Наталья Резанова - Чудо и чудовище
- Название:Чудо и чудовище
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Резанова - Чудо и чудовище краткое содержание
Древнее пророчество гласило – царская дочь будет править всеми землями Нира!
И, казалось бы, сами боги помогли предначертанному – ибо в храме, под покровом ночи, уродливая дочь царя стала Прекрасной.
Идут годы. Все прекраснее юная принцесса Далла. Но – странно – появляется внезапно в веселом городе Кааф ее соперница – юная предводительница бродяг и разбойников. Некрасивая, отчаянно смелая, постигшая тайны боевых искусств Дарда…
Две девушки отныне связаны загадкой странного пророчества, которое не разорвать и не изменить. И одной из них предстоит управлять судьбой мира…
Чудо и чудовище - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Еще одна тень была неподвижна, перечеркивая улицу. Подняв голову, Дарда увидела толстую деревянную балку. Само по себе в этом не было ничего особенного. Через такие балки с помощью веревок и грузил поднимали на склады тюки с некоторыми товарами. Но Дарду что-то смущало. Она даже замедлила шаг, пытаясь понять, что. И лишь когда балка стала крениться вниз, сообразила – слишком далеко поперек улицы выдвинута, для складских нужд такого не надобно!
Дарда успела прыгнуть в сторону, но недостаточно далеко. Балка, которая должна была упасть ей на голову, краем зацепила левую ногу, и так неудачно, что Дарда сама упала наземь. Боль была адская, но еще хуже стало, когда она рванула ногу из-под балки. Ей с детства пришлось научиться терпеть боль, и, казалось, что Дарда уже потеряла к ней чувствительность. Но это было не так. У нее брызнули слезы и она прикусила губу. Боль отдавалась по всему телу, и первая попытка встать не увенчалась успехом. Но довольно было и того, что приподнявшись, Дарда увидела бегущего к ней человека. И, судя по тому, что в руках его был меч – не для того, чтобы оказать ей помощь.
При падении Дарда не выпустила посох, и когда над ее головой блеснуло изогнутое лезвие фалькаты, Дарда парировала удар. Но, хотя лезвие не перерубило дерево, слабость, вызванная болью, стала причиной беды, не случавшейся со времен учения – нападавший выбил посох из руки Дарды. А она не могла даже вскочить и подхватить его.
Дарда не имела привычки ходить по городу с мечом, и единственным ее оружием оставался короткий кинжал за поясом. Плохая защита против длинного меча. Правда, будь она на ногах, управилась бы и без оружия. А сейчас единственное, что она могла сделать – перекатываться по земле, уклоняясь от клинка.
Тому, кто устроил Паучихе засаду, не обязательно было проламывать ей череп. Достаточно было лишить ее свободы движений, или просто задержать. Если бы Дарда не обратила внимания на балку, то была бы уже мертва. Пока что ей удавалось извиваясь, избегать ударов, но долго это продолжаться не могло. И если здесь не один человек, то Паучихе пришел конец.
Однако никто не бежал на подмогу нападавшему, и ему приходилось, пусть не так тяжело, как Дарде, но тоже не слишком удобно. Он был высокого роста и если ему доводилось рубить прежде жертву, лежавшую на земле, то – не сопротивлявшуюся. А эта упорно не желала смириться. Она дергалась на земле, как раздавленное насекомое, путаясь в широком плаще, и все же его меч раз за разом рубил воздух и вонзался в землю. Нападавший терял терпение, дыхание у него сбивалось, и он ругался сквозь зубы на каком-то южном диалекте. Он нагнулся, чтоб получше ударить, и одновременно пнул раненую ногу Дарды. Не стоило ему этого делать. Мокрый, измазанный в грязи плащ словно сам собой полетел в него и залепил лицо. Ибо, катаясь по земле, Дарда сумела из плаща высвободиться. И пока ее противник с проклятиями путался в складках ткани, она сумела резануть его по горлу кинжалом.
Иногда хорошо иметь чрезмерно длинные руки.
Человек хлюпнул, сложился и упал поперек Дарды. Пытаясь отдышаться, она спихнула его с себя. Ее била дрожь – от напряжения, не от страха. Боль, от которой удалось отвлечься в миг атаки, вернулась. Хуже того – теперь Дарда ощутила то, чего в горячке не заметила. Меч все-таки задел ее. Плащ смягчил удар, заставил лезвие пройти по касательной, и ребра, кажется, были целы, но вдоль правого бока тянулась кровавая полоса. С ногой было и того гаже. Кость, несомненно, была сломана. Хорошо, хоть не раздроблена.
Со стоном она приподнялась и села. Подтянула к себе спасительный плащ и стала полосовать его кинжалом. Дарда лучше умела наносить раны, чем врачевать их, но все же отрядный лекарь Козби кое-чему ее научил. Первым делом она перевязала ногу, чтоб сломанная кость не разошлась. Потом с грехом пополам забинтовала бок, прямо поверх рубахи – чтобы остановить кровь. Теперь бы еще посох взять…
На мгновение облака разошлись, явив Дарде бледное в лунном свете лицо убитого. Скобке черных усов отвечала темная скобка раны под подбородком. Он упал ничком, но Дарда перекатила его набок, и кровь, вытекающая из раны, пропитала кафтан на его груди. Что-то померещилось знакомое в этом крупном горбоносом лице. Словно бы человек уже когда-то лежал вот так перед Дардой, тяжелой неподвижной грудой, и челюсть у него была свернута несколько набок. И все же Дарда не узнавала его, пока в поле ее зрения не попал меч с изогнутым лезвием. Нынче это лезвие было заточено… в отличие от того дня, когда во дворе Хаддада нескладная девчонка по прозвищу Паучиха сломала челюсть заносчивому пришельцу – как же его звали? Абрамалак?… Алхамелек… что-то в этом роде. Да, тот самый человек. А меч, пожалуй, иной, чем тот, которым он увечил противников. И минуло с тех пор около восьми лет. Долго же он дожидался, чтоб отомстить за позор поражения. После стольких лет можно высидеть ночь в засаде… Все-таки она не ошиблась в людях. Уязвленное самолюбие – вот что обычно движет ими.
Дарда вырвала фалькату из пальцев убитого. Доползла до лежавшего в отдалении посоха. Уперла его в землю, и с величайшим трудом встала. Теперь ей впору не посох – костыль….
Голова у нее кружилась. Но она понимала, что не может стоять на месте. Нужно идти… куда? Можно вернуться в гостиницу… но если ее там ждут… если он все же был не один… если сообщник его догадался, что засада не удалась, он вернее всего предположит, что Дарда вернется назад. А если она пойдет домой, то Хариф ничем не сможет ей помочь. Помочь могут в храме Никкаль, но это слишком далеко. Однако Дарда не видела иного выхода. До самого храма она не доберется. Но нужно постараться дойти до нижней террасы храмовых садов. Это все равно территория храма, и там Дарда будет в безопасности… там… найдет… убежище.
Опираясь на посох, она заковыляла по улице, Каждый шаг был пыткой, но Дарда не останавливалась. Нельзя останавливаться. Фалькату она заткнула за повязку, перетягивающую ее бок. Так она освободила руки, чтобы цепляться за посох. И не была уверена, что в случае опасности сумеет вытянуть меч. Но так, по крайней мере видно, что она вооружена. Никогда прежде она не полагалась на видимость. И никогда не чувствовала себя такой беспомощной. Беспомощная Паучиха! Если бы у нее были силы, она бы рассмеялась. Она и сама смешна… пугало… а сейчас еще и страшное пугало. Окровавленное.
Повязка на ноге держалась хорошо, а вот на боку ослабла. Рана кровоточила, пропитывая одежду.
А кровь из перерезанного горла Алкамалака стекла на землю и ушла в нее. Так требовала когда-то Никкаль: кровь должна напитать землю, чтоб та стала плодородной, хотя сейчас она довольствуется дождем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: