Nine Princes in Amber

Тут можно читать онлайн Nine Princes in Amber - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Nine Princes in Amber краткое содержание

Nine Princes in Amber - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Nine Princes in Amber - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Nine Princes in Amber - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я весело помахал рукой в направлении, которое счел правильным. Могли они меня видеть или нет - это уже другой вопрос.

Затем я на секунду задумался.

Теперь я знал ту власть, которую дает Лабиринт. Пройти по нему назад будет совсем не трудно.

But why bother?

I lacked my deck of cards, but the power of the Pattern could serve me just as well...

They were waiting for me, my brother and sister and Moire with her thighs like marble pillars.

Но к чему беспокоиться?

Правда, у меня не было с собой колоды Карт, но сам Лабиринт мог сослужить мне такую же службу...

Они ждали меня, мои брат и сестра, и Мойра, у которой бедра были, как мраморные колонны.

Deirdre could take care of herself from here on out-after all, we'd saved her life. I didn't feel obligated to go on protecting her on a day-by-day basis. Random was stuck in Rebma for a year, unless he had guts enough to leap forward and take the Pattern to this still center of power and perhaps escape. And as for Moire, it had been nice knowing her, and maybe I'd see her again some day, and like that. I closed my eyes and bowed my head.

Before I did so, though, I saw a fleeting shadow.

Дейдра сама может о себе позаботиться, пусть теперь делает, что хочет - ведь в конце-концов мы спасли ей жизнь. И я не чувствовал себя обязанным защищать ее от всяческих опасностей изо дня в день.

Рэндом застрял в Рембе на год, если у него, конечно не хватит смелости броситься в Лабиринт, добраться до центра и использовать его силу. Что же касается Мойры, то мне было очень неплохо с ней, и может быть, когда-нибудь я навещу ее еще раз, и все такое. Я закрыл глаза и наклонил голову. Однако за секунду до этого промелькнула какая-то тень.

Random? Trying it? Whatever, he wouldn't know where I was headed. No one would.

I opened my eyes and I stood in the middle of the same Pattern, in reverse.

I was cold, and I was damn tired, but I was in Amber-in the real room, of which the one I had departed was but an image. From the Pattern, I could transfer myself to any point I wished within Amber.

Getting back would be a problem, however.

So I stood there and dripped and considered.

Рэндом? Все-таки рискнул? Как бы там ни было, он все равно не знал, куда я собираюсь направиться. Никто этого не знал.

Я открыл глаза в центре такого же Лабиринта, только зеркального его отражения.

Мне было холодно, я чертовски устал, но я был в Эмбере, в настоящей комнате, а не в том ее отражении, где только что находился. Из Лабиринта я мог переместиться в любое место Эмбера, куда только пожелаю. Однако, попасть обратно - вот в чем проблема.

Поэтому я стоял, не двигаясь, и размышлял.

If Eric had taken the royal suite, then I might find him there. Or perhaps in the throne room. But then, I'd have to make my own way back to the place of power, I'd have to walk the Pattern again, in order to reach the escape point.

I transferred myself to a hiding place I knew of within the palace. It was a windowless cubicle into which some light trickled from observation slits high overhead. I bolted its one sliding panel from the inside, dusted off a wooden bench set beside the wall, spread my cloak upon it and stretched out for a nap. If anyone came groping his way down from above, I'd hear him long before he reached me.

I slept.

Если Эрик занял королевские покои, я найду его именно там. А может, в тронном зале. Но тогда мне придется добираться обратно до Лабиринта своими силами, и вновь попасть в его Центр, чтобы воспользоваться его силой.

Я переместился в одно из потайных мест дворца, о которых знал. Это была квадратная комнатка без окон, свет проникал сверху через узкие наблюдательные щели. Я закрыл изнутри единственную выдвижную дверь, смахнул пыль со скамейки у стены, расстелил на ней плащ, и прикорнул немного вздремнуть. Если кому-либо придет в голову добраться до меня сверху, я услышу его задолго до того. как он успеет это сделать.

Я заснул.

———

After a while, I awakened. So I arose, dusted off my cloak and donned it once more. Then I began to negotiate the series of pegs which laddered their way up into the palace.

I knew where it was, the third floor, by the markings on the walls.

I swung myself over to a small landing and searched for the peephole. I found it and gazed through. Nothing. The library was empty. So I slid back the panel and entered.

Проснувшись, я отряхнул плащ и вновь накинул его. Вышел из комнаты и стал спускаться по одной из множества лестниц, которыми так богат этот дворец.

По отметкам на стене я знал, где находится нужная мне комната. На одном из пролетов лестницы я остановился и поискал отверстие в стене. Обнаружив его, посмотрел внутрь комнаты. Никого. Тогда я отодвинул панель стены в сторону и вошел.

Within, I was stricken by the multitudes of books. They always do that to me. I considered everything, including the display cases, and finally moved toward the place where a crystal case contained everything that led up to a family banquet-private joke. It held four decks of the family cards, and I sought about for a means of obtaining one without setting off an alarm which might keep me from using it.

After maybe ten minutes, I succeeded in gimmicking the proper case. It was tricky. Then, pack in hands, I found a comfortable seat for the consideration thereof.

Меня поразило огромное количество книг внутри. Присутствие книг всегда приводит меня в восхищение. Я осмотрел все, суя нос повсюду, и в конце-концов направился к хрустальному сундучку, в котором лежало все то, без чего не могла обойтись наша семейка - старая наша шутка. В сундучке были четыре колоды фамильных карт, и я долго пытался выудить одну из них так, чтобы не сработала сигнализация - это помешало бы мне ею воспользоваться.

Если долго мучиться... Правда, попотеть пришлось изрядно. Зато с колодой в руке я нашел себе кресло поудобнее и уселся поразмыслить.

The cards were just like Flora's and they held us all under glass and were cold to the touch. Now, too, I knew why.

So I shuffled and spread them all out before me In the proper manner. Then I read them, and I saw that bad things were in store for the entire family; and I gathered them all together then.

Save for one.

It was the card depicting my brother Bleys. I replaced the others in their case and tucked it into my belt. Then I considered Bleys.

Карты были такие же, как у Флоры, но в колоде были все мы, как под стеклом и холодные на ощупь. Теперь я знал, почему это так.

Я растасовал колоду и разложил все карты перед собой надлежащим образом. Затем я начал читать их и увидел, что они не сулили ничего хорошего для всей нашей семьи, после чего опять собрал их вместе.

Кроме одной.

Карты с изображением моего брата Блейза.

Сложив остальные карты в пачку и убрав ее за пояс, я стал смотреть на Блейза.

At about that time there came a scratching In the lock of the great door to the library. What could I do? I loosened my blade in its scabbard and waited. I ducked low behind the desk, though.

Peering out, I saw that it was a guy named Dik, who had obviously come to clean the place, as he set out emptying the ashtrays and wastebaskets and dusting the shelves.

Since it would be demeaning to be discovered, I exposed myself.

I rose and said, “Hello, Dik. Remember me?”

Примерно в это время в замке двери главного входа в библиотеку заскрипел ключ. Что я мог сделать? Чуть ослабив меч в ножнах я стал ждать. При этом, однако, нагнувшись так, чтобы меня прикрывал стол.

Чуть приподняв голову, я увидел, что это всего лишь Дик - слуга, убиравший помещения, выкидывающий окурки из пепельниц, опорожнявший корзины для бумаг и вытиравший с полок пыль.

Так как быть обнаруженным, словно воришка, не приличествовало моему сану, я выпрямился.

- Привет, Дик, - сказал я, поднимаясь во весь рост. - Помнишь меня?

He turned three kinds of pale, half bolted, and said:

“Of course, Lord. How could I forget?”

“I suppose it would be possible, after all this time.”

“Never, Lord Corwin,” he replied.

Он повернулся, весь побледнев, застыл на месте и ответил:

- Ну конечно, Принц. Как я мог забыть?

- Думаю, прошло столько времени, что в этом не было бы ничего странного.

- Никогда, Принц Корвин.

“I suppose I'm here without official sanction, and engaged in a bit of illicit research,” I said “but if Eric doesn't like it when you tell him that you saw me, please explain that I was simply exercising my rights, and he will be seeing me personally-soon.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Nine Princes in Amber отзывы


Отзывы читателей о книге Nine Princes in Amber, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x