики решили все-таки поглядеть, сговорившись, что зададут стрекача, как только храп прекратится. |
1653So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other. |
И они стали подкрадываться к спящему на цыпочках. Том впереди, а Гек сзади. |
1654When they had got to within five steps of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap. |
Им оставалось шагов пять, как вдруг Том наступил на палку, в она с треском сломалась. |
1655The man moaned, writhed a little, and his face came into the moonlight. |
Человек застонал, заворочался, и лунный свет упал на его лицо. |
1656It was Muff Potter. |
Это был Мэф Поттер. |
1657The boys' hearts had stood still, and their hopes too, when the man moved, but their fears passed away now. |
Когда он зашевелился, сердце у мальчиков упало и всякая надежда оставила их, но тут все их страхи мигом исчезли. |
1658They tiptoed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word. |
Они на цыпочках выбрались за полуразрушенную ограду и остановились невдалеке, чтобы обменяться на прощание несколькими словами. |
1659That long, lugubrious howl rose on the night air again! |
И тут снова раздался протяжный, заунывный вой. |
1660They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and FACING Potter, with his nose pointing heavenward. |
Они обернулись и увидели, что какая-то собака стоит в нескольких шагах от того места, где лежит Мэф Поттер, мордой к нему, и воет, задрав голову кверху. |
1661"Oh, geeminy, it's HIM!" exclaimed both boys, in a breath. |
- Ой, господи! Это она на него! - в одно слово сказали мальчики. |
Читать дальше