tom

Тут можно читать онлайн tom - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

tom краткое содержание

tom - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

tom - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

tom - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1839Tom said: Том сказал ему: 1840"Don't ask for it unless you want it, Peter." - Лучше не проси, если тебе не хочется, Питер. 1841But Peter signified that he did want it. Питер дал понять, что ему хочется. 1842"You better make sure." - Смотри не ошибись. 1843Peter was sure. Питер был уверен, что не ошибается. 1844"Now you've asked for it, and I'll give it to you, because there ain't anything mean about me; but if you find you don't like it, you mustn't blame anybody but your own self." - Ну, раз ты просишь, я тебе дам, я не жадный; только смотри, если тебе не понравится, сам будешь виноват, я тут ни при чем. 1845Peter was agreeable. Питер был согласен. 1846So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer. Том открыл ему рот и влил туда ложку лекарства. 1847Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc. Питер подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по комнате, налетая на мебель, опрокидывая горшки с цветами и поднимая невообразимый шум. 1848Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness. Потом он встал на задние лапы и заплясал вокруг комнаты в бешеном веселье, склонив голову к плечу и воем выражая неукротимую радость. 1849Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path. Потом он помчался по всему дому, сея на своем пути хаос и разрушение. 1850Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him. Тетя Полли вошла как раз вовремя и увидела, как Питер перекувырнулся несколько раз, в последний раз испустил мощное "ура" и прыгнул в открытое окно, увлекая за собой уцелевшие горшки с цветами. 1851The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter. Тетя Полли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха. 1852"Tom, what on earth ails that cat?" - Том, что такое с Питером? 1853"I don't know, aunt," gasped the boy. - Я не знаю, тетя, - еле выговорил мальчик. 1854"Why, I never see anything like it. - В жизни ничего подобного не видела. 1855What did make him act so?" Отчего это с ним? 1856"Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time." - Право, не знаю, тетя Полли; кошки всегда так себя ведут, когда им весело. 1857"They do, do they?" - Вот как, неужели? 1858There was something in the tone that made Tom apprehensive. - В ее голосе было что-то такое, что заставило Тома насторожиться. 1859"Yes'm. That is, I believe they do." - Да, тетя. То есть я так думаю. 1860"You DO?" - Ты так думаешь? 1861"Yes'm." - Да, тетя. 1862The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety. Она наклонилась, а Том следил за ней с интересом и тревогой. 1863Too late he divined her "drift." Он угадал ее намерение слишком поздно. 1864The handle of the telltale teaspoon was visible under the bed-valance. Ручка ложки предательски торчала из-под кровати. 1865Aunt Polly took it, held it up. Тетя Полли подняла ее и показала ему. 1866Tom winced, and dropped his eyes. Том моргнул и отвел глаза в сторону. 1867Aunt Polly raised him by the usual handle--his ear--and cracked his head soundly with her thimble. Тетя Полли ухватила его по привычке за ухо и хорошенько стукнула по голове наперстком. 1868"Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?" - Ну, сударь, для чего вам понадобилось мучить бедное животное? 1869"I done it out of pity for him--because he hadn't any aunt." - Мне его жалко стало, ведь у него нет тети. 1870"Hadn't any aunt!--you numskull. - Нет тети! Дуралей. 1871What has that got to do with it?" При чем тут тетя? 1872"Heaps. - При том. 1873Because if he'd had one she'd a burnt him out herself! Если б у него была тетя, она бы сама ему выжгла все нутро. 1874She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!" Она бы ему все кишки припекла, не поглядела бы, что он кот, а не мальчик! 1875Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. Тетя Полли вдруг почувствовала угрызения совести. 1876This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat MIGHT be cruelty to a boy, too. Все дело представилось ей в новом свете: что было жестокостью по отношению к кошке, могло оказаться жестокостью и по отношению к мальчику. 1877She began to soften; she felt sorry. Она смягчилась и начала жалеть Тома. 1878Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom's head and said gently: Ее глаза наполнились слезами, и, положив руку на голову мальчика, она ласково сказала: 1879"I was meaning for the best, Tom. - Я хотела тебе добра, Том. 1880And, Tom, it DID do you good." И ведь это же было тебе полезно. 1881Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity. Том поднял на нее глаза, в которых сквозь серьезность проглядывала еле заметная искорка смеха. 1882"I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. - Я знаю, что вы хотели мне добра, тетя Полли, да ведь и я тоже хотел добра Питеру. 1883It done HIM good, too. И ему тоже это было полезно. 1884I never see him get around so since--" Я никогда еще не видел, чтобы он так носился. 1885"Oh, go 'long with you, Tom, before you aggravate me again. - Убирайся вон, Том, не то я опять рассержусь. 1886And you try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine." И постарайся хоть раз в жизни вести себя как следует; никакого лекарства тебе больше не надо принимать. 1887Tom reached school ahead of time. Том пришел в школу до звонка. 1888It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly. Заметили, что в последнее время это необыкновенное явление повторяется каждый день. 1889And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades. И теперь, как обычно, он слонялся около школьных ворот, вместо того чтобы играть с товарищами. 1890He was sick, he said, and he looked it. Он сказал им, что болен, и в самом деле выглядел больным. 1891He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking--down the road. Он делал вид, что смотрит куда угодно, только не туда, куда смотрел в самом деле, - то есть на дорогу. 1892Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away. Скоро на этой дороге показался Джеф Тэтчер. Лицо Тома просияло. С минуту он смотрел в ту сторону, а потом печально отвернулся. 1893When Jeff arrived, Tom accosted him; and "led up" warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait. Когда Джеф появился на школьном дворе, Том подошел к нему и осторожно завел издалека разговор о Бекки, но этот ротозей даже не понял его намеков. 1894Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one. Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Бекки. 1895At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer. Под конец никого больше не стало видно, и Том совсем упал духом; вошел в пустую школу и уселся, чтобы страдать молча. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




tom отзывы


Отзывы читателей о книге tom, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x