Стюарт Тёртон - Дьявол и темная вода [litres]
- Название:Дьявол и темная вода [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19548-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Тёртон - Дьявол и темная вода [litres] краткое содержание
Итак, добро пожаловать в 1634 год. Галеоны Ост-Индской компании везут мускатный орех и черный перец, специи и шелка из Батавии в Амстердам. Путь с островов Тихого океана в Европу ведет вокруг Африки и занимает восемь месяцев. До Амстердама добирались не все: свою долю взимали свирепые шторма и грозные пираты. И вот из Батавии готовится отплыть «Саардам». Среди пассажиров – генерал-губернатор Ян Хаан с семейством и любовницей; знаменитый «алхимический детектив» Сэмюэль Пипс, закованный в кандалы по неизвестному обвинению; его напарник лейтенант Арент Хейс. Знаки судьбы с самого начала складываются зловеще. На пристани прокаженный возглашает: «Груз „Саардама“ отмечен печатью греха, и всех осмелившихся подняться на борт ждет ужасная погибель» – и вспыхивает ярким пламенем. Когда на грот-мачте поднимают парус, все видят на белом полотнище нарисованное углем хвостатое око – символ демона, известного по имени Старый Том. И хотя в отплывшем из Батавии конвое было семь кораблей, в ночном океане периодически загорается восьмой фонарь. А когда на борту случается убийство, функции детектива, вместо заключенного в каморке Сэма по прозванию Воробей, вынужден взять на себя Арент по прозванию Медведь…
Дьявол и темная вода [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Туман курился и обволакивал его.
Вик кинулся в лазарет и схватил пилу с крючка на стене. Хотел было броситься к прокаженному, но дальше двух шагов ничего не было видно. Тогда Вик замахал перед собой пилой, вопя, чтобы прокаженный не смел приближаться.
И поперхнулся. Рядом завоняло, как из гальюна.
Что-то полоснуло его по руке; от боли Вик выронил пилу и увидел перед собой повязки прокаженного.
Тот поднес кинжал к его лицу.
66
Внизу крики, наверху паника.
У входа в кают-компанию замерла Кресси, трясясь от страха. Алый свет восьмого фонаря лился в окна, окрашивая все в цвета адского пламени.
– Старый Том, – пробормотала она.
Ей хотелось броситься наверх и прижать к себе мальчиков, но тут в темноте вспыхнул огонек. Он приближался к ней, будто искорка восьмого фонаря.
Сердце ее гулко забилось.
– Вернитесь в каюту. – Из темноты возник капитан стражи Дрехт с зажженной трубкой в зубах. – Происходит нечто непонятное.
– Мне надо к генерал-губернатору, – сказала Кресси. – Он меня вызвал.
Дрехт пристально поглядел на нее из-под шляпы. Его взгляд приобрел какое-то новое выражение, но она затруднялась определить, какое именно.
Он так и не сдвинулся с места, так что она просто обошла его и открыла дверь в каюту генерал-губернатора.
Внутри было темно, только из-под двери сочился алый свет. Необычно для Яна. Он боялся темноты и всегда спал со свечой.
– Ян?
Из-за дьявольского красного света Кресси всюду виделись чудовища. Затаившийся зверь оказался письменным столом, а шипы у него на спине – всего лишь винными бутылками.
Стойка для доспехов притаилась в углу, как разбойник на темной улочке.
Груда костей на полках оказалась неровно сложенными свитками.
Она подошла к кровати, протянула руку и коснулась чего-то холодного.
– Дрехт! – закричала она. – Скорей сюда, что-то случилось!
Капитан стражи вбежал в каюту и бросился к лежащему на кровати генерал-губернатору. Не разглядев ничего в темноте, он взял его за руку. Та безвольно упала.
– Холодный, – сказал Дрехт. – Принесите свечу.
Кресси, дрожа, глядела на безжизненную руку.
– Несите свечу! – крикнул Дрехт.
От потрясения Кресси не могла сдвинуться с места. Тогда он бросился в кают-компанию, схватил со стола мерцающую свечу и вернулся.
Худшие опасения подтвердились. Генерал-губернатор был мертв. Из его груди торчал кинжал.
67
Перескакивая через две ступеньки, Кроуэлс сбежал на охваченную паникой нижнюю палубу.
Всех будто парализовало страхом. Приказы никто не слушал. Корабль с восьмым фонарем можно было взять на абордаж, но он обезоружил «Саардам» без единого залпа. А теперь уплывал, сделав свое черное дело.
На трапе в кубрик царила давка: матросы и пассажиры расталкивали друг друга, пытаясь выбраться на палубу.
Белый дым клубами уходил через решетки наверх.
Люди выбегали наружу, надрывно кашляли и падали на колени.
Исаак Ларм помогал матросам на одном конце корабля, а Арент Хейс спасал пассажиров от давки на другом. На его бледном лице блестели бисеринки пота, но он был так же силен, как и до болезни.
– Надо спуститься и потушить пожар! – завопил Кроуэлс сквозь шум, оглядывая людей, копошившихся на трапе, как муравьи в разворошенном муравейнике.
– Это не пожар! – крикнул Хейс, помогая очередному пассажиру выбраться наверх. – Кроме давки, других опасностей нет.
Увидев в толпе ребенка, Арент протянул руку над головами пассажиров, подхватил малыша и поставил его на палубу. К нему подскочила мать и, всхлипывая, прижала к себе.
– А что же происходит? – удивился Кроуэлс.
– Там был прокаженный, – кашляя, ответил констебль, пробиравшийся к трапу.
Глаза у него слезились от дыма, по щекам катились слезы. Он был еще слаб после порки, но уже заступил на пост в пороховом погребе.
– Я видел его в дыму… он убил Вика и… – Констебль бросился к поручням, и его стошнило за борт.
Арент побежал вниз по трапу, протискиваясь между людьми. Кроуэлс бросился за ним по расчищенному пути. Дым уже рассеивался, струйками вытягиваясь в окна.
На полу лежали люди. Одни лежали в беспамятстве, другие стонали, хватаясь за окровавленные руки и ноги.
– Кто-нибудь, помогите раненым! – прокричал Кроуэлс наверх и углубился в хаос.
Йоханнеса Вика они увидели почти сразу. Он, оскалившись в жуткой предсмертной гримасе, недвижно распростерся на балке. Его выпотрошили, как скотину в хлеву.
– Боже мой, во что Старый Том превратил мой корабль?! – ужаснулся капитан, превозмогая тошноту.
За годы службы он повидал немало смертей, но с таким хладнокровным убийством сталкивался впервые.
Арент опустился на колени и тщательно осмотрел тело. Удовлетворенно крякнул и встал.
– Кто-нибудь, позовите Изабель, – велел он.
– Зачем?
– От Вика пахнет паприкой.
Не вдаваясь ни в какие объяснения, Арент зашагал к дальней двери.
– Куда вы? – крикнул ему вслед Кроуэлс.
– Выпустить Сэмми. Все зашло слишком далеко. Он необходим здесь.
68
Сара вошла в кают-компанию. В канделябре горела одинокая свеча, тусклый свет которой едва озарял края стола. Сара с Лией прибежали сюда на крик Кресси, но сейчас из каюты генерал-губернатора слышались только рыдания.
А потом они увидели тело.
В груди Яна, одетого в окровавленную ночную рубашку, торчала деревянная рукоять кинжала.
Сара не почувствовала ровным счетом ничего. Даже торжества. В Яне было нечто жалкое. Лишенный ореола могущества, он казался дряхлым стариком. Все его богатство и влияние, все интриги и жестокость утратили смысл.
Неожиданно она ощутила огромную усталость.
– Ты как, милая? – спросила она Лию, но по выражению лица дочери все было понятно.
Оно лучилось облегчением и осознанием того, что страшное испытание уже позади.
Вот его наследие, подумала Сара. Не власть, не Батавия, не место в Совете семнадцати, которое он уже никогда не займет, а семья, которая радуется его смерти. Сара почти жалела его.
В остальном каюта выглядела так, будто ничего не произошло. На столе стояли две кружки вина: пустая и полная. Между ними бутылка и мерцающая свеча. На полу валялся потрепанный флаг с гербом Компании, на котором поверх геральдического льва углем нарисовали метку Старого Тома.
Сара сообразила, что убийство ее мужа было третьим святотатственным чудом.
Кресси бросилась к ней на шею, и какое-то время обе молчали, обнявшись, не зная, что сказать. В соболезнованиях не было нужды, не надо было облегчать боль утраты и утирать слезы. Воспитание требовало христианского благоговения перед почившим, но воспоминания, которые он оставил после себя, побуждали плясать и пить от радости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: