1753Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a wagon for removal; and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little! |
Индеец Джо помог перенести труп убитого и положить его в повозку; и в толпе, дрожа от страха, перешептывались и говорили, будто из раны выступила кровь. |
1754The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction; but they were disappointed, for more than one villager remarked: |
Мальчики подумали было, что это счастливое обстоятельство направит подозрения по верному пути, и очень разочаровались, когда некоторые горожане заметили: |
1755"It was within three feet of Muff Potter when it done it." |
- Тело было в трех шагах от Мэфа Поттера, когда показалась кровь. |
1756Tom's fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this; and at breakfast one morning Sid said: |
Ужасная тайна и муки совести не давали Тому спать спокойно целую не- делю после этого события, и как-то утром во время завтрака Сид сказал: |
1757"Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time." |
- Том, ты так мечешься и бормочешь во сне, что не даешь мне спать до полуночи. |
1758Tom blanched and dropped his eyes. |
Том побледнел и опустил глаза. |
1759"It's a bad sign," said Aunt Polly, gravely. |
- Плохой признак, - сурово сказала тетя Полли. |
1760"What you got on your mind, Tom?" |
- Что такое у тебя на душе, Том? |
1761"Nothing. |
- Ничего. |
1762Nothing 't I know of." |
Ничего особенного. |
1763But the boy's hand shook so that he spilled his coffee. |
- Но рука у него так дрожала, что он пролил свой кофе. |
1764"And you do talk such stuff," Sid said. |
- И такую несешь чепуху, - сказал Сид. |
1765"Last night you said, |
- Вчера ночью ты кричал: |
1766'It's blood, it's blood, that's what it is!' |
"Это кровь, это кровь, вот что это такое!" |
1767You said that over and over. |
Заладил одно и то же. |
1768And you said, |
А потом: |
1769'Don't torment me so--I'll tell!' |
"Не мучайте меня, я все расскажу!" |
1770Tell WHAT? |
Что расскажешь? |
1771What is it you'll tell?" |
О чем это ты? |
1772Everything was swimming before Tom. |
Все поплыло у Тома перед глазами. |
1773There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly's face and she came to Tom's relief without knowing it. |
Неизвестно, чем бы это могло кончиться, но, к счастью, выражение заботы сошло с лица тети Полли, и она, сама того не зная, пришла Тому на выручку. |
1774She said: |
Она сказала: |
1775"Sho! |
- Ну конечно! |
1776It's that dreadful murder. |
А все это ужасное убийство! |
1777I dream about it most every night myself. |
Я сама чуть не каждую ночь вижу его во сне. |
1778Sometimes I dream it's me that done it." |
Иногда мне снится, что я сама и убила. |
1779Mary said she had been affected much the same way. |
Мэри сказала, что и на нее это почти так же подействовало. |
1780Sid seemed satisfied. |
Сид как будто успокоился. |
1781Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night. |
Том постарался как можно скорее избавиться от его общества и после того целую неделю жаловался на зубную боль и на ночь подвязывал зубы платком. |
1782He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again. |
Он не знал, что Сид не спит по ночам, следя за ним; иногда стаскивает с него повязку и довольно долго слушает, приподнявшись на локте, а после этого опять надевает повязку на старое место. |
1783Tom's distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded. |
Понемногу Том успокоился, зубная боль ему надоела, и он ее отменил. |
1784If Sid really managed to make anything out of Tom's disjointed mutterings, he kept it to himself. |
Если Сид что-нибудь и понял из бессвязного бормотанья Тома, то держал это про себя. |
1785It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind. |
Тому казалось, что его школьные товарищи никогда не перестанут вести судебные следствия над дохлыми кошками и не дадут ему забыть о том, что его мучит. |
1786Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries, though it had been his habit to take the lead in all new enterprises; he noticed, too, that Tom never acted as a witness--and that was strange; and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could. |
Сид заметил, что Том ни разу не изображал следователя, хотя раньше имел обыкновение брать на себя роль вожака во всех новых затеях. Кроме того, он заметил, что Том уклоняется и от роли свидетеля, - а это было странно; не ускользнуло от Сида и то обстоятельство, что Том вообще проявляет заметное отвращение к таким следствиям и по возможности избегает участвовать в них. |
1787Sid marvelled, but said nothing. |
Сид удивился, во смолчал. |
1788However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom's conscience. |
В конце концов даже и эти следствия вышли из моды и перестали терзать совесть Тома. |
1789Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the "murderer" as he could get hold of. |
В продолжение всего этого тревожного времени Том каждый день или через день, улучив удобный случай, ходил к маленькому решетчатому окошечку тюрьмы и тайком просовывал через него угощение для "убийцы", какое удавалось промыслить. |
1790The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it; indeed, it was seldom occupied. |
Тюрьмой была небольшая кирпичная будка на болоте, за городской чертой, и сторожа при ней не полагалось, да и занята она бывала редко. |
1791These offerings greatly helped to ease Tom's conscience. |
Эти подарки очень облегчали совесть Тома. |
1792The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped. |
Горожанам хотелось обмазать индейца Джо дегтем, обвалять в перьях и прокатить на тачке за похищение мертвого тела, но его так боялись, что зачинщиков не нашлось, и эту мысль оставили. |
1793He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it; therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present. |
Он был достаточно осторожен, чтобы начать оба свои показания с драки, не упоминая об ограблении могилы, которое предшествовало драке; и потому решили, что будет благоразумнее пока что не привлекать его к суду. |
1794CHAPTER XII |
ГЛАВА XII |
1795ONE of the reasons why Tom's mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about. |
Том отвлекся от своих тайных тревог, потому что их вытеснила другая, более важная забота. |
1796Becky Thatcher had stopped coming to school. |
Бекки Тэтчер перестала ходить в школу. |
1797Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed. |
Несколько дней Том боролся со своей гордостью, пробовал развеять по ветру свою тоску о Бекки и наконец не выдержал. |
1798He began to find himself hanging around her father's house, nights, and feeling very miserable. |
Он начал околачиваться по вечерам близ ее дома, чувствуя себя очень несчастным. |
1799She was ill. |
Она заболела. |
1800What if she should die! |
А что, если она умрет? |
1801There was distraction in the thought. |
Эта мысль доводила его до отчаяния. |
Читать дальше