Сергей Анисимов - Вариант БИС: Вариант Бис. Вариант Бис-2
- Название:Вариант БИС: Вариант Бис. Вариант Бис-2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом Ленинград
- Год:2012
- Город:СПб
- ISBN:978-5-906017-47-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Анисимов - Вариант БИС: Вариант Бис. Вариант Бис-2 краткое содержание
Новая война пугает всех, но остановить ее уже
.
В небе, на суше и на океанских просторах разворачивается грандиозная битва за Европу, и обе стороны готовы уплатить за победу в ней любую возможную цену... И мир изменился - но все равно остался прежним. Единственный шанс переломить ситуацию - это перевести конфликт в иную плоскость, изменив условия игры. Удастся ли сделать это? Можно ли предотвратить такой поворот событий? И сколькими жизнями надо заплатить, чтобы не случилось самого страшного?
Вариант БИС: Вариант Бис. Вариант Бис-2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Танковое переговорное устройство
80
Фронтовое прозвище самоходной установки СУ-76, она же «Прощай, Родина», «Коломбина», «Коробок» и «Голожопый Фердинанд».
81
Классическое прозвище русской пехоты.
82
Jerrys — британское сленговое имя для германских солдат, вошедшее в обиход еще со времен Первой мировой войны, известное русскому коллективное наименование «Fritzs» было менее популярно. Встречающиеся в похожем контексте слова «Boshi» и «Hun» («Гунн») были более характерны для, соотвестственно, для французского и американского сленгов.
83
Легким крейсер Королевского флота, вышедший из Мурманска с грузом советского золота, передаваемого в уплату союзникам за военную помощь. Был поврежден подводной лодкой и 2 мая 1942 г. добит атаковавшими его германскими эсминцами.
84
По легенде, реакция Ленина на известие о том, что в стране исчезает из обращения серебряная разменная монета, которую население накапливало как надежное средство вложения.
85
Woody — что-то глупое, со смысловым оттенком «безумное, ненормальное»; Kum-dum (или Rum-dumb) — что-то очень глупое, от немецкого Dumm, глупый (английский сленг 40-х годов); с американской стороны, «Loony» или «Dippy»*
*Loony — сумасшедший; Dippy — подверженный временному помешательству (американский сленг 40-х годов).
86
Немецкое прозвище советского 76-миллиметрового противотанкового орудия, имитирующее звук его выстрела и попадания снаряда, имеющего высокую начальную скорость.
87
Bite — здесь, уроженец Йоркшира.
88
Недочеловеки, низшая раса (нем).
89
Презрительное название германского Ландсвера в кадровых частях.
90
«Шершень» — неофициальное название германского самоходного орудия «Nashorn» («Носорог»), популярное в войсках.
91
Поставлявшееся Советскому Союзу по ленд-лизу самоходное орудие, носящее в войсках неблагозвучное прозвище «пердун».
92
«Шмель» — германское самоходное орудие, находящееся на вооружении танковых и некоторых гренадерских дивизий.
93
Сверхтяжелый [танк] (нем).
94
В войсках СС командира батальона называли штурмбанфюрером (от немецкого Sturmbann, батальон). Термин «батальонсфюрер» использовался только для тех случаев, когда кто-то замещал убитого или выбывшего из строя командира батальона, а «батальонскоммандер» — при взаимодействии с армейскими частями.
95
Советские радары ПВО.
96
«The Silver Streak», Ла-Манш (английский сленг 40-х годов, сейчас общепринятое выражение).
97
Американские самолеты имели опознавательные знаки на правой плоскости — снизу, а на левой — сверху.
98
23 января 1943 года на встрече в Касабланке Союзниками было заявлено, что они согласятся прекратить войну только с безоговорочной капитуляцией Германии.
99
Mopus — мечтатель; Muggins — дурак (английский сленг).
100
Фугасная авиабомба.
101
Звено из трех самолетов-бомбардировщиков (нем.)
102
Калеки, инвалиды. В военном сленге — тяжело поврежденные корабли или самолет (англ).
103
Cank — дурацкий, «Пи Ди Кью» — «PDQ», Pretty damn(ed) quick, дьявольски быстро (английский сленг).
104
«Меридиан», «Туман» и «Пассат» — советское гидрографическое судно и сторожевые корабли, потопленные германскими эскадренными миноносцами в Заполярье.
105
Хорошее качество (яп.).
106
Второй войсковой транспорт был бельгийский «Леопольдвилль», перевозивший через Ла-Манш части американской 66-й пехотой дивизии, он был потоплен германской подводной лодкой в Рождественскую ночь 1944 года, при этом погибло около 980 человек. Потопленные советскими подводными лодками германские «Вильгельм Густлофф», «Генерал фон Штойбем» и «Гойя» нельзя считать «чистыми» войсковыми транспортами, поскольку кроме военных частей они одновременно перевозили большое количество раненых и беженцев.
107
Неизвестное судно (лат.)
108
Почти безнаказанное избиение японского войскового конвоя союзной авиацией 3–4 марта 1943 г. закончилось потоплением восьми поисковых транспортов и четырех эсминцев. Помимо экипажей, погибло 3220 пехотинцев, многие из которых были расстреляны уже в воде пулеметами американских и австралийских самолетов. В западной литературе это ныне расценивается как совершенно логичное и правильное решение. Аналогичные эпизоды со стороны японских, немецких и советских моряков и летчиков гневно осуждаются.
109
Клинический ординатор в американских больницах
110
United States Coast Guard, Береговая охрана США, официально независимая от флота гражданская структура, в случае военных действий вливающаяся в состав военно-морских сил.
111
Missed in Action, «как предполагается, пропали без вести»
112
Американское название Первого боя в Соломоновом море в ночь 9 августа 1942 г., ставшего самым тяжелым поражением американского флота. Японскими кораблями за считанные часы были потоплены один австралийский и три американских тяжелых крейсера, погибло свыше тысячи человек.
113
«Тhundering Herd», американская 8-я бронетанковая дивизия.
114
«Screaming Eagles», американская 101-я парашютно-десантная дивизия.
115
Самовоспламеняющаяся жидкость с очень высокой температурой горения, прообраз напалма.
116
Противоторпедная защита.
117
Тип американских легких авианосцев, аналогично проекту «Чапаева» перестраиваемых из легких крейсеров.
118
Владимир Лавриненков, ас 9 ГИАП, имевший 35 личных побед.
119
«Вашингтонские» крейсера с характеристиками, ограничиваемыми рамками Вашингтонского договора 1921 года об ограничении морских вооружений.
120
Американская система обозначения времени является 24-часовой, и время указывается без дополнительных знаков
121
Аннаполис — столица штага Мэриленд, США, знаменитая командным военно-морским училищем.
122
Ack Emma, сленговое обозначение двенадцатичасового промежутка «AM» (после полуночи), Pip Emma соответствовало «РМ» (до полуночи)
123
Good night — в американском сленге середины века одним из значений этого выражения было «Это конец».
124
Одно из американских сленговых значений слова kinky, образованного от «kink» (завиток) — извращенный
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: