tom

Тут можно читать онлайн tom - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

tom краткое содержание

tom - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

tom - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

tom - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1896Then one more frock passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound. Но вот еще одно платье мелькнуло в воротах, и сердце Тома запрыгало от радости. 1897The next instant he was out, and "going on" like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head--doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing. В следующее мгновение он был уже во дворе и бесновался, как индеец: вопил, хохотал, гонялся за мальчиками, прыгал через забор, рискуя сломать себе ногу или голову, ходил вверх ногами, кувыркался - словом, выделывал все, что только мог придумать, а сам все время косился исподтишка на Бекки Тэтчер: видит она это или нет. 1898But she seemed to be unconscious of it all; she never looked. Но она как будто ничего не замечала и ни разу не взглянула в его сторону. 1899Could it be possible that she was not aware that he was there? Неужели она не знала, что он здесь? 1900He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: Он перенес свои подвиги поближе к ней: носился вокруг нее с воплями, стащил с одного мальчика шапку, зашвырнул ее на крышу, бросился в толпу школьников, растолкал их в разные стороны и растянулся на земле под самым носом у Бекки, чуть не сбив ее с ног, - а она отвернулась, вздернув носик, и он услышал, как она сказала: 1901"Mf! some people think they're mighty smart--always showing off!" - Пф! Некоторые только и делают, что ломаются; думают, что это кому-нибудь интересно! 1902Tom's cheeks burned. Щеки Тома вспыхнули. 1903He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen. Он поднялся с земли и побрел прочь, уничтоженный, совсем упав духом. 1904CHAPTER XIII ГЛАВА XIII 1905TOM'S mind was made up now. Том наконец решился. 1906He was gloomy and desperate. Он был настроен мрачно и готов на все. 1907He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; he had tried to do right and get along, but they would not let him; since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; and let them blame HIM for the consequences--why shouldn't they? Друзей у него нет, все его бросили, никто его не любит. Вот когда увидят, до чего довели несчастного мальчика, тогда, может, и пожалеют. Он пробовал быть хорошим, старался - так нет же, ему не дали. Что ж, пускай, если им только и надо, что избавиться от него; конечно, он же окажется у них виноват. Ну и прекрасно! 1908What right had the friendless to complain? Разве всеми брошенный мальчик имеет право жаловаться? 1909Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime. Заставили-таки, в конце концов! Ну что ж, придется вести преступный образ жизни. 1910There was no choice. Другого выхода нет. 1911By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to "take up" tinkled faintly upon his ear. К этому времени он был уже на середине Мэдоу-лейн, и до него донеслось еле слышное звяканье школьного колокола, которое возвещало конец перемены. 1912He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more--it was very hard, but it was forced on him; since he was driven out into the cold world, he must submit--but he forgave them. Он всхлипнул при мысли о том, что никогда-никогда больше не услышит этого звяканья; как ни тяжело, но что делать - его к этому принудили; если его гонят скитаться по свету, придется уйти. Но он всем прощает. 1913Then the sobs came thick and fast. И всхлипывания стали чаще и сильней. 1914Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper --hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart. Тут ему как раз повстречался его закадычный друг Джо Гарпер - с заплаканными глазами и, как видно, тоже готовый на все. 1915Plainly here were "two souls with but a single thought." Было ясно, что встретились "две души, живущие одной мыслью". 1916Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; and ended by hoping that Joe would not forget him. Том, утирая рукавом глаза, начал рассказывать, что собирается бежать из дому, потому что все с ним плохо обращаются и никто его не любит; так лучше он пойдет скитаться по свету и никогда больше не вернется домой. В заключение он выразил надежду, что Джо его не забудет. 1917But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose. Оказалось, однако, что и Джо собирался просить своего друга о том же и шел его разыскивать именно с этой целью. 1918His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die. Мать отодрала его за то, что он будто бы выпил какие-то сливки, а он их не трогал и даже в глаза не видал. Ясно, что он ей надоел и она хочет от него отделаться: ну, а если так, то ему ничего другого не остается, как уйти. Может, ей без него будет даже лучше и она никогда не пожалеет, что выгнала своего несчастного сына скитаться по свету, среди чужих людей, чтобы он там терпел мучения и умер. 1919As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles. Оба мальчика пошли дальше, делясь своими печалями, и по дороге заключили новый договор: помогать друг другу, как братья, и не расставаться до самой смерти, которая положит конец всем их страданиям. 1920Then they began to lay their plans. Потом они обсудили, как им быть дальше. 1921Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate. Джо собирался стать отшельником, жить в пещере, питаться сухими корками и в конце концов умереть от холода, горя и нужды; однако, выслушав Тома, согласился, что в жизни преступников имеются кое-какие существенные преимущества, и решил сделаться пиратом. 1922Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. Тремя милями ниже Сент-Питерсберга, в том месте, где река Миссисипи немногим шире мили, лежит длинный, узкий, поросший лесом остров с большой песчаной отмелью у верхнего конца, - там они и решили поселиться. 1923It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest. Остров был необитаем; он лежал ближе к другому берегу, как раз напротив густого и почти безлюдного леса. 1924So Jackson's Island was chosen. Потому-то они и выбрали остров Джексона. 1925Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them. Кого они там будут грабить, об этом они даже не подумали. 1926Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; he was indifferent. После этого они разыскали Гекльберри Финна, и он сразу же к ним присоединился, потому что ему было все равно, чем ни заниматься; на этот счет он был сговорчив. 1927They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour--which was midnight. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




tom отзывы


Отзывы читателей о книге tom, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x