Анджей Сапковский - Сага о Рейневане. Башня шутов
- Название:Сага о Рейневане. Башня шутов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-114617-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Сапковский - Сага о Рейневане. Башня шутов краткое содержание
Сага о Рейневане. Башня шутов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
К главе шестнадцатой
« Pange lingua gloriosi… » — эвхаристический гимн авторства Фомы Аквинского, первая строфа.
« Nü wol dan… » — Вальтер фон дер Вельде.
« Rerum tanta novitas… » — опять Вальтер фон дер Вельде.
« Genitori Genitoque… » — снова Фома Аквинский, тот же гимн «Pange Lingua», последние строки которого, однако, выделяются как так называемый Tantum ergo.
« Garbarze kurwiarze… » — позаимствовал у Людвика Стомны. Это якобы гуральская припевка из района Сухих Бескид.
« So die bluomen üz dem grase dringent… » — Вальтер фон дер Вельде.
« Verbum caro… » — тот же гимн, что и приведенный выше. Четвертая строфа.
К главе двадцать первой
« Cesarscy popowie sa antychrystowie » — Кантилена, или «Песнь о Виклифе» Йенджея Гальки, была написана, конечно, гораздо позже, вероятно, около 1440 года.
К главе двадцать второй
Конрад, епископ Вроцлава на протяжении восьми лет, поражал всех истинно рыцарской внешностью. Описывая его, я строго придерживался — во всем, что касается его наружности, — хроникера. Однако позволил себе некоторые вольности при описании его других признаков. Надо сказать, что описание Конрада у Длугоша (у которого я почерпнул основные сведения) — «…чернявый волосатик… невысокого роста, толстоватый… с гноящимися глазами, заикающийся и косноязычный…» — плохо укладывалось в мою фабулу, никак ей не соответствуя. К тому же бог знает, каким он был в действительности. Длугош ухитрялся мерзковато и не совсем портретно верно обрисовывать людей, которых не любил или которые ему чем-то насолили. А то, что епископа вроцлавского хроникер симпатией не баловал, — это уж точно.
«Проповедь» впоследствии широко известного Николая из Кузы (насчитывавшего в то время едва двадцать четыре весны жизни) я скомпоновал из значительно более поздних контрреформационных высказываний Петра Скарги, иезуита, в его «Житиях Святых Ветхого и Нового Завета».
К главе двадцать четвертой
« Necronomicon » Абдулы Аль… — разумеется, поклон в сторону Лавкрафта.
« Liber Y Sothotis » — я придумал сам, взяв за образец Лавкрафта, « meum est propositum …» — Вальтер Мэп.
« Bibit hera, bibit herus …» — аноним, текст взят из сборника средневековых религиозных песен, т. н. «Кармина Бурана».
К главе двадцать пятой
« veni, veni, venias …» — аноним. Из сборника «Кармина аматории».
К главе двадцать девятой
Текст Алигьери:
Fuor de la queta, ne i’ aura che trema
E vegno in parte ove non e che luca.
Некоторые пояснения и замечания переводчика
А) Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел.
Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя.
Б) Особая статья — стихотворные тексты.
Должен признаться, что мне удалось найти лишь один профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося подстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский.
В) Ну а теперь собственно «Пояснения».
К главе первой
« Memento salutis …» –
Помни, о Создатель вселенной,
Что некогда ты принял форму тела
нашего, когда Тебя выдала на Свет
Пресветлая Дева.
« Ad te leva » — монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и 124-й Псалмы, а также две песни из «Песни Песней» Соломона:
« Benedictus Dominus …» — Псалом 122; 6–7
« Qui confidunt in Domino …» — Псалом 123; 1
« Quia non relinguet …» — Там же, 3
« Revertere …» — «Песнь Песней», 6; 12
« Quo… ubera tua …» — Там же 7; 13
К главе шестой
«Это мэтр Johann Nider в своем Formicariusi ’e написал.
«Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.
К главе двенадцатой
« Offer nostras preces in conspectu Altissimi …» — молитва святому Михаилу Архангелу (« Oratio ad Sanctum Michael »), в подстрочном переводе текста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличием Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы, священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя Господа нашего Христа…»
« Ego te exorciso …» — фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок этот запланирован.
К главе шестнадцатой
« Pengo lingua gloriosi » — подстрочный перевод с авторского текста:
Прославляй, язык, тайны
тела и самой дорогой крови,
кою словно колодец излил по
мановению волшебной палочки
в будни земных дней.
Тот, матерью которого была Дева,
Достойный почитания народов Царь.
Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде.
Первая строфа в переводе В. Левика.
Когда солнцу, от росы блестящи,
Ранним утром или в полдень мая
Шлют улыбку первые цветы
И в полях, в растормошенной чаще
Свищут птицы, радость изливая, —
Что прекрасней этой красоты!
Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их — пусть и корявые подстрочники:
« Verbum caro »
«Воплощенный словом хлеб
превратит в свое тело,
вино ж — кровь Христова,
хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд.
Только вера, Божье слово
шлет в сердца уверенность в этом».
« Verum tanta novitas …» — опять Вальтер фон дер Фогельвайде.
«Все возрождается в весеннем свете
А власть весны приказывает нам радоваться».
« Nü wol dan …» — опять Вальтер.
«Давайте же смотреть,
когда приидет истина.
Идем на веселье, которое нам доставит май,
Взглянем на него и на прекрасных дам
и решим, что лучше из этих двух.
И не самое ли лучшее получил я в дар».
« Genitore, Genitoque …» — снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые « Tantum egro »:
«Богу Отцу и Сыну!
Почет во все грядущие дни.
Пусть век передает веку
гимн триумфа, благодарности, почета».
Интервал:
Закладка: