Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6

Тут можно читать онлайн Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 краткое содержание

Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 - описание и краткое содержание, автор Андрей Валентинов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
...Европа, 1936 год. Вторая мировая уже близко, но кто-то всесильный и всезнающий торопит Историю. Восстание в Судетах и Тешине, новое секретное оружие, шпионские игры и загадочный рыцарский орден Братьев-рыболовов... Уолтер Квентин Перри, бывший сержант армии США, а ныне сотрудник географического фонда, отправляется в командировку в Европу — на цепеллине, классом «люкс». Зачем ему дали книжку про Квентина Дорварда, молодой американец даже не задумывается. Секретный агент Мухоловка, она же Сестра-Смерть, удивляется такому странному совпадению: парень, которого предстоит убить, – Квентин, и в книжке – Квентин... Но мало ли каких случайностей не бывает?.. Красный огонь в Волчьей Пасти, серебристая дорога в небесах, ледяной ветер над вершиной Эйгера-Огра…Гитлер идет от успеха к успеху, на континенте расцветает «немецкая весна» — соотечественники спешат присоединиться к Рейху. Рушатся границы, по дорогам тянутся колонны вермахта, венец же всего – Олимпиада в Берлине. А перед ее началом над неприступной Северной стеной Эйгера должно взвиться знамя со свастикой. Горного стрелка Андреаса Хинтерштойсера никто не звал на Эйгер, но он все равно идет туда. Авантюрист Марек Шадов в горы не собирается, но им все равно суждено встретиться. Промерзшие склоны Эйгера, шпионский отель у его подножия, холодный пистолетный ствол у затылка...
                                                                                   Содержание:
АРГЕНТИНА:
1. Валентинов А: Квентин
2. Валентинов А: Крабат
3. Валентинов А: Кейдж
4. Валентинов А: Лонжа
5. Валентинов А: Лейхтвейс
6. Валентинов А: Локи
                                                                       

Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Андрей Валентинов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эрих Фромм. «Адольф Гитлер. Клинический случай некрофилии».

214

Здесь и далее герой будет использовать «низовую» лексику Юга США, в том числе обращения «маста», «аббе», «dude», оставленные без перевода.

215

Образ детства-палеолита — из романа Олеся Гончара «Твоя зоря».

216

Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

217

Здесь и далее «Пьяный корабль» Артюра Рембо приводится в переводе M. П. Кудинова.

218

Здесь и далее песня «Мрачное воскресенье» приводится в переводе Петра Лещенко.

219

Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.

220

«Штирлиц убил Клауса выстрелом в висок». Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны».

221

По мотивам замечательного фильма «Mr. Moto's Gamble», 1938 г.

222

Не так, как в нашем варианте Истории.

223

Тем, кто закончил школу после 1991-го. Фрайкор ( нем. Freikorps — свободный корпус, добровольческий корпус) в данном контексте — полувоенные добровольческие формирования правого толка.

224

Автор с огромным удовольствием отправляет Вальтера Хуппенкотена досрочно в Ад.

225

Образ Лорен Бьерк-Грант (и, отчасти, ее коллег) взят из художественного фильма «No Time for Love» (1943 г.).

226

Ясно, немчура? Работай, Бога не забывай! ( сорбск. )

227

Здесь и далее персонажи пытаются говорить «на голландском» (на нидерландском языке), но будут делать это с ошибками (в данном случае «Going!» — «Иду!», что допустимо.). Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу. Героиня пытается сказать, что она — художница по имени Анна, которая приехала в Париж, чтобы работать.

228

О'Генри. «Клад».

229

Он же «Собачий вальс».

230

Песня «Die Moorsoldaten». Здесь и далее использованы переводы С. Болотина, А. Штейнберга и анонимные, из газет того времени. Для знатоков отмечу, что нынешние исполнения далеки от оригинала. «Die Moorsoldaten» — не марш, как можно подумать, а церковный хорал.

231

Не всякий чердак — мансарда. Архитектор Франсуа Мансар впервые использовал подкровельное чердачное пространство для жилых и хозяйственных целей. С тех пор чердачный этаж под скатной крутой крышей носит название мансарда.

232

Что на самом деле происходило в этом поселке, читатели могут узнать, прочитав первую книгу цикла — «Квентин».

233

В дальнейшем — «Киев-3».

234

В 1936 году — еще не музея.

235

Здесь и далее реплики оставлены без перевода, как вполне понятные по контексту.

236

Dude — «чувак, кент, пацан» (Викисловарь). Отсюда и «Yankee Doodle».

237

Желающие могут пересчитать. Фотография рабочего стола сохранилась.

238

«Ковбойская». Музыка Альберта Гарриса, слова Юрия Цейтлина.

239

Псалом 22:2.

240

Для тех, кто не знает. Из книги Мэллори «Смерть Артура». Искаженное французское «grand merci».

241

Желающие могут взглянуть на фотографии.

242

Уважаемые читатели могут сами подумать, для чего это нужно.

243

The Big Easy — непереводимое прозвище Нового Орлеана. Очень условно — Беззаботный город или Большой шанс.

244

Читатели, вероятно, уже заметили, что многие реалии Авалана взяты из произведений Джованнино Гуарески про Дона Камилло, а также из фильмов, по ним поставленным.

245

Будущая «Bella ciao».

246

В нашей истории такими коровами прославился город Салер (Salers).

247

К 1940 году — чуть больше. «Я только что видел все танки США… их у нас почти 400» (сенатор Генри Кабот Лодж).

248

Автору совершенно неинтересна биография Генриха Гиммлера, но приводимые факты в целом соответствуют действительности.

249

Стихи Шарля Бодлера приводятся в переводе В. Левика.

250

Матюрен Ренье (1573–1613). Перевод М. Талова.

251

По-французски конечно же «Marie-Avril».

252

Дирндль ( нем. Dirndl) — женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов. Пользовался популярностью в Третьем рейхе за свою «народность».

253

Кто устережет самих сторожей? ( лат. )

254

Armoire de fer, «предок» сейфа.

255

Здесь и ниже «Ворон» Эдгара Аллана По цитируется в переводе М. Зенькевича. Если кто-то считает, что американскому Ворону нечего делать во Франции, рекомендую классику: фильм «Le Corbeau» режиссера Анри-Жоржа Клузо (1943 г.).

256

В английском варианте: «Hubba hubba, ding ding, don't forget the wedding».

257

Здесь и ниже. Вариации на тему известной песни «Led Zeppelin».

258

Здесь и далее. Будем считать, что в мире «Аргентины» великий Нино Рота написал музыку к кинофильму «The Godfather» на четверть века раньше. В нашем варианте истории он использовал музыку, созданную им в конце 1950-х (потому и не получил «Оскара»).

259

Числа, 16:46.

260

Левит, 10:2.

261

«Эй, добрые люди! Гости пришли, на стол накрывайте!» ( сорбск. )

262

В русском варианте: «Береженого Бог бережет!»

263

В английском варианте: «Why will ye disregard your own health, old chap? Please proceed to the ambulance carriage!»

264

Одно из прозвищ «Нормандии». Ее главная соперница, «Куин Мери», — «Английская леди в спортивном костюме».

265

В 1936 году — мэр Нью-Йорка.

266

Марк Твен. «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».

267

Бернарт де Вентадорн. «Кансона». Перевод Валентины Дынник.

268

Клевета! Книга «Иметь и не иметь» — про контрабандистов Флориды.

269

Фильм «Il Deserto dei Tartari» действительно гениальный. А роман Дино Буццати еще лучше.

270

Карло Леви. «Христос остановился в Эболи».

271

Текст Вадима Малкова.

272

Кабаре — авторский вымысел, но лишь частично. «Paradis Latin» существует с позапрошлого века, однако именно в описываемые годы кабаре было закрыто.

273

Перевод Ирины Кривицкой-Дружининой.

274

Ракетчик — супергерой, созданный писателем-иллюстратором Дэйвом Стивенсом. В нашей истории впервые появился в 1982 году.

275

Для тех, кто родился после 1991 года. Стихотворение написал русский советский поэт, семь букв, первая «с».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андрей Валентинов читать все книги автора по порядку

Андрей Валентинов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 отзывы


Отзывы читателей о книге Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6, автор: Андрей Валентинов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x