Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6
- Название:Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 краткое содержание
Содержание:
АРГЕНТИНА:
1. Валентинов А: Квентин
2. Валентинов А: Крабат
3. Валентинов А: Кейдж
4. Валентинов А: Лонжа
5. Валентинов А: Лейхтвейс
6. Валентинов А: Локи
Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эрих Фромм. «Адольф Гитлер. Клинический случай некрофилии».
214
Здесь и далее герой будет использовать «низовую» лексику Юга США, в том числе обращения «маста», «аббе», «dude», оставленные без перевода.
215
Образ детства-палеолита — из романа Олеся Гончара «Твоя зоря».
216
Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
217
Здесь и далее «Пьяный корабль» Артюра Рембо приводится в переводе M. П. Кудинова.
218
Здесь и далее песня «Мрачное воскресенье» приводится в переводе Петра Лещенко.
219
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
220
«Штирлиц убил Клауса выстрелом в висок». Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны».
221
По мотивам замечательного фильма «Mr. Moto's Gamble», 1938 г.
222
Не так, как в нашем варианте Истории.
223
Тем, кто закончил школу после 1991-го. Фрайкор ( нем. Freikorps — свободный корпус, добровольческий корпус) в данном контексте — полувоенные добровольческие формирования правого толка.
224
Автор с огромным удовольствием отправляет Вальтера Хуппенкотена досрочно в Ад.
225
Образ Лорен Бьерк-Грант (и, отчасти, ее коллег) взят из художественного фильма «No Time for Love» (1943 г.).
226
Ясно, немчура? Работай, Бога не забывай! ( сорбск. )
227
Здесь и далее персонажи пытаются говорить «на голландском» (на нидерландском языке), но будут делать это с ошибками (в данном случае «Going!» — «Иду!», что допустимо.). Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу. Героиня пытается сказать, что она — художница по имени Анна, которая приехала в Париж, чтобы работать.
228
О'Генри. «Клад».
229
Он же «Собачий вальс».
230
Песня «Die Moorsoldaten». Здесь и далее использованы переводы С. Болотина, А. Штейнберга и анонимные, из газет того времени. Для знатоков отмечу, что нынешние исполнения далеки от оригинала. «Die Moorsoldaten» — не марш, как можно подумать, а церковный хорал.
231
Не всякий чердак — мансарда. Архитектор Франсуа Мансар впервые использовал подкровельное чердачное пространство для жилых и хозяйственных целей. С тех пор чердачный этаж под скатной крутой крышей носит название мансарда.
232
Что на самом деле происходило в этом поселке, читатели могут узнать, прочитав первую книгу цикла — «Квентин».
233
В дальнейшем — «Киев-3».
234
В 1936 году — еще не музея.
235
Здесь и далее реплики оставлены без перевода, как вполне понятные по контексту.
236
Dude — «чувак, кент, пацан» (Викисловарь). Отсюда и «Yankee Doodle».
237
Желающие могут пересчитать. Фотография рабочего стола сохранилась.
238
«Ковбойская». Музыка Альберта Гарриса, слова Юрия Цейтлина.
239
Псалом 22:2.
240
Для тех, кто не знает. Из книги Мэллори «Смерть Артура». Искаженное французское «grand merci».
241
Желающие могут взглянуть на фотографии.
242
Уважаемые читатели могут сами подумать, для чего это нужно.
243
The Big Easy — непереводимое прозвище Нового Орлеана. Очень условно — Беззаботный город или Большой шанс.
244
Читатели, вероятно, уже заметили, что многие реалии Авалана взяты из произведений Джованнино Гуарески про Дона Камилло, а также из фильмов, по ним поставленным.
245
Будущая «Bella ciao».
246
В нашей истории такими коровами прославился город Салер (Salers).
247
К 1940 году — чуть больше. «Я только что видел все танки США… их у нас почти 400» (сенатор Генри Кабот Лодж).
248
Автору совершенно неинтересна биография Генриха Гиммлера, но приводимые факты в целом соответствуют действительности.
249
Стихи Шарля Бодлера приводятся в переводе В. Левика.
250
Матюрен Ренье (1573–1613). Перевод М. Талова.
251
По-французски конечно же «Marie-Avril».
252
Дирндль ( нем. Dirndl) — женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов. Пользовался популярностью в Третьем рейхе за свою «народность».
253
Кто устережет самих сторожей? ( лат. )
254
Armoire de fer, «предок» сейфа.
255
Здесь и ниже «Ворон» Эдгара Аллана По цитируется в переводе М. Зенькевича. Если кто-то считает, что американскому Ворону нечего делать во Франции, рекомендую классику: фильм «Le Corbeau» режиссера Анри-Жоржа Клузо (1943 г.).
256
В английском варианте: «Hubba hubba, ding ding, don't forget the wedding».
257
Здесь и ниже. Вариации на тему известной песни «Led Zeppelin».
258
Здесь и далее. Будем считать, что в мире «Аргентины» великий Нино Рота написал музыку к кинофильму «The Godfather» на четверть века раньше. В нашем варианте истории он использовал музыку, созданную им в конце 1950-х (потому и не получил «Оскара»).
259
Числа, 16:46.
260
Левит, 10:2.
261
«Эй, добрые люди! Гости пришли, на стол накрывайте!» ( сорбск. )
262
В русском варианте: «Береженого Бог бережет!»
263
В английском варианте: «Why will ye disregard your own health, old chap? Please proceed to the ambulance carriage!»
264
Одно из прозвищ «Нормандии». Ее главная соперница, «Куин Мери», — «Английская леди в спортивном костюме».
265
В 1936 году — мэр Нью-Йорка.
266
Марк Твен. «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».
267
Бернарт де Вентадорн. «Кансона». Перевод Валентины Дынник.
268
Клевета! Книга «Иметь и не иметь» — про контрабандистов Флориды.
269
Фильм «Il Deserto dei Tartari» действительно гениальный. А роман Дино Буццати еще лучше.
270
Карло Леви. «Христос остановился в Эболи».
271
Текст Вадима Малкова.
272
Кабаре — авторский вымысел, но лишь частично. «Paradis Latin» существует с позапрошлого века, однако именно в описываемые годы кабаре было закрыто.
273
Перевод Ирины Кривицкой-Дружининой.
274
Ракетчик — супергерой, созданный писателем-иллюстратором Дэйвом Стивенсом. В нашей истории впервые появился в 1982 году.
275
Для тех, кто родился после 1991 года. Стихотворение написал русский советский поэт, семь букв, первая «с».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: