Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6
- Название:Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 краткое содержание
Содержание:
АРГЕНТИНА:
1. Валентинов А: Квентин
2. Валентинов А: Крабат
3. Валентинов А: Кейдж
4. Валентинов А: Лонжа
5. Валентинов А: Лейхтвейс
6. Валентинов А: Локи
Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
276
Нав.6:1.
277
4 Цар. 23:18.
278
Екклесиаст. 8:5. Перевод М. М. Дьяконова.
279
Здесь и дальше: Аполлон Майков. «Тарантелла»
280
О музыке Нино Рота к кинофильму «The Godfather» смотри примечание выше.
281
Цитаты из песен В. С. Высоцкого автор специально оговаривать не будет. Если кто-то не узнал, значит, сам виноват.
282
Мф 27, 24.
283
Опыт на малоценном организме ( лат. ).
284
Александр Ломм. «Ночной Орел» — любимая книга детства, печаталась с продолжениями в «Пионерской правде».
285
Шарманку.
286
В те годы — пригород Тулузы, сейчас — городской район.
287
«Ок» — «да». Отсюда и Окситания, Земля Ок.
288
А что такого? В Тулузе даже Нострадамус жил.
289
«Броня и секира нации». Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров».
290
Фильм «The Conspirators», режиссер Жан Негулеско, 1944 г.
291
Эту фразу знают даже те, кто никогда не изучал латынь. Хорошо звучит в сочетании с «In vino veritas (feritas)».
292
Александр Юрченко. «Майн либен Диц».
293
В Тулузе.
294
Автор знает, что в нашей истории батальон был сформирован в 1937 году.
295
Один из абзацев в этом разделе принадлежит Эрнесту Хемингуэю. Уважаемым читателям предоставляется возможность отыскать его самостоятельно.
296
Персонаж, будучи не в лучшем настроении, возмущается тем, что прислали американца-очкарика, языков не знающего, — как и все прочие американцы. О французах высказывается крайне негативно.
297
«Голос» пуль взят из произведений Алексея Кулакова. Автор искренне благодарит коллегу.
298
Настанет твой час! ( Cорбск. )
299
Габриэль Гарсиа Маркес. «Осень патриарха».
300
Здесь и далее песня «Die Gedanken Sind Frei» приводится в переводе Даниэля Когана.
301
Здесь и далее: в некоторых случаях обращения «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «камарад» оставлены без перевода.
302
Время действия книги – весна и лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое; реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
303
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
304
Текст танго «Последнее воскресенье» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
305
«Бифштексами» (коричневыми снаружи, красными изнутри) называли вступивших в НСДАП коммунистов.
306
Губертсгоф – реальный концлагерь. Его описание в целом соответствует действительности. Читатели, возможно, обратят внимание на относительно «мягкий» режим заключения, однако следует помнить, что действие происходит в 1937 году.
307
Сеньор де Ла Палис – то же, что и Капитан Очевидность. «Сеньор де Ла Палис погиб, погиб под Павией. За четверть часа до своей смерти он был еще жив» (старинная песня).
308
Здесь и далее песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.
309
Песня «The Windmills of Your Mind». Музыка Мишеля Леграна, слова Эдди Марне.
310
Поль Верлен. «Birds in the night». Перевод Ф. К. Сологуба.
311
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
312
Стихи Эдуарда Багрицкого.
313
Перевод Ф. К. Сологуба.
314
В «понтиаке-кемпере» 1935 года заднее сиденье отсутствовало. См. примечание выше.
315
То есть после дождичка в четверг и когда рак на горе свистнет.
316
Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.
317
Марсель Пруст. «В сторону Свана». В оригинале – «Madeleine».
318
Имеется в виду немецкая песня «Flieg, Vogel, Flieg!». Автор приводит ее русский аналог.
319
Латинские цитаты здесь и ниже: «Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora» – «Излишне объяснять через многое то, что можно через меньшее» (принцип Оккама); Argumentum a priori – априорный (доопытный, изначальный) аргумент; по Оккаму, вывод от причины к следствию; «A posse ad esse» – «От возможного к реальному»; «Exceptio probat regulam in casibus non exceptis». – «Исключение подтверждает правило для неисключительных случаев»; «Arbiter elegantiae» – «Арбитр изящества», авторитет в вопросах моды и вкуса.
320
О том, что действительно случилось с Братством Черного Флага и Свободным Гваяканом, можно узнать, посмотрев кинофильм «Combat d’amour en songe» (режиссер Рауль Руис).
321
Quid pro quo – «То за это» ( лат. ), в данном контексте – «услуга за услугу».
322
Если кто-то из уважаемых читателей не узнал текст, выделенный курсивом, автор не виноват.
323
Из фильма «Combat d’amour en songe».
324
Перевод В. Шора.
325
Автор выражения – английский поэт и критик Сэмюэль Джонсон.
326
Здесь и далее при описании конфликта в Трансильвании использована историческая альтернатива Андрея Савинкова «Сицилианская защита».
327
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье…
328
…С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Здесь и далее трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» цитируется в переводе Бориса Пастернака.
329
А я пойду к отцу Лоренцо в келью
За помощью в сердечном нашем деле..
330
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
331
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет…
332
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
333
Текст танго «Аргентина» (три первых куплета) написан Олегом Ладыженским.
334
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье…
Интервал:
Закладка: