Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6
- Название:Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Валентинов - Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 краткое содержание
Содержание:
АРГЕНТИНА:
1. Валентинов А: Квентин
2. Валентинов А: Крабат
3. Валентинов А: Кейдж
4. Валентинов А: Лонжа
5. Валентинов А: Лейхтвейс
6. Валентинов А: Локи
Цикл Аргентина. Компиляция. Романы 1-6 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
387
По-немецки: «Heisst Gesicht zu verlieren!» или просто «Ist entehrend!»
388
«Гермафродит» – пушечно-пулеметный танк.
389
– Я думаю, вам не помешает съездить на недельку в Инсбрук, – ответил Штирлиц, протягивая ему пачку денег. – Там казино работают, и юные лыжницы по-прежнему катаются с гор (Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны»).
390
Pennbruder ( нем .) – то же, что и бомж.
391
По поводу капитана из Кёпиника см. примечание во второй книге цикла – «Крабат».
392
Желающие спеть могут вспомнить старую песню «Наш паровоз вперед лети».
393
Персонаж высказывается о французах не слишком политкорректно.
394
Кто там? ( Франц .)
395
Которую в свое время создал писатель Ярослав Гашек.
396
«Массаракш, нам нужен хотя бы один землянин на Островах, в адмиралтействе этого мерзавца…» (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)
397
Своя своих познаша. Измененное библейское «Еt sui eum non receperunt» (Евангелие от Иоанна, гл. 1, ст. 11).
398
То же, что и «филькина грамота».
399
То есть снобы.
400
Из многих – единое ( лат .).
401
Неформальный клуб, где встречались ультраконсервативные политики Великобритании.
402
«Break a leg!» – то же, что и «Ни пуха ни пера!» Выражение родилось в театральной среде и первоначальное означало пожелание удачи перед выходом не сцену.
403
Роберт Лей был главой Германского трудового фронта, заменившего распущенные профсоюзы.
404
Прозвище эсэсовцев, служивших в элитной части «Лейбштандарт СС», в дальнейшем – «Лейбштандарт СС Адольф Гитлер». Прозваны за постоянное участие в парадах и разного рода церемониях.
405
Без остановок, без пощады, без раскаяния ( англ .) – девиз адмирала Фишера.
406
В тексте магазинная винтовка Mauser 98k названа «карабином», что не совсем точно. Более корректно называть ее «укороченной» или «облегченной» винтовкой, однако автор позволил себе эту вольность.
407
Дан. 5:26–28.
408
Мир тебе, дочь моя! ( Лат .)
409
На латинском языке принято переписываться с Апостольским престолом ( лат .).
410
Силу позволено отражать силой ( лат .).
411
«Мститель явится» ( лат .) – цитата из «Энеиды» Вергилия.
412
Роман Эрнеста Хемингуэя. В названии использованы предсмертные слова генерала Томаса Джексона: «Let us cross over the river, and rest under the shade of the trees».
413
И будь, что будет! ( Лат .)
414
Автор вдохновлялся одноименной картиной космонавта Алексея Леонова.
415
Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!
Вильям Шекспир «Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
416
Уильям Шекспир «Ричард III».
417
В нашем варианте истории эти события произошли год спустя, 9–10 ноября 1938 года. Жертвой провокации стал третий секретарь посольства Эрнст фом Рата.
418
Нав. 6:1.
419
«Разрушу и воздвигну» (лат.). Марк, 14.58.
420
Слышу то, что и думал услышать ( Лат .).
421
Поль Верлен. Из стихотворения «Искусство поэзии».
422
Хирург Аллан Вегерт – персонаж фильма «En kvinnas ansikte», Швеция, 1938 год.
Интервал:
Закладка: