Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6
- Название:Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 краткое содержание
Содержание:
АРГЕНТИНА:
1. Валентинов А: Квентин
2. Валентинов А: Крабат
3. Валентинов А: Кейдж
4. Валентинов А: Лонжа
5. Валентинов А: Лейхтвейс
6. Валентинов А: Локи
Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
154
Автор ни на что не намекает.
155
Нацистский молодежный союз.
156
Автор выполняет свое обещание и предъявляет читателю «люгер» с оптическим прицелом. На очереди револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
157
Использованы переводы С. Болотина и А. Штейнберга.
158
Его и хуже называли.
159
Петух кричит, естественно, по-немецки.
160
Из легенды о Крабате.
161
На тот момент — министр иностранных дел Рейха.
162
Автор намекает на некий очень известный фильм-мюзикл.
163
Автор напоминает, что персонажи используют сленг скалолазов.
164
Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу.
165
Здесь и ниже: персонаж относится к слышанному с неодобрением.
166
Намек на фильм «General Died at Dawn» (1936 г.). Из фильма же взят образ генерала Янга.
167
И тоннель, и станция, и гостиница вполне реальны, но автор расположил их несколько иначе, чем в действительности.
168
Песня Юрия Визбора.
169
Желающие могут послушать сохранившиеся записи.
170
Эта фраза из романа «Небеса ликуют» почему-то особенно понравилась читателям. Автор с удовольствием ее повторяет.
171
Портье выразился о немцах не очень политкорректно.
172
На сегодняшний день рекордное время — чуть меньше пяти часов.
173
То есть не «империей», а просто «областью». Как и в нашей истории.
174
Здесь и ниже: Олег Медведев. «Вальс Гемоглобин».
175
Знаменитая песня «Midnight blue» цитируется в варианте, который исполняла Эдит Утесова.
176
Самое длинное из известных немецких ругательств.
177
Для автора остается загадкой, насколько серьезной была травма Андреаса Хинтерштойсера, полученная накануне подъема, но поскольку она упоминается в источниках, речь явно шла не о простом ушибе.
178
На «Летящем ядре» (выпущено шесть машин) ездили Геринг и, если верить Юлиану Семенову, Штирлиц. Гитлер постеснялся.
179
Бумажная Луна — в честь одноименного кинофильма («Paper Moon», 1973 г.).
180
Стихи Н. Р. Эрдмана.
181
И тут Странник приоткрыл глаза и сипло произнёс: — Dummkopf! Rotznase!.. (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)
182
Намек на одноименный фильм.
183
Реальный факт.
184
Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.
185
Джоакино Россини. «Севильский цирюльник».
186
Чезаре объясняет, насколько неприступна скала и как они старались ее пройти.
187
Реальный факт.
188
Автор даже не представляет причины этого.
189
Va bene! — мультфильм «Приключения капитана Врунгеля» (1979 г.).
190
Данная сцена — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому и его великой книге.
191
Чезаре подробно объясняет, насколько длинной была веревка.
192
Эстес Кларисса. «Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях»
193
«Зачем ты убил моих людей, Саид? Я послал их сказать, чтобы ты не искал Джавдета в Сухом Ручье, его там нет» (кинофильм «Белое солнце пустыни» (1970 г.).
194
Марек Шадов не имел возможности вспомнить песню Юрия Кукина. Это сделал за него автор.
195
«Голос» пуль взят из произведений Алексея Кулакова. Автор искренне благодарит коллегу.
196
При описании подъема на Северную стену автор использовал книгу Г. Харрера «Белый паук», а также фильмы «Nordwand» и «The Beckoning Silence». Многие детали соответствует реальности, в том числе потеря части вещей, траверс и лавина. Однако это реальность двух походов — 1936-го и 1938 гг. Знатоки, естественно, уже заметили, что в книге австрийскую «двойку» заменила итальянская.
197
Автор ни в коей мере не принижает обороноспособность Швейцарии. Однако, по мнению самих швейцарцев, именно в описываемое время страна была практически беззащитна. Все изменилось лишь с назначением на должность главнокомандующего знаменитого Анри Гизана, но это произошло только 30 августа 1939 года.
198
Ф. Шиллер. «К радости»
199
1Кор.13:1.
200
По второму имени (голланд.).
201
«И галифе на нем почти что новый, и сапоги из настоящего шевра». («История Каховского раввина»).
202
В подлиннике:
Dedie aux pretres! Qu'est-ce que Dieu?
Loin de rien decider de cet etre supreme,
Gardons en l'adorant un silence profond —
Le misterе est immense et l'esprit si confond,
Pour dire ce qu'il est, il faut etre Lui.
203
Слова Анри Лабори, итальянского философа.
204
Редьярд Киплинг. «Добровольно „пропавший без вести“». Перевод Константина Симонова.
205
«…Есть одна штука еще получше: подговорите четырех членов кружка укокошить пятого, под видом того, что тот донесет, и тотчас же вы их всех пролитою кровью как одним узлом свяжете». Ф. М. Достоевский. «Бесы»
206
В нашей реальности такие подсчеты были сделаны по поручению правительства США в 1939 году.
207
Время действия книги — осень 1936 года. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
208
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, фотоаппараты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
209
Правильнее «Тоху боху» или «Тоху ва боху», но автор использует привычный «старый» вариант.
210
Автор не разбирается ни в званиях, ни в униформе, ни в истории Schutzstaffel — и не желает разбираться.
211
Здесь и ниже автор использует не язык сорбов (лужицких сербов), а родственный ему сербохорватский, как более понятный читателю. Герой предлагает дочери изучить «тайный» язык. Та не против.
212
Здесь и далее в некоторых случаях обращения «мисс», «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «синьорина», «камарадо» оставлены без перевода.
213
Интервал:
Закладка: