Nine Princes in Amber
- Название:Nine Princes in Amber
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Nine Princes in Amber краткое содержание
Nine Princes in Amber - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В его армии все еще было примерно восемьдесят тысяч человек. Когда я стоял на вершине холма и вечер только начал опускаться на землю, мне почудилось, что я смотрю на все лагеря, которые когда-либо представали перед моим взором, простертые на мили и века вокруг. Слезы внезапно застлали мне глаза, когда я подумал о простых людях, не похожих на принцев Эмбера, с короткой жизнью, превращенной в пыль в огромном количестве войн, ведущихся в самых разнообразных мирах.
Я вернулся в палатку Блейза, и мы допили вино.
CHAPTER 7
That night there was a bad storm. It hadn't let up when dawn struggled to cross the world's palm with silver, and it continued on through the day's march.
It is a very demoralizing thing to tramp along and be rained on, a cold rain at that. How I've always hated the mud, through which it seems I've spent centuries marching!
В эту ночь начался ураган. Он не кончился с наступлением зари, которая посеребрила ладони мира, продолжался весь тяжелый походный день.
Это очень расхолаживает - маршировать в дождь, сдобренный ледяным ветром. Лично я всегда ненавидел грязь, и почему-то всегда получалось так, что мне приходилось чуть ли не века идти именно по грязи.
We sought after a shadow way that was free of rain, but nothing we did seemed to matter.
We could march to Amber, but we would do it with our clothing sticking to us, to the drumbeat of the thunder, with the flashing of the lightning at our backs.
Мы попытались найти отражения, в которых не было бы дождя, но не тут то было. Мы могли дойти до Эмбера, но дойдем мы до него в насквозь промокшей одежде, под грохот грома и сверкание молний за спинами.
The next night the temperature plummeted, and in the morning I stared past the stiff flags and regarded a world gone white beneath a gray sky, filled with flurries. My breath went back in plumes behind me.
На следующее утро температура резко упала, и весь мир оказался покрыт грязным серым небом, с которого валили хлопья снега. При дыхании изо рта вырывался пар.
The troops were ill-equipped for this, save for the hairy ones, and we got them all moving quckly, to prevent frostbite. The big red guys suffered. Theirs had been a very warm world.
We were attacked by tiger. polar bear. and wolf that day. The tiger Bleys killed measured ever fourteen feet from tail tip to nose.
Войско было к этому плохо подготовлено, если конечно не считать маленьких волосатых людей, и мы приказали им двигаться как можно быстрее, чтобы избежать обморожений. Высокие краснокожие солдаты страдали. Их мир был очень теплым.
В тот день на нас напали тигр, полярный медведь и волк. Тигр, которого убил Блейз, был размером в четырнадцать футов от носа до кончика хвоста.
We marched on well into the night, and the thaw began. Bleys pushed the troops to get them out of the cold Shadows. The Trump for Amber indicated that a warm, dry autumn prevailed there, and we were nearing the real Earth.
By midnight on that second night we'd marched through slush and sleet, cold rains, warm rains, and on into a dry world.
Мы шли весь день и часть ночи, пока не началась оттепель. Блейз подгонял войска, чтобы как можно скорее вывести их из холодного Отражения. Карта с изображением Эмбера указывала, что там была теплая сухая осень, а мы все ближе и ближе подходили к реальной Земле.
К полуночи вторых суток нашего похода мы уже испытали снежную бурю, холодный дождь, теплый дождь и нормальную сухую погоду.
The orders were given to make camp then, with triple security cordons. Considering the tired condition of the men we were ripe for an attack. But the troops were staggering and couldn't be pushed much further.
The attack came severat hours later, and Julian led it, I learned later from the description given by survivors.
Был отдан приказ устроить лагерь и выставить тройные караулы. Если учесть, что наши солдаты вымотались до предела, то можно понять, что мы не могли идти дальше.
Нападение произошло несколькими часами позже, и во главе его стоял Джулиан, насколько я понял потом по описанию тех, кто уцелел.
He headed commando raids against our most vulnerable campsites on the periphery of the main body. Had I known it to be Julian, I would have used his Trump to try to hold him, but I only knew it after the fact.
We'd lost perhaps two thousand men in the abrupt winter, and I didn't yet know how many Julian had accounted for.
It seemed the troops were beginning to get demoralized, but they followed when we ordered them ahead.
Удар последовал по самой уязвимой нашей позиции - периферии основного лагеря. Знай я, что это будет Джулиан, я бы подавил его с помощью карты, но дело было сделано.
Казалось, наши войска начали терять присутствие духа, но они подчинились нашему приказу идти вперед.
Мы потеряли примерно две тысячи человек, когда внезапно наступила зима, и я пока еще не знал, скольких уничтожил Джулиан.
The next day was one continuous ambush. A body of men the size of ours could not be allowed to deviate sufficiently to try to deal with the harassing raids Julian led against our flanks. We got some of his men, but not enough, one for every ten of ours, perhaps.
На следующий день мы попадали в засаду за засадой. Такое крупное войско, как наше, не могло противопоставить ничего серьезного тем коротким рейдам, которые Джулиан устраивал на наши фланги. Нам удалось уничтожить несколько его солдат, но совсем немного, примерно одного на десять наших.
By high noon we were crossing the valley that paralleled the seacoast. The Forest of Arden was to the north and our left. Amber lay directly ahead. The breezes were cool and filled with the odors of earth and its sweet growing things. A few leaves fell. Amber lay eighty miles distant and was but a shimmer above the horizon.
В полдень мы пересекали долину, идущую параллельно морскому берегу. Лес Ардена был от нас к северу и слева. Эмбер точно впереди. Легкий прохладный бриз был напоен сладкими запахами земли и растений. Изредка с деревьев падали листья. Эмбер лежал от нас в восьмидесяти милях и виднелся лишь как небольшое сверкание над горизонтом.
That afternoon, with a gathering of clouds and but the lightest of rains, the blots began to fall from the heavens. Then the storm ceased and the sun came forth to dry things off.
В это утро стали собираться облака, пошел дождь, молнии засверкали с неба. Затем шторм прекратился так же быстро, как и начался, и солнце высушило все вокруг.
After a time, we smelled the smoke.
After another time, we saw it, flapping skyward all about us.
Then the sheets of flame began to rise and fall. They moved toward us, with their crunching. constant footsteps; and as they came nearer, we began to feel the heat, and somewhere, way back along the lines, a panic arose. There were cries, and the columns swelled and welled forward.
We began to run.
Через некоторое время мы почувствовали запах дыма.
Скоро мы увидели его - он поднимался вверх повсюду вокруг нас.
Затем вверх и вниз стали стрелять языки пламени. Они двигались к нам, как будто подкрадывались, и чем ближе они подступали, тем жарче становилось, и где-то в задних рядах уже началась паника. Раздались крики, колонны сломали строй и кинулись вперед.
Мы побежали.
Flakes of ash were falling about us now, and the smoke grew thicker. We sprinted ahead and the flames rushed even closer. The sheets of light and heat flapped a steady, welling thunder as we ran, and the waves of warmth beat upon us, washed over us. Soon they were right there alongside us, and the trees blackened and the leaves flaked down, and some of the smaller trees began to sway. For as far ahead as we could see, our way was an alley of fires.
Хлопья пепла падали на нас со всех сторон, а дым становился все гуще. Мы неслись вперед, и огонь подступал все ближе и ближе. Целые простыни пламени застилали небо, непрерывно доносились раскаты грома, и жаркие волны нахлынули на нас, омывая со всех сторон. Деревья, мимо которых мы бежали, почернели, листья скрючились, а кустарник задымился. Насколько хватал глаз впереди, нас не ожидало ничего, кроме аллей огня.
We ran faster. for soon things would be worse.
And we were not mistaken.
Мы побежали быстрее, не сомневаясь, что скоро будет еще хуже.
И мы не ошиблись.
The heat became stifling and the breath came heavy in our lungs. Deer and wolves and foxes and rabbits darted past us, fleeing with us, ignoring our presence and that of their natural enemies. The air above the smoke seemed filled with crying birds. Their droppings fell among us, went unnoticed.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: