Сергей Анисимов - Вариант БИС: Вариант Бис. Вариант Бис-2
- Название:Вариант БИС: Вариант Бис. Вариант Бис-2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом Ленинград
- Год:2012
- Город:СПб
- ISBN:978-5-906017-47-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Анисимов - Вариант БИС: Вариант Бис. Вариант Бис-2 краткое содержание
Новая война пугает всех, но остановить ее уже
.
В небе, на суше и на океанских просторах разворачивается грандиозная битва за Европу, и обе стороны готовы уплатить за победу в ней любую возможную цену... И мир изменился - но все равно остался прежним. Единственный шанс переломить ситуацию - это перевести конфликт в иную плоскость, изменив условия игры. Удастся ли сделать это? Можно ли предотвратить такой поворот событий? И сколькими жизнями надо заплатить, чтобы не случилось самого страшного?
Вариант БИС: Вариант Бис. Вариант Бис-2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
88
Народ (корейск.). Интересно, что данное слово употребляется только в KНДР, в то время как в Республике Корея говорят «кунмин».
89
Рад вас видеть (корейск.).
90
Столкнувшиеся 19 февраля 1953 года эскадренные миноносцы «Причетт» (DD-561) и «Кушинг» (DD-797) из состава 77-го Оперативного соединения получили серьезные повреждения и были вынуждены уйти на ремонт в Сасебо.
91
Able Dog, — от названия типа самолета, «AD» (позже «А-1»). Он же: «Sandy» («Сэнди»), «Spad» («Репер»), «Hobo» («Бродяга»), «Firefly» («Светлячок»), «Zorro» («Зорро»), «The Big Gun» («Большая пушка»), «Old Faithful» («Верный»), «Old Miscellaneous» («На все руки мастер»), «Fat Face» («Толсторожий», для типа «AD-5»), «Guppy» («Гуппи», для типа «AD-5W»). «Q-Bird» («Птичка Кью», для типа «AD-lQ/AD-5Q») и «Flying Dumptruck» («Летающая вагонетка», для типа А-1Е)
92
Старший капитан (корейск.).
93
38-й пехотный полк и в самом деле имел прозвище «Марнский утес» («Rock of the Marne»), полученное еще в холе Первой мировой войны.
94
Устаревший тип прибора, предназначенного для измерения кровяного давления.
95
Ночной истребитель, Герой Советского Союза Л. М. Карелин был зачислен в 298-й ИАП в феврале 1953-го, воюя до этого в составе 351-го ИАПа. Кмарту 1953 года он сбил 5 бомбардировщиков «В-29 «Сверхкрепость»» и 1 стратегический разведчик «RB-50». Его имя было широко известно среди летчиков 64-го ИАКа.
96
Дословный перевод. На самом деле «Hellcat» означает «мегера», «ведьма».
97
Кмарту 1953 года М. И. Михин, летчик 518-го ИАП 216-й ИАД имел 8 воздушных побед (7 «F-86 «Сейбр»» и 1 «F-84 «Тандерджет»»; всего в Корее 9 воздушных побед), В. А. Уткин, 535-й ИАП — 3 (всего в Корее сбил 4 и подбил 4 «F-86 «Сейбр»»).
98
Всего в Советском Союзе было построено 49 истребителей «МиГ-15Сбис».
99
Провинция Северный Чхунгчхон на территории Республики Корея, в которой были особенно сильны прокоммунистические настроения.
100
Устаревшее название «современного пятиборья», употреблявшееся до 1948 года. В межвоенное время считалось, что конный спорт, стрельба из пистолета, фехтование, бег и плавание — это пять видов спорта, в которых должен совершенствоваться офицер.
101
Ротный опорный пункт.
102
Прибор «Братья Митипы», прототип современных глушителей.
103
Условное название восьми элитных университетов Новой Англии (северной части восточного побережья США); термин применяется с 1937 года. Под «братствами» понимается система микро-обществ студентов и выпускников университетов, исторически сложившаяся в нескольких странах, включая США.
104
Ph.D. — «доктор философии», высшая научная степень в большинстве стран; F. F. V. — First families of Virginia, «первые фамилии Виржипии», то есть американский аналог аристократии.
105
Слово Goop, или Goup («дурак»), встречалось почти исключительно в американском студенческом сленге начала — середины XX века. В настоящее время это его значение почти исчезло.
106
Охрана водного района.
107
Обвязными узлами, кнопами.
108
Дин Ачссон — государственный секретарь США в 1949–1953 годах, одна из важнейших политических фигур в истории войны в Корее 1950–1953 годов.
109
То die with one's boots on — здесь в значении «находясь при исполнении воинского долга» (американский сленг середины XX века).
110
Ури маль — дословно «наш язык» (корейск.).
111
Командир 16-й ИАЭ 51-го истребительного авиакрыла ВВС США подполковник Эдвин Л. Хеллер был сбит 23 января 1953 года старшим лейтенантом И. И. Карповым (913-й ИАП 64-го ИАК советских ВВС).
112
Запрет американского командования для всепогодных перехватчиков «F-94 «Starfire»» на пересечение линии фронта был снят действительно лишь в начале 1953 года.
113
Приблизительно может быть переведено как: «Даже не пытайся, парень» (сленг начала и середины XX века, однако не американский, а британской метрополии).
114
Спасибо (корейск.).
115
Недалеко (корейск.).
Интервал:
Закладка: