timeline
- Название:timeline
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
timeline краткое содержание
timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Where did the left-hand doorway lead? There were no soldiers at that door, and the room beyond was dark. Wherever it went, they would have to risk it. He caught Chris's eye and gave a small jerk with his thumb: time to get up.
Chris nodded almost imperceptibly. Marek pushed away his soup and started to get up, when a white-robed monk came up to him, leaned close, and whispered, “The Abbot will see you now.”
Куда могла вести левая дверь? Там не было никаких солдат, комната, куда вела эта дверь, была темна. Но, что бы там ни находилось, они были вынуждены идти на риск. Марек поймал взгляд Криса и слегка толкнул его — пора вставать.
Крис почти незаметно кивнул. Марек отодвинул тарелку с супом и начал было подниматься, когда к нему подошел монах в белой рясе. Наклонившись к самому уху, он прошептал:
— Аббат хочет сейчас же с вами увидеться.
The Abbot of Sainte-Mere was an energetic man in his early thirties, with the body of an athlete and the sharp eye of a merchant. His black robes were elegantly embroidered, his heavy necklace was gold, and the hand he extended to be kissed bore jewels on four fingers. He met them in a sunny courtyard and then walked side by side with Marek, while Chris and Kate trailed behind. There were green-and-black soldiers everywhere. The Abbot's manner was cheerful, but he had the habit of abruptly changing the subject, as if to catch his listener off guard.
Аббат монастыря Сен-Мер был энергичным человеком тридцати с небольшим лет, с телом атлета и острыми глазами торговца. Он был одет в изящно вышитую черную сутану, носил на шее тяжелое золотое ожерелье, четыре пальца руки, которую он протянул для поцелуя, украшали перстни с драгоценными камнями. Он встретил их в залитом солнцем дворе и теперь шел бок о бок с Мареком, в то время как Крис и Кейт держались позади. Повсюду толпились зелено-черные солдаты. Аббат держался добродушно, но то и дело резко менял предмет разговора, как будто стремился поймать собеседника врасплох.
“I am heartfelt sorry for these soldiers,” the Abbot said, “but I fear intruders have entered the monastery grounds—some men of Oliver—and until we find them, we must be cautious. And my Lord Arnaut has graciously offered us his protection. You have eaten well?”
“By the grace of God and your own, very well, my Lord Abbot.”
— Я глубоко опечален присутствием этих ратников, — сказал аббат, — но боюсь, что в монастырь пробрались незваные гости — кое-кто из людей Оливера, — и пока мы не найдем их, придется быть поосторожнее. А лорд Арно любезно предложил нам свое покровительство. Довольны ли вы трапезой?
— Благодарение богу и вам, мой лорд аббат, очень довольны.
The Abbot smiled pleasantly. “I dislike flattery,” he said. “And our order forbids it.”
“I shall be mindful,” Marek said.
The Abbot looked at the soldiers and sighed. “So many soldiers ruin the game.”
“What game is that?”
Аббат улыбнулся.
— Я ненавижу лесть, — сказал он. — И наш устав ее запрещает.
— Я буду осторожнее выбирать слова, — ответил Марек.
Аббат посмотрел на солдат и вздохнул.
— Такое количество солдат погубит все развлечения.
— О каких развлечениях вы говорите?
“The game, the game,” he said impatiently. “Yesterday morning we went hunting and returned haveless, with not so much as a roebuck to show. And the men of Cervole had not yet arrived. Now they are here—two thousand of them. What game they do not take, they frighten off. It will be months before the forests settle again. What news of Magister Edwardus? Tell me, for I am sore in need to have it.”
— Об охоте, конечно, об охоте! — горячо воскликнул аббат. — Вчера утром мы поехали на охоту и вернулись ни с чем; даже не увидели ни одного оленя. А ведь люди Серволя еще не подошли. Теперь они здесь, их две тысячи. Что бы они ни затеяли, они распугают всю дичь. Пройдут месяцы, прежде чем в лесах все успокоится. Какие новости о магистре Эдуардусе? Расскажите мне, потому что я изнемогаю от нетерпения.
Marek frowned. The Abbot did indeed appear tense, chafing to hear. But he seemed to be expecting specific information.
“My Lord Abbot, he is in La Roque.”
“Oh? With Sir Oliver?”
“Yes, my Lord Abbot.”
Марек нахмурился. Аббат, похоже, действительно очень хотел узнать, что сталось с Профессором. Но при этом он, очевидно, рассчитывал на какую-то определенную информацию.
— Мой лорд аббат, он находится в Ла-Роке.
— О? С сэром Оливером?
— Да, мой лорд аббат.
“Most unfortunate. Did he give you a message for me?” He must have seen Marek's puzzled look. “No?”
“My Lord Abbot, Edwardus gave me no message.”
“Perhaps in code? Some trivial or mistaken turn of phrase?”
— Это просто несчастье. Он передал вам послание для меня? — Вероятно, аббат заметил озадаченный взгляд Марека. — Нет?
— Мой лорд аббат, Эдуардус не давал мне никаких посланий.
— Возможно, тайное? Какая-нибудь тривиальная или, наоборот, ошибочно построенная фраза?
“I am sorry,” Marek said.
“Not so sorry as I. And now he is in La Roque?”
“He is, my Lord Abbot.”
“Sooth, I would not have it so,” the Abbot said. “For I think La Roque cannot be taken.”
— Я глубоко сожалею, — сказал Марек.
— Но не так глубоко, как я. И теперь он находится в Ла-Роке?
— Да, мой лорд аббат.
— Видит бог, как бы я хотел, чтобы это было иначе, — бросил аббат. — Ибо я уверен, что Ла-Рок взять невозможно.
“Yet if there is a secret passage to the inside...,” Marek said.
“Oh, the passage, the passage,” the Abbot said, giving a wave of his hand. “It will be my undoing. It is all that I hear spoken. Every man wishes to know the passage—and Arnaut more than any of them. The Magister was assisting me, searching the old documents of Marcellus. Are you certain he said nothing to you?”
“He said we were to seek Brother Marcel.”
— Да, но если туда ведет секретный проход... — начал было Марек.
— Ах, этот проход! — воскликнул аббат, махнув рукой. — Он послужит причиной моей гибели. Только о нем я и слышу со всех сторон. Все желают узнать тайну этого прохода — Арно больше всех. Магистр помогал мне, просматривая старые документы Марцеллуса. Вы уверены, что он ничего не сказал вам?
— Он сказал, что мы должны отыскать брата Марселя.
The Abbot snorted. “Certes, this secret passage was the work of Laon's assistant and scribe, who was Brother Marcel. But for the last years, old Marcel was not well in spirit. That is why we let him live in the mill. All through the day, he muttered and mumbled to himself, and then of a sudden he would cry out that he saw demons and spirits, and his eyes rolled in his head, and his limbs thrashed wildly, until the visions passed.” The Abbot shook his head. “The other monks venerated him, seeing his visions as proof of piety, and not of disorder, which in truth it was. But why did the Magister tell you to seek him out?”
Аббат хмыкнул.
— Да, конечно, этот секретный проход был построен помощником и писцом Лаона — братом Марселем. Но уже несколько последних лет старый Марсель был изрядно не в себе. Именно потому мы и позволили ему жить на мельнице. Он все время что-то бормотал про себя и потом внезапно начинал кричать, что видит демонов и духов, дико вращал глазами и трясся всем телом, пока видение не заканчивалось. — Аббат сокрушенно помотал головой. — Прочие монахи почитали его; они считали его видения доказательством благочестия, а не болезни, коей, по правде говоря, эти видения порождались. Но зачем магистр велел вам искать его?
“The Magister said Marcel had a key.”
“A key?” the Abbot said. “A key?” He sounded very annoyed. “Of course he had a key, he had many keys, and they are all to be found in the mill, but we cannot—” He stumbled forward, then stared with a shocked expression at Marek.
— Магистр сказал, что у Марселя есть ключ.
— Ключ? — повторил аббат. — Ключ! — Он казался сильно раздраженным. — Конечно, у него был ключ, у него было много ключей, и все их можно найти на мельнице, но мы не можем... — Он вдруг споткнулся, качнулся вперед и с неописуемым изумлением посмотрел на Марека.
All around the courtyard, men were shouting, pointing upward.
Marek said, “My Lord Abbot—”
The Abbot spat blood and collapsed into Marek's arms. Marek eased him to the ground. He felt the arrow in the Abbot's back even before he saw it. More arrows whistled down and thunked, quivering, in the grass beside them.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: