tom

Тут можно читать онлайн tom - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

tom краткое содержание

tom - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

tom - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

tom - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Скоро они расстались, чтобы встретиться в уединенном месте на берегу реки выше городка в любимый час, то есть в полночь. 1928There was a small log raft there which they meant to capture. Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way--as became outlaws. Каждый должен был принести рыболовные крючки, удочки и что-нибудь из съестного, похитив все это самым таинственным и замысловатым образом, - как подобает пиратам. 1929And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would "hear something." И еще до наступления вечера они успели распустить по всему городу слух, что очень скоро про них "услышат кое-что интересное". 1930All who got this vague hint were cautioned to "be mum and wait." Все, кому они делали этот туманный намек, получали также предупреждение "держать язык за зубами и ждать". 1931About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place. Около полуночи явился Том с вареным окороком и еще коекакой провизией и засел в густом кустарнике на крутой горке, чуть повыше места встречи. 1932It was starlight, and very still. Ночь была звездная и очень тихая. 1933The mighty river lay like an ocean at rest. Могучая река расстилалась перед ним, как океан во время штиля. 1934Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet. Том прислушался на минуту, но ни один звук не нарушал тишины. 1935Then he gave a low, distinct whistle. Потом он свистнул негромко и протяжно. 1936It was answered from under the bluff. Из-под горы ему ответили тем же. 1937Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way. Том свистнул еще два раза; и на эти сигналы ему тоже ответили. 1938Then a guarded voice said: Потом осторожный голос спросил: 1939"Who goes there?" - Кто идет? 1940"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. - Том Сойер, Черный Мститель Испанских морей. 1941Name your names." Назовите ваши имена. 1942"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas." - Гек Финн, Кровавая Рука, и Джо Гарпер, Гроза Океанов. 1943Tom had furnished these titles, from his favorite literature. - Том вычитал эти пышные прозвища из своих любимых книжек. 1944"'Tis well. - Хорошо. 1945Give the countersign." Скажите пароль! 1946Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night: Во мраке ночи два хриплых голоса шепотом произнесли одно и то же страшное слово: 1947"BLOOD!" - Кровь! 1948Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. После этого Том скатил с горы окорок и сам съехал вслед за ним, причем пострадали и штаны, и его собственная кожа. 1949There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate. Под горой вдоль берега шла удобная, ровная тропинка, но ей недоставало препятствий и опасностей, столь ценимых пиратами. 1950The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there. Гроза Океанов принес большой кусок свиной грудинки и выбился из сил, пока дотащил его до места. 1951Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. Финн, Кровавая Рука, стянул где-то котелок и пачку недосушенного листового табаку и, кроме того, захватил несколько маисовых стеблей, чтобы сделать из них трубки. 1952But none of the pirates smoked or "chewed" but himself. Надо сказать, что, кроме него самого, никто из пиратов не курил и не жевал табак. 1953The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire. Черный Мститель Испанских морей заметил, что не годится отправляться в путь, не запасшись огнем. 1954That was a wise thought; matches were hardly known there in that day. Мысль была мудрая: спичек в те времена почти не знали. 1955They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk. В ста шагах выше по реке они увидели костер, тлеющий на большом плоту, подобрались к нему украдкой и стащили головню. 1956They made an imposing adventure of it, saying, "Hist!" every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if "the foe" stirred, to "let him have it to the hilt," because "dead men tell no tales." Из этого они устроили целое приключение: то шикали друг на друга, то вдруг останавливались и прикладывали палец к губам, то клали руку на воображаемую рукоятку кинжала, то отдавали глухим шепотом приказания насчет того, что если "враг" зашевелится, то "вонзить ему кинжал в грудь по самую рукоятку", потому что "мертвецы не выдадут тайны". 1957They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way. Мальчикам было как нельзя лучше известно, что плотовщики сейчас в городе, ходят по лавкам или бражничают, и все-таки им не было бы никакого оправдания, если бы они вели себя не так, как полагается пиратам. 1958They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward. Скоро они отчалили: Том командовал, Гек стал у кормового весла, Джо на носу. 1959Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper: Том стоял посредине плота, скрестив руки и нахмурившись, и отдавал приказания глухим, суровым шепотом: 1960"Luff, and bring her to the wind!" - К ветру! Держать по ветру! 1961"Aye-aye, sir!" - Есть, есть, сэр! 1962"Steady, steady-y-y-y!" - Так держать! 1963"Steady it is, sir!" - Есть, сэр! 1964"Let her go off a point!" - Поворот на полрумба! 1965"Point it is, sir!" - Есть, сэр! 1966As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for "style," and were not intended to mean anything in particular. Так как мальчики гребли равномерно и медленно, выводя плот на середину реки, то само собой разумеется, что эти приказания отдавались только так, "для красоты слога", и ничего особенного не значили. 1967"What sail's she carrying?" - Какие подняты паруса? 1968"Courses, tops'ls, and flying-jib, sir." - Нижние, марселя и бом-кливера, сэр! 1969"Send the r'yals up! - Поставить трюмселя! 1970Lay out aloft, there, half a dozen of ye --foretopmaststuns'l! Эй, вы там! Послать десяток молодцов на фор-стень-стакселя! 1971Lively, now!" Шевелись! 1972"Aye-aye, sir!" - Есть, есть, сэр! 1973"Shake out that maintogalans'l! - Отпустить грот-брамсель! 1974Sheets and braces! NOW my hearties!" Шкоты и брасы! Поживей, ребята! 1975"Aye-aye, sir!" - Есть, сэр! 1976"Hellum-a-lee--hard a port! - Руль под ветер - с левого борта! 1977Stand by to meet her when she comes! Приготовься взять на абордаж! 1978Port, port! NOW, men! Лево руля, еще левей! 1979With a will! Ну, ребята, дружней! 1980Stead-y-y-y!" Так держать! 1981"Steady it is, sir!" - Так держать, сэр! 1982The raft drew beyond the middle of the river; the boys pointed her head right, and then lay on their oars. Плот миновал середину реки, мальчики повернули его по течению и налегли на весла. 1983The river was not high, so there was not more than a two or three mile current. Уровень воды в реке был невысок, и скорость течения была не больше двух-трех миль. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




tom отзывы


Отзывы читателей о книге tom, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x