Роберт Стайн - Игры для вечеринки [litres]
- Название:Игры для вечеринки [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-120348-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стайн - Игры для вечеринки [litres] краткое содержание
Друзья отговаривали ее посещать вечеринку по случаю дня рождения Брендана Фиара в его фамильном поместье на таинственном острове Страха. Но Рэйчел Мартин влюблена в Брендана и в восторге от приглашения. Брендан приготовил для вечеринки много игр. Но одну игру никто не планировал – игру в убийство. Когда гости начинают умирать один за другим, Рэйчел, к своему ужасу, понимает, что она и другие подростки заперты в ловушке на маленьком острове. Вместе с убийцей.
Как выйти из смертельной игры? Рэйчел не знает, кому довериться.
Пора понять, что всё не то, чем кажется… на острове Страха.
Игры для вечеринки [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Все бросились к выходу. Я заметила, что Брэндан остался на месте. Он даже не слез со стула перед панелью управления.
– Чего ты ждешь? – закричала я.
Он, прищурившись, взглянул на меня:
– Да я тут подумал… На моторке же есть рация. Можно вызвать помощь. Как это я раньше не сообразил?
– Пошли, – схватив за холодную, как лед, руку, я потащила его из комнаты. Он неуклюже поплелся за мной.
Брэндан был напуган не меньше остальных. Но я знала, что стоит нам добраться до моторки и вызвать по рации помощь, как всем здорово полегчает.
Вслед за остальными мы выбежали на задний двор. Возле дома раскинулась лужайка, заросшая бурьяном. А за ней маячили голые стволы деревьев – там начинался дремучий лес.
Небо было темным. Угольно-серые тучи проплывали у нас над головой. Порывы ветра налетали на нас, словно пытаясь оттеснить назад.
– Туда, – указал рукой Брэндан. Свежий воздух, похоже, вернул его к жизни – он припустил по высокой траве вдоль задней стены дома.
Я старалась не отставать. Под ногами у нас хрустели опавшие листья. Мы последовали за Брэнданом в густую тень стены, направляясь к фасаду. Прежде чем мы достигли его, Брэндан поднял руки, веля нам остановиться.
Мы остановились, тяжело дыша. И прислушались.
Не подстерегают ли нас за углом бандиты? Я слышала лишь скрип голых ветвей да посвист ветра в облетающих кронах деревьев.
Брэндан заглянул за угол, после чего дал отмашку идти дальше. Все чисто.
Сорвавшись с места, мы бросились за ним вниз по склону холма – по тропинке, что вилась среди деревьев. Пристань находилась в конце тропы. А рядом нас наверняка ждет и катамаран.
Разбрызгивая ногами песок, я неслась по тропе. Я знала, что не почувствую себя в безопасности, пока не доберусь до моторки и не умчусь прочь с Острова Страха.
Эрик запнулся о корень дерева, торчащий из земли. Замахав руками, он кое-как восстановил равновесие, чертыхнувшись сквозь зубы. Его круглое лицо раскраснелось и блестело от пота.
Я бежала рядом с ним.
– Почти добрались, – пропыхтела я. – До пристани рукой подать.
В ответ он что-то буркнул, неуклюже шлепая по мягкой земле.
– Мы выберемся, – сказала я. – Знаю, выберемся.
И тут деревья резко закончились, уступая место ровному простору. Тропа оборвалась. Впереди темнели воды озера.
Повернувшись к пристани, я завопила как оглашенная:
– Моторка!!!
Подпрыгивая на невысоких волнах, белоснежный катамаран уносился вдаль.
– Не-е-е-е-ет! – заорал Эрик не своим голосом. Ребята застонали, заголосили. Брэндан с тяжелым вздохом рухнул на колени.
Я подбежала к берегу и смотрела, как моторка неумолимо набирает скорость, вздымая высокую белую волну в кильватере. Прищурившись, я разглядела и слуг в черной униформе – их было около дюжины. Одни сидели на скамьях вдоль перил, другие стояли и смотрели вперед. Ни один даже не оглянулся.
Керри подбежал к кромке воды, крича и размахивая руками перед собой:
– Стойте! Вернитесь! Вернитесь! Стойте! Слышите меня? Вернитесь!
Мы и кричали, и руками размахивали, и скакали на месте. Но слуги не вернулись за нами. В ужасе глядели мы им вслед. Они забрали наше единственное судно. Забрали последнюю надежду на спасение.
Глава 21
Пропал друг
– Почему они уехали? – спросила Джина. До недавнего времени она молчала. А теперь сверлила Брэндана испепеляющим взглядом, скорее взбешенная, чем напуганная.
Брэндан, тяжело дыша, оцепенело смотрел на темные воды озера, а неугомонный ветер трепал его волосы.
– Почему прислуга уехала? – снова спросила Джина. – Отвечай, Брэндан.
Он покачал головой. По лицу было видно, что он совершенно сбит с толку.
Джина кинулась вперед и схватила его за плечи. Она нависла над ним, рыжие волосы спадали ей на лицо.
– Скажи нам правду. Они знали о приходе убийц? Поэтому смылись?
Брэндан помотал головой:
– Нет. То есть, я-то откуда знаю? Не знаю я, Джина. Я ничего не знаю. Я… я действительно понятия не имею, что тут происходит.
– Почему они не вернулись за нами? – от страха Паукан сорвался на визг. – Если они знали, что происходит, почему не взяли нас с собой? Почему даже не попытались помочь?
– Ты что-то от нас скрываешь, – твердила Джина, не отпуская Брэндана, словно хотела вытрясти из него ответы. – Ты обязан знать, почему обслуга слиняла.
– Д-да не знаю я, – с трудом выговорил Брэндан. – Я… я честно не знаю. – Взгляд его был по-прежнему прикован к озеру. Моторка растаяла в стелившейся по-над водой туманной дымке.
Брэндан стряхнул с плеч руки Джины и поднялся на ноги.
– Хотел бы я сам знать ответы на эти вопросы, – сказал он. – Хотел бы…
– И что нам теперь делать? – перебила Делия. – Еще моторка есть?
– Нету. Только эта, – ответил Брэндан. – В октябре остров становится необитаемым. Особенно на время дождей.
Я взглянула на темнеющее небо. Грозовые тучи налились чернотой и сомкнулись, отрезав последний свет. Где-то вдалеке рокотал гром.
– Ну так что делать-то будем? – повторила Делия. – Должен же быть какой-то способ связаться с полицией, с кем угодно… – Ее затрясло. Джина подошла к ней и обняла рукой за плечи, чтобы успокоить.
Брэндан пожал плечами. Почесал в затылке:
– Я… я сейчас плохо соображаю. Голова кругом идет. Не понимаю, что эти двое здесь делают. Как они вообще сюда добрались? Я не видел ни одной лодки. Как они добрались сюда без нее?
Эрик подошел и встал рядом с ним.
– Есть тут хорошие пловцы? – спросил он.
Брэндан взглянул на него исподлобья:
– Достаточно хорошие, чтобы переплыть Озеро Страха? На это нужен минимум час. А может, и два – при такой-то волне. Не говоря уже о том, что вода ледяная.
Широкие плечи Эрика поникли:
– Просто подумал.
– Думайте дальше, – сказала я. – Возможно, кто-то из нас мог бы…
Я осеклась, услышав сзади оглушительный грохот. Со стороны дома донесся гулкий звук удара.
– Что это было? – крикнула я.
Мы дружно повернулись в ту сторону.
– Гром, что ли? – спросил кузен Морган.
– Больше похоже на стук, – возразила я. – Будто что-то тяжелое обвалилось.
– Может, дерево, – сказал Брэндан. – От ветра. Может, оно рухнуло на стену дома?
– Да пофигу, – буркнул Эрик, вытирая вспотевший лоб. – Где безопаснее, здесь или в доме?
– Здесь, – хором отозвались несколько ребят.
Я почувствовала на лбу холодную каплю дождя. Еще одна шлепнулась мне на макушку.
Дождь забарабанил по земле. Поднялся холодный ветер, обдавая нас ледяными брызгами.
Мы выбежали из дома без плащей и зонтов. Дрожа, я обхватила себя руками.
– Пожалуй, в доме нам думаться будет лучше, – сказала я.
Возражений не последовало. Опустив головы навстречу ветру, мы рванули обратно в лес по тропинке. Молния сверкнула слева иззубренной вспышкой, выхватив деревья из темноты, а за ней гулко ударил оглушительный громовой раскат.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: