Скоро они расстались, чтобы встретиться в уединенном месте на берегу реки выше городка в любимый час, то есть в полночь. |
1928There was a small log raft there which they meant to capture. Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way--as became outlaws. |
Каждый должен был принести рыболовные крючки, удочки и что-нибудь из съестного, похитив все это самым таинственным и замысловатым образом, - как подобает пиратам. |
1929And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would "hear something." |
И еще до наступления вечера они успели распустить по всему городу слух, что очень скоро про них "услышат кое-что интересное". |
1930All who got this vague hint were cautioned to "be mum and wait." |
Все, кому они делали этот туманный намек, получали также предупреждение "держать язык за зубами и ждать". |
1931About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place. |
Около полуночи явился Том с вареным окороком и еще коекакой провизией и засел в густом кустарнике на крутой горке, чуть повыше места встречи. |
1932It was starlight, and very still. |
Ночь была звездная и очень тихая. |
1933The mighty river lay like an ocean at rest. |
Могучая река расстилалась перед ним, как океан во время штиля. |
1934Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet. |
Том прислушался на минуту, но ни один звук не нарушал тишины. |
1935Then he gave a low, distinct whistle. |
Потом он свистнул негромко и протяжно. |
1936It was answered from under the bluff. |
Из-под горы ему ответили тем же. |
1937Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way. |
Том свистнул еще два раза; и на эти сигналы ему тоже ответили. |
1938Then a guarded voice said: |
Потом осторожный голос спросил: |
1939"Who goes there?" |
- Кто идет? |
1940"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. |
- Том Сойер, Черный Мститель Испанских морей. |
1941Name your names." |
Назовите ваши имена. |
1942"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas." |
- Гек Финн, Кровавая Рука, и Джо Гарпер, Гроза Океанов. |
1943Tom had furnished these titles, from his favorite literature. |
- Том вычитал эти пышные прозвища из своих любимых книжек. |
1944"'Tis well. |
- Хорошо. |
1945Give the countersign." |
Скажите пароль! |
1946Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night: |
Во мраке ночи два хриплых голоса шепотом произнесли одно и то же страшное слово: |
1947"BLOOD!" |
- Кровь! |
1948Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. |
После этого Том скатил с горы окорок и сам съехал вслед за ним, причем пострадали и штаны, и его собственная кожа. |
1949There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate. |
Под горой вдоль берега шла удобная, ровная тропинка, но ей недоставало препятствий и опасностей, столь ценимых пиратами. |
1950The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there. |
Гроза Океанов принес большой кусок свиной грудинки и выбился из сил, пока дотащил его до места. |
1951Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. |
Финн, Кровавая Рука, стянул где-то котелок и пачку недосушенного листового табаку и, кроме того, захватил несколько маисовых стеблей, чтобы сделать из них трубки. |
1952But none of the pirates smoked or "chewed" but himself. |
Надо сказать, что, кроме него самого, никто из пиратов не курил и не жевал табак. |
1953The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire. |
Черный Мститель Испанских морей заметил, что не годится отправляться в путь, не запасшись огнем. |
1954That was a wise thought; matches were hardly known there in that day. |
Мысль была мудрая: спичек в те времена почти не знали. |
1955They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk. |
В ста шагах выше по реке они увидели костер, тлеющий на большом плоту, подобрались к нему украдкой и стащили головню. |
1956They made an imposing adventure of it, saying, "Hist!" every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if "the foe" stirred, to "let him have it to the hilt," because "dead men tell no tales." |
Из этого они устроили целое приключение: то шикали друг на друга, то вдруг останавливались и прикладывали палец к губам, то клали руку на воображаемую рукоятку кинжала, то отдавали глухим шепотом приказания насчет того, что если "враг" зашевелится, то "вонзить ему кинжал в грудь по самую рукоятку", потому что "мертвецы не выдадут тайны". |
1957They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way. |
Мальчикам было как нельзя лучше известно, что плотовщики сейчас в городе, ходят по лавкам или бражничают, и все-таки им не было бы никакого оправдания, если бы они вели себя не так, как полагается пиратам. |
1958They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward. |
Скоро они отчалили: Том командовал, Гек стал у кормового весла, Джо на носу. |
1959Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper: |
Том стоял посредине плота, скрестив руки и нахмурившись, и отдавал приказания глухим, суровым шепотом: |
1960"Luff, and bring her to the wind!" |
- К ветру! Держать по ветру! |
1961"Aye-aye, sir!" |
- Есть, есть, сэр! |
1962"Steady, steady-y-y-y!" |
- Так держать! |
1963"Steady it is, sir!" |
- Есть, сэр! |
1964"Let her go off a point!" |
- Поворот на полрумба! |
1965"Point it is, sir!" |
- Есть, сэр! |
1966As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for "style," and were not intended to mean anything in particular. |
Так как мальчики гребли равномерно и медленно, выводя плот на середину реки, то само собой разумеется, что эти приказания отдавались только так, "для красоты слога", и ничего особенного не значили. |
1967"What sail's she carrying?" |
- Какие подняты паруса? |
1968"Courses, tops'ls, and flying-jib, sir." |
- Нижние, марселя и бом-кливера, сэр! |
1969"Send the r'yals up! |
- Поставить трюмселя! |
1970Lay out aloft, there, half a dozen of ye --foretopmaststuns'l! |
Эй, вы там! Послать десяток молодцов на фор-стень-стакселя! |
1971Lively, now!" |
Шевелись! |
1972"Aye-aye, sir!" |
- Есть, есть, сэр! |
1973"Shake out that maintogalans'l! |
- Отпустить грот-брамсель! |
1974Sheets and braces! NOW my hearties!" |
Шкоты и брасы! Поживей, ребята! |
1975"Aye-aye, sir!" |
- Есть, сэр! |
1976"Hellum-a-lee--hard a port! |
- Руль под ветер - с левого борта! |
1977Stand by to meet her when she comes! |
Приготовься взять на абордаж! |
1978Port, port! NOW, men! |
Лево руля, еще левей! |
1979With a will! |
Ну, ребята, дружней! |
1980Stead-y-y-y!" |
Так держать! |
1981"Steady it is, sir!" |
- Так держать, сэр! |
1982The raft drew beyond the middle of the river; the boys pointed her head right, and then lay on their oars. |
Плот миновал середину реки, мальчики повернули его по течению и налегли на весла. |
1983The river was not high, so there was not more than a two or three mile current. |
Уровень воды в реке был невысок, и скорость течения была не больше двух-трех миль. |
Читать дальше