1839Tom said: |
Том сказал ему: |
1840"Don't ask for it unless you want it, Peter." |
- Лучше не проси, если тебе не хочется, Питер. |
1841But Peter signified that he did want it. |
Питер дал понять, что ему хочется. |
1842"You better make sure." |
- Смотри не ошибись. |
1843Peter was sure. |
Питер был уверен, что не ошибается. |
1844"Now you've asked for it, and I'll give it to you, because there ain't anything mean about me; but if you find you don't like it, you mustn't blame anybody but your own self." |
- Ну, раз ты просишь, я тебе дам, я не жадный; только смотри, если тебе не понравится, сам будешь виноват, я тут ни при чем. |
1845Peter was agreeable. |
Питер был согласен. |
1846So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer. |
Том открыл ему рот и влил туда ложку лекарства. |
1847Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc. |
Питер подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по комнате, налетая на мебель, опрокидывая горшки с цветами и поднимая невообразимый шум. |
1848Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness. |
Потом он встал на задние лапы и заплясал вокруг комнаты в бешеном веселье, склонив голову к плечу и воем выражая неукротимую радость. |
1849Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path. |
Потом он помчался по всему дому, сея на своем пути хаос и разрушение. |
1850Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him. |
Тетя Полли вошла как раз вовремя и увидела, как Питер перекувырнулся несколько раз, в последний раз испустил мощное "ура" и прыгнул в открытое окно, увлекая за собой уцелевшие горшки с цветами. |
1851The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter. |
Тетя Полли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха. |
1852"Tom, what on earth ails that cat?" |
- Том, что такое с Питером? |
1853"I don't know, aunt," gasped the boy. |
- Я не знаю, тетя, - еле выговорил мальчик. |
1854"Why, I never see anything like it. |
- В жизни ничего подобного не видела. |
1855What did make him act so?" |
Отчего это с ним? |
1856"Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time." |
- Право, не знаю, тетя Полли; кошки всегда так себя ведут, когда им весело. |
1857"They do, do they?" |
- Вот как, неужели? |
1858There was something in the tone that made Tom apprehensive. |
- В ее голосе было что-то такое, что заставило Тома насторожиться. |
1859"Yes'm. That is, I believe they do." |
- Да, тетя. То есть я так думаю. |
1860"You DO?" |
- Ты так думаешь? |
1861"Yes'm." |
- Да, тетя. |
1862The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety. |
Она наклонилась, а Том следил за ней с интересом и тревогой. |
1863Too late he divined her "drift." |
Он угадал ее намерение слишком поздно. |
1864The handle of the telltale teaspoon was visible under the bed-valance. |
Ручка ложки предательски торчала из-под кровати. |
1865Aunt Polly took it, held it up. |
Тетя Полли подняла ее и показала ему. |
1866Tom winced, and dropped his eyes. |
Том моргнул и отвел глаза в сторону. |
1867Aunt Polly raised him by the usual handle--his ear--and cracked his head soundly with her thimble. |
Тетя Полли ухватила его по привычке за ухо и хорошенько стукнула по голове наперстком. |
1868"Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?" |
- Ну, сударь, для чего вам понадобилось мучить бедное животное? |
1869"I done it out of pity for him--because he hadn't any aunt." |
- Мне его жалко стало, ведь у него нет тети. |
1870"Hadn't any aunt!--you numskull. |
- Нет тети! Дуралей. |
1871What has that got to do with it?" |
При чем тут тетя? |
1872"Heaps. |
- При том. |
1873Because if he'd had one she'd a burnt him out herself! |
Если б у него была тетя, она бы сама ему выжгла все нутро. |
1874She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!" |
Она бы ему все кишки припекла, не поглядела бы, что он кот, а не мальчик! |
1875Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. |
Тетя Полли вдруг почувствовала угрызения совести. |
1876This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat MIGHT be cruelty to a boy, too. |
Все дело представилось ей в новом свете: что было жестокостью по отношению к кошке, могло оказаться жестокостью и по отношению к мальчику. |
1877She began to soften; she felt sorry. |
Она смягчилась и начала жалеть Тома. |
1878Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom's head and said gently: |
Ее глаза наполнились слезами, и, положив руку на голову мальчика, она ласково сказала: |
1879"I was meaning for the best, Tom. |
- Я хотела тебе добра, Том. |
1880And, Tom, it DID do you good." |
И ведь это же было тебе полезно. |
1881Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity. |
Том поднял на нее глаза, в которых сквозь серьезность проглядывала еле заметная искорка смеха. |
1882"I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. |
- Я знаю, что вы хотели мне добра, тетя Полли, да ведь и я тоже хотел добра Питеру. |
1883It done HIM good, too. |
И ему тоже это было полезно. |
1884I never see him get around so since--" |
Я никогда еще не видел, чтобы он так носился. |
1885"Oh, go 'long with you, Tom, before you aggravate me again. |
- Убирайся вон, Том, не то я опять рассержусь. |
1886And you try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine." |
И постарайся хоть раз в жизни вести себя как следует; никакого лекарства тебе больше не надо принимать. |
1887Tom reached school ahead of time. |
Том пришел в школу до звонка. |
1888It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly. |
Заметили, что в последнее время это необыкновенное явление повторяется каждый день. |
1889And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades. |
И теперь, как обычно, он слонялся около школьных ворот, вместо того чтобы играть с товарищами. |
1890He was sick, he said, and he looked it. |
Он сказал им, что болен, и в самом деле выглядел больным. |
1891He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking--down the road. |
Он делал вид, что смотрит куда угодно, только не туда, куда смотрел в самом деле, - то есть на дорогу. |
1892Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away. |
Скоро на этой дороге показался Джеф Тэтчер. Лицо Тома просияло. С минуту он смотрел в ту сторону, а потом печально отвернулся. |
1893When Jeff arrived, Tom accosted him; and "led up" warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait. |
Когда Джеф появился на школьном дворе, Том подошел к нему и осторожно завел издалека разговор о Бекки, но этот ротозей даже не понял его намеков. |
1894Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one. |
Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Бекки. |
1895At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer. |
Под конец никого больше не стало видно, и Том совсем упал духом; вошел в пустую школу и уселся, чтобы страдать молча. |
Читать дальше