1470All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams' grave and felled Potter to the earth with it--and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man's breast. |
Вдруг молодой доктор вырвался из рук Поттера, схватил тяжелую надгробную доску с могилы Вильямса и сбил с ног Мэфа Поттера, и в то же мгновение метис вонзил нож по самую рукоятку в грудь доктора. |
1471He reeled and fell partly upon Potter, flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark. |
Тот зашатался и повалился на Поттера, заливая его своей кровью; в эту минуту на луну набежали облака и скрыли страшную картину от перепуганных мальчиков, которые бросились бежать, в темноте не разбирая дороги. |
1472Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them. |
Когда луна показалась снова, индеец Джо стоял над двумя распростертыми телами, созерцая их. |
1473The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was still. |
Доктор пробормотал чтото невнятное, вздохнул раза два и затих. |
1474The half-breed muttered: |
Метис проворчал: |
1475"THAT score is settled--damn you." |
- С этим счеты покончены, черт бы его взял. |
1476Then he robbed the body. |
И он обобрал убитого. |
1477After which he put the fatal knife in Potter's open right hand, and sat down on the dismantled coffin. |
Потом вложил предательский нож в раскрытую правую ладонь Поттера и сел на взломанный гроб. |
1478Three --four--five minutes passed, and then Potter began to stir and moan. |
Прошло три, четыре, пять минут, Поттер зашевелился и начал стонать. |
1479His hand closed upon the knife; he raised it, glanced at it, and let it fall, with a shudder. |
Его рука крепко стиснула нож; он поднес его к глазам, оглядел и, вздрогнув, уронил снова. |
1480Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly. His eyes met Joe's. |
Он сел, оттолкнул от себя труп, взглянул на него, потом осмотрелся по сторонам, еще ничего не понимая, и встретился взглядом с Джо. |
1481"Lord, how is this, Joe?" he said. |
- Господи, как это случилось? - спросил он. |
1482"It's a dirty business," said Joe, without moving. |
- Нехорошо вышло, - сказал Джо, не двигаясь с места. |
1483"What did you do it for?" |
- Для чего ты это сделал? |
1484"I! |
- Я? |
1485I never done it!" |
Нет, это не я! |
1486"Look here! |
- Ну, знаешь ли! |
1487That kind of talk won't wash." |
Эти разговоры тебе уже не помогут. |
1488Potter trembled and grew white. |
Поттер задрожал и весь побелел. |
1489"I thought I'd got sober. |
- Я думал, что успею протрезвиться. |
1490I'd no business to drink to-night. |
И для чего только я пил сегодня! |
1491But it's in my head yet--worse'n when we started here. I'm all in a muddle; can't recollect anything of it, hardly. |
И сейчас в голове неладно - хуже, чем когда мы сюда пошли. |
1492Tell me, Joe--HONEST, now, old feller--did I do it? |
Скажи мне, Джо, - только по чистой совести, старик, - неужели это я сделал? Я как в тумане; ничего не помню. |
1493Joe, I never meant to--'pon my soul and honor, I never meant to, Joe. |
Джо, я не хотел, - честное слово, не хотел, Джо. |
1494Tell me how it was, Joe. |
Скажи мне, как это вышло, Джо? |
1495Oh, it's awful--and him so young and promising." |
Ох, какая беда - такой молодой, способный человек. |
1496"Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you fell flat; and then up you come, all reeling and staggering like, and snatched the knife and jammed it into him, just as he fetched you another awful clip--and here you've laid, as dead as a wedge til now." |
- Вы с ним подрались, он хватил тебя доской, ты растянулся на земле, потом вскочил, а сам шатаешься, едва на ногах держишься, выхватил нож и всадил в него в ту самую минуту, как он ударил тебя во второй раз, - и тут вы оба повалились и все это время лежали, как мертвые. |
1497"Oh, I didn't know what I was a-doing. |
- Ох, я сам не знал, что делаю. |
1498I wish I may die this minute if I did. |
Лучше мне не жить, если так. |
1499It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon. |
Все это водка наделала, ну и нервы тоже, я думаю. |
1500I never used a weepon in my life before, Joe. |
Я и в руки-то не знаю, как нож взять, не приходилось никогда. |
1501I've fought, but never with weepons. |
Дрался, правда, только не ножом. |
1502They'll all say that. Joe, don't tell! |
Это и все тебе скажут, Джо, не говори никому! |
1503Say you won't tell, Joe--that's a good feller. |
Обещай, что не скажешь, - ты ведь хороший малый, Джо. |
1504I always liked you, Joe, and stood up for you, too. |
Я тебя всегда любил и заступался за тебя, помнишь? |
1505Don't you remember? |
Неужели не помнишь? |
1506You WON'T tell, WILL you, Joe?" |
Ты ведь не скажешь, правда, не скажешь, Джо? |
1507And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands. |
- И несчастный, умоляюще сжав руки, упал на колени перед равнодушным убийцей. |
1508"No, you've always been fair and square with me, Muff Potter, and I won't go back on you. |
- Да, ты всегда поступал со мной по совести, Мэф Поттер, и я отплачу тебе тем же. |
1509There, now, that's as fair as a man can say." |
Это я могу обещать, чего же больше. |
1510"Oh, Joe, you're an angel. |
- Джо, ты ангел. |
1511I'll bless you for this the longest day I live." |
Сколько б я ни прожил, всю жизнь буду на тебя молиться. |
1512And Potter began to cry. |
- И Поттер заплакал. |
1513"Come, now, that's enough of that. |
- Ну, ладно, будет уж. |
1514This ain't any time for blubbering. |
Хныкать теперь не время. |
1515You be off yonder way and I'll go this. |
Ты ступай в эту сторону, а я пойду в другую. |
1516Move, now, and don't leave any tracks behind you." |
Ну, шевелись же, да не оставляй после себя улик. |
1517Potter started on a trot that quickly increased to a run. |
Поттер сначала пошел быстрым шагом, а потом припустился бежать. |
1518The half-breed stood looking after him. |
Метис долго стоял и глядел ему вслед. |
1519He muttered: |
Потом пробормотал: |
1520"If he's as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won't think of the knife till he's gone so far he'll be afraid to come back after it to such a place by himself --chicken-heart!" |
- Если его так оглушило ударом, да если еще он так пьян, как кажется, то он и не вспомнит про нож, а и вспомнит, так побоится прийти за ним один на кладбище - сердце у него куриное. |
1521Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's. |
Двумя или тремя минутами позже одна только луна смотрела на убитого доктора, на труп в одеяле, на гроб без крышки на разрытую могилу. |
1522The stillness was complete again, too. |
И снова наступила мертвая тишина. |
1523CHAPTER X |
ГЛАВА X |
1524THE two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror. |
Оба мальчика со всех ног бежали к городку, задыхаясь от страха. |
1525They glanced backward over their shoulders from time to time, apprehensively, as if they feared they might be followed. |
Время от времени они боязливо оглядывались через плечо, точно опасаясь погони. |
1526Every stump that started up in their path seemed a man and an enemy, and made them catch their breath; and as they sped by some outlying cottages that lay near the village, the barking of the aroused watch-dogs seemed to give wings to their feet. |
Каждый пень, выраставший перед ними из мрака, они принимали за человека, за врага и цепенели от ужаса; а когда они пробегали мимо уединенно стоявших домиков, уже совсем близко от городка, то от лая проснувшихся сторожевых собак у них на ногах словно выросли крылья. |
1527"If we can only get to the old tannery before we break down!" whispered Tom, in short catches between breaths. |
Читать дальше