Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6
- Название:Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 краткое содержание
Содержание:
АРГЕНТИНА:
1. Валентинов А: Квентин
2. Валентинов А: Крабат
3. Валентинов А: Кейдж
4. Валентинов А: Лонжа
5. Валентинов А: Лейхтвейс
6. Валентинов А: Локи
Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
39
Для тех, кто родился после 1991 г. Шутка американского писателя О. Генри.
40
Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла. В следующих книгах автор обязуется предъявить читателям «люгер» с оптическим прицелом и револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
41
История, полная истинного драматизма. Для знатоков: речь идет о так называемом «Проклятии Бамбино».
42
Вымышленная латиноамериканская страна из романа О. Генри «Короли и капуста».
43
Джесси Джеймс — знаменитый американский преступник XIX века. Грабил поезда.
44
Сленг скалолазов. См. выше.
45
Автор просит прощения у Эмилио Джино Сегре за то, что угробил его раньше времени. Так уж получилось.
46
Вдребезги (итал.).
47
Сержант обижается на недоверие. Ему велят не размышлять и выполнять приказ.
48
Очень грубое итальянское ругательство.
49
Сержант сообщает, что вот-вот упадет и очень просит его вытащить.
50
Девушка — и казарма! Ужасно! (итал.)
51
За основу взят перевод Петра Лещенко.
52
Ногами вперед! Нельзя! Нельзя! (итал.)
53
Гостиница вполне реальна, но автор расположил ее несколько в ином месте.
54
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярных в Швейцарии крепких спиртных напитках.
55
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярном в Швейцарии молочном напитке.
56
На малоценном существе (организме) (лат.).
57
Цитата из фильма-нуар «The Third Man» (1949 г.).
58
Babalajka — «Все русские играют на бабалайках!». Фильм «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» (1970 г.)
59
«Лига Обера» («Международная лига борьбы против III Интернационала») — эмигрантская антисоветская организация. Названа по имени одного из основателей — швейцарского адвоката Теодора Обера.
60
Реальный факт. На данный момент эту службу несет Kolchak XVI.
61
Что на самом деле произошло на острове Беннетта в 1903 году, автор обязуется рассказать в следующих книгах.
62
«Casta Diva», каватина Нормы — ария из оперы Винченцо Беллини «Норма» (1831 г.). К сожалению, автор не смог установить авторство русского перевода.
63
Четвертый куплет танго «Аргентина» написан автором.
64
Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси — персидский поэт, автор эпической поэмы «Шахнаме» (Книга царей). Стихи даются в переводе Ц. Б. Бану-Лахути.
65
Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).
66
Персонажи препираются с использованием немецкой обсценной лексики. См. примечение выше.
67
Здесь и далее двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
68
«Есть ли у вас план, мистер Фикс?» — цитата из замечательного мультфильма «80 дней вокруг света» (Австралия, 1972 г.)
69
Мистрис Данделайн — Бабушка Божий Одуванчик (англ.).
70
Здесь и ниже. Дама безбожно заигрывает с молодым человеком.
71
Тем, кто не знает, о чем идет речь, очень советую заглянуть в учебник.
72
Гравитационное оружие — совершенная фантастика. Параболоид (если кто не догадался) — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому, автору «Гиперболоида инженера Гарина».
73
Здесь и ниже. Чезаре не слишком доволен успехами нашего героя.
74
Чезаре высказывает некоторые сомнения относительно маршрута, предложенного его товарищем.
75
Этого не может быть, потому что не может быть никогда (серб. — хорват.).
76
Псалом 50 (покаянный). Кирия поет, естественно, на греческом языке.
77
Моряк Попай (Popeye the Sailor) — герой американских комиксов и мультфильмов.
78
«Но первый перевал, как первая любовь, останется с тобою навсегда» (итал.).
79
Неправда. Однако некоторые основания для подобного суждения все же имелись. См. биографию Амундсена, написанную Туром Буманн-Ларсеном.
80
Для тех, кто родился после 1991-го. Ф. М. Достоевский «Братья Карамазовы».
81
Правильнее, конечно, «Ван Суммерен». Однако бельгийцы пишут эту фамилию именно так.
82
Роберт Бернс «Тэм О’Шентер», перевод С. Я. Маршака:
На этом празднике полночном
На подоконнике восточном
Сидел с волынкой старый Ник
И выдувал бесовский джиг.
83
«И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли». Художественный фильм «Формула любви» (1984 г.).
84
Салланш — выдумка автора, на карте его нет.
85
Тем, кто не знает, что такое Окситания и где она находится, автор предоставляет возможность узнать это самостоятельно.
86
Маленький (нем.).
87
В память великого певца Александра Вертинского:
Ах, сегодня весна Ботичелли.
Вы во власти весеннего бриза.
Вас баюкает в мягкой качели
Голубая «Испано-сюиза»
88
«Звезда Савойи» (франц.).
89
Попытка государственного переворота! (франц.)
90
Происхождение этой великой фразы точно неизвестно. Один из возможных вариантов: смесь двух одесских поговорок: «Получи, фашист, кастетом от советского бойца» и «Свет туши, кидай гранату!» (Валерий Смирнов «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка».) Вероятно, в полном виде звучала: «Получи, фашист, гранату от советского бойца (солдата)».
91
Мф. 10:28–29.
92
В очень смягченном виде «капец» (итал.).
93
Текст прописными буквами здесь и ниже — Данте Алигьери «Божественная Комедия». Перевод Михаила Лозинского.
94
Алоизиюс Бертран (Луи Жак Наполеон Бертран) (1807–1841) — французский писатель-романтик. Дальнейший текст — попытка стилизации под «Гаспара из тьмы».
95
Кровавые бои в Судетах! (франц.)
96
Лк, 5:4–6.
97
Апокриф «Сказание о том, как сотворил Бог Адама».
98
Ин. 15,13.
99
Для тех, кто родился после 1991 г. Шутка Джерома К. Джерома, автора «Троих в лодке, не считая собаки».
100
Намек на какой-то старый фильм. Знатоки могут попытаться угадать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: