Йон Линдквист - Икс. Место последнее [litres]
- Название:Икс. Место последнее [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-115252-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йон Линдквист - Икс. Место последнее [litres] краткое содержание
Икс. Место последнее [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Внук подошел ближе. Бенни мог его видеть, так что залез под кемпер и улегся рядом с Кошкой. Она издавала звук, похожий на рычание, но на самом деле означающий, что она всем довольна. Этот звук успокоил Бенни. Он прижался к Кошке и тоже попытался издать тот же звук. У него почти получилось. Он тренировался.
– Привет.
Вошедший в кемпер мальчик нес два пакета с едой, которые казались слишком тяжелыми для его тельца, поэтому Улоф освободил его от ноши и поставил пакеты на столешницу. Мальчик осмотрелся в кемпере и спросил:
– Что делаете?
– Да так, – ответил Леннарт. – Разгадываем кроссворды. Придумываем истории. Едим. Занимаемся физкультурой.
– Можете рассказать мне какую-нибудь историю?
– Пожалуй, в другой раз, – сказал Леннарт.
Мальчик сел на диван и положил ладони под бедра:
– Другого раза не будет.
– Что это значит?
– Теперь я буду здесь жить. Я закончил то, что должен был сделать.
Леннарт посмотрел на Улофа, тот развел руками. Мальчик им обоим не нравился, потому что говорил как ребенок, но с авторитетом взрослого. К тому же он был тесно связан с полем, которое держало их в плену, и мог управлять им, как хотел. Он утверждал, что создал его, и это, наверное, уже чересчур, хотя вполне возможно. То, что он будет с ними жить , тревожило, или он хотел сказать…
– Если ты будешь здесь жить, – сказал Леннарт, – означает ли это, что мы сможем уехать отсюда?
– Нет, – ответил ребенок. – Я не хочу, чтобы вы уезжали.
Улоф отошел от раковины, подошел к ребенку, мягко положил свою большую руку ему на плечо и спросил:
– Но сколько, по-твоему, нам здесь оставаться?
– Не знаю, – сказал ребенок, нахмурив брови, а потом подставил щеку под ладонь Улофа и расплылся в улыбке. – Но вы хорошие. Я хочу жить с вами долго. Может, всегда.
Примечания
1
«Отчаянные» ( исп .). – Здесь и далее прим. перев.
2
Сэм Спейд – частный детектив, герой произведений американского писателя Дэшила Хэммета (1894–1961).
3
Майк Хаммер – частный детектив, герой произведений американского писателя Микки Спиллейна (1918–2006).
4
« Слюссен» – одна из крупнейших узловых станций в системе общественного транспорта Стокгольма (станция метрополитена, остановка пригородных поездов и автовокзал).
5
Эльвы – сверхъестественные существа в скандинавских народных верованиях. Часто изображаются в виде женщин в белых одеждах или мерцающих белым светом.
6
Блистательная игра ( англ. ).
7
Черт! ( Фин .)
8
Лейф Г. В. Перссон (р. 1945) – известный шведский криминалист и автор детективов.
9
«Прощай, агония» ( англ. ) – название песни группы «Black Veil Brides».
10
Говорите ( исп. ).
11
Привет, Томас ( исп .).
12
Как дела? ( Исп .)
13
Никогда! ( Исп. )
14
Панчо Вилья (1878–1923) – военно-политический деятель, один из лидеров повстанцев во время мексиканской революции 1910–1917 гг.
15
Приятного аппетита ( исп. ).
16
Сукин сын, я тебя убью… ( исп .)
17
Я отымею твою мамашу в задницу ( исп .).
18
Ладно, ладно! ( Исп. )
19
Ублюдок ( исп .).
20
Рак ( исп.) .
21
ФАРК (Революционные вооруженные силы Колумбии – Армия народа) – леворадикальная повстанческая группировка в Колумбии.
22
Ох, бедняжка ( исп .).
23
…правда? ( Исп. )
24
Спасибо. ( Исп. )
25
Не за что. ( Исп .)
26
Смерть ( исп .).
27
Бертиль Бертильсон (1940–2003) – шведский комик, музыкант и шоумен.
28
Златан Ибрагимович (р. 1981) – шведский футболист, бывший капитан сборной Швеции. В 2011 г. выпустил автобиографию «Я – Златан», написанную совместно с писателем Давидом Лагеркранцом.
29
Рэймонд Чандлер (1888–1959) – американский писатель и критик, автор детективных романов, повестей и рассказов, один из родоначальников жанра «крутого детектива».
30
Филип Марлоу – частный детектив, герой произведений Рэймонда Чандлера.
31
Ульф Лундель (р. 1949) – известный шведский рок-музыкант, композитор, писатель и художник.
32
Стуреплан – площадь в престижном районе Эстермальм в Стокгольме, один из центров ночной жизни города.
33
Адель (р. 1988) – британская певица, автор-исполнитель и поэт, лауреат пятнадцати премий «Грэмми».
34
« Экспрессен » – одна из двух крупнейших вечерних газет Швеции (наряду с «Афтонбладет»).
35
Улоф Пальме (1927–1986) – шведский государственный и политический деятель, лидер Социал-демократической партии, в 1969–1976 гг. и 1982–1986 гг. – премьер-министр Швеции, убит в центре Стокгольма 28 февраля 1986 г.
36
Оригинальное название фильма – «Vertigo».
37
Скандинавские кале – цыганская группа, проживающая на территории Швеции и Финляндии.
38
Блин! ( Исп .)
39
Крупнейший международный аэропорт Стокгольма и Швеции.
40
Цитата из песни «Du kommer gå långt» («Далеко пойдешь») шведской группы «Florence Valentin».
41
Привет, мудила ( исп. ).
42
«Помоги мне» ( исп .).
43
Барбру Линдгрен (р. 1937) – шведская писательница, известна, в первую очередь, как автор книг для детей.
44
Свершившийся факт (фр .).
45
Все в порядке, Марио ( исп .).
46
Любовь моя, Томми пришел ( исп. ).
47
Давай-давай ( исп .).
48
Ужасно ( исп. ).
49
Черт ( исп .).
50
Точно ( исп .).
51
Дьявол, понимаешь? ( Исп .)
52
Росомаха – вымышленный персонаж, герой комиксов издательства «Марвел Комикс».
53
« У меня в кармане солнце, а в ногах – веселый дух » ( англ. ) – цитата из песни Джастина Тимберлейка «Can’t Stop The Feeling!».
54
«Мясо – это убийство» ( англ .).
55
«Верните себе улицы» ( англ. ).
56
Цитата из «Завещания» Жана Мелье – французского философа и аббата-атеиста конца XVII – начала XVIII вв.
57
Интервал:
Закладка: