1896Then one more frock passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound. |
Но вот еще одно платье мелькнуло в воротах, и сердце Тома запрыгало от радости. |
1897The next instant he was out, and "going on" like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head--doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing. |
В следующее мгновение он был уже во дворе и бесновался, как индеец: вопил, хохотал, гонялся за мальчиками, прыгал через забор, рискуя сломать себе ногу или голову, ходил вверх ногами, кувыркался - словом, выделывал все, что только мог придумать, а сам все время косился исподтишка на Бекки Тэтчер: видит она это или нет. |
1898But she seemed to be unconscious of it all; she never looked. |
Но она как будто ничего не замечала и ни разу не взглянула в его сторону. |
1899Could it be possible that she was not aware that he was there? |
Неужели она не знала, что он здесь? |
1900He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: |
Он перенес свои подвиги поближе к ней: носился вокруг нее с воплями, стащил с одного мальчика шапку, зашвырнул ее на крышу, бросился в толпу школьников, растолкал их в разные стороны и растянулся на земле под самым носом у Бекки, чуть не сбив ее с ног, - а она отвернулась, вздернув носик, и он услышал, как она сказала: |
1901"Mf! some people think they're mighty smart--always showing off!" |
- Пф! Некоторые только и делают, что ломаются; думают, что это кому-нибудь интересно! |
1902Tom's cheeks burned. |
Щеки Тома вспыхнули. |
1903He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen. |
Он поднялся с земли и побрел прочь, уничтоженный, совсем упав духом. |
1904CHAPTER XIII |
ГЛАВА XIII |
1905TOM'S mind was made up now. |
Том наконец решился. |
1906He was gloomy and desperate. |
Он был настроен мрачно и готов на все. |
1907He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; he had tried to do right and get along, but they would not let him; since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; and let them blame HIM for the consequences--why shouldn't they? |
Друзей у него нет, все его бросили, никто его не любит. Вот когда увидят, до чего довели несчастного мальчика, тогда, может, и пожалеют. Он пробовал быть хорошим, старался - так нет же, ему не дали. Что ж, пускай, если им только и надо, что избавиться от него; конечно, он же окажется у них виноват. Ну и прекрасно! |
1908What right had the friendless to complain? |
Разве всеми брошенный мальчик имеет право жаловаться? |
1909Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime. |
Заставили-таки, в конце концов! Ну что ж, придется вести преступный образ жизни. |
1910There was no choice. |
Другого выхода нет. |
1911By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to "take up" tinkled faintly upon his ear. |
К этому времени он был уже на середине Мэдоу-лейн, и до него донеслось еле слышное звяканье школьного колокола, которое возвещало конец перемены. |
1912He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more--it was very hard, but it was forced on him; since he was driven out into the cold world, he must submit--but he forgave them. |
Он всхлипнул при мысли о том, что никогда-никогда больше не услышит этого звяканья; как ни тяжело, но что делать - его к этому принудили; если его гонят скитаться по свету, придется уйти. Но он всем прощает. |
1913Then the sobs came thick and fast. |
И всхлипывания стали чаще и сильней. |
1914Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper --hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart. |
Тут ему как раз повстречался его закадычный друг Джо Гарпер - с заплаканными глазами и, как видно, тоже готовый на все. |
1915Plainly here were "two souls with but a single thought." |
Было ясно, что встретились "две души, живущие одной мыслью". |
1916Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; and ended by hoping that Joe would not forget him. |
Том, утирая рукавом глаза, начал рассказывать, что собирается бежать из дому, потому что все с ним плохо обращаются и никто его не любит; так лучше он пойдет скитаться по свету и никогда больше не вернется домой. В заключение он выразил надежду, что Джо его не забудет. |
1917But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose. |
Оказалось, однако, что и Джо собирался просить своего друга о том же и шел его разыскивать именно с этой целью. |
1918His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die. |
Мать отодрала его за то, что он будто бы выпил какие-то сливки, а он их не трогал и даже в глаза не видал. Ясно, что он ей надоел и она хочет от него отделаться: ну, а если так, то ему ничего другого не остается, как уйти. Может, ей без него будет даже лучше и она никогда не пожалеет, что выгнала своего несчастного сына скитаться по свету, среди чужих людей, чтобы он там терпел мучения и умер. |
1919As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles. |
Оба мальчика пошли дальше, делясь своими печалями, и по дороге заключили новый договор: помогать друг другу, как братья, и не расставаться до самой смерти, которая положит конец всем их страданиям. |
1920Then they began to lay their plans. |
Потом они обсудили, как им быть дальше. |
1921Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate. |
Джо собирался стать отшельником, жить в пещере, питаться сухими корками и в конце концов умереть от холода, горя и нужды; однако, выслушав Тома, согласился, что в жизни преступников имеются кое-какие существенные преимущества, и решил сделаться пиратом. |
1922Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. |
Тремя милями ниже Сент-Питерсберга, в том месте, где река Миссисипи немногим шире мили, лежит длинный, узкий, поросший лесом остров с большой песчаной отмелью у верхнего конца, - там они и решили поселиться. |
1923It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest. |
Остров был необитаем; он лежал ближе к другому берегу, как раз напротив густого и почти безлюдного леса. |
1924So Jackson's Island was chosen. |
Потому-то они и выбрали остров Джексона. |
1925Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them. |
Кого они там будут грабить, об этом они даже не подумали. |
1926Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; he was indifferent. |
После этого они разыскали Гекльберри Финна, и он сразу же к ним присоединился, потому что ему было все равно, чем ни заниматься; на этот счет он был сговорчив. |
1927They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour--which was midnight. |
Читать дальше