Стивен Кинг - Самое необходимое
- Название:Самое необходимое
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Самое необходимое краткое содержание
© Stephen King, 1991
© Издательство «Мир», перевод на русский язык, 1997
© Ф.Б. Сарнов, перевод с английского, 1997
© Издание на русском языке, ООО «Издательство ACT», 1997, 1999
Самое необходимое - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну а ты как, старина?
— Чуть живой, — сказал Ситон, который на самом деле выглядел как огурчик — растерянным, но свежим и невредимым. — Но вам, ребята, досталось куда больше моего.
— Пожалуй, нам лучше отвезти Норриса в больницу, Ситон. Если у тебя там хватит места, мы все можем съездить.
— Конечно, Алан! Залезайте! В какую больницу?
— Северный Камберленд, — сказал Алан. — Там лежит один мальчонка, которого я хочу повидать. Мне нужно убедиться, что к нему приехал его отец.
— Алан, я и вправду видел то, что мне померещилось? «Тачка» этого парня... Она что, превратилась в фургон и улетела в небо?
— Я не знаю, Ситон, — сказал Алан. — И скажу тебе со всей откровенностью — даю честное свое слово: и знать не хочу.
Только что подъехавший Генри Пейтон тронул Алана за плечо. Глаза у него были странные. Он был похож на человека, который скоро резко изменит образ жизни или образ мыслей, а возможно, и то, и другое.
— Что произошло, Алан? — спросил он. — Что на самом деле случилось в этом чертовом городе?
Ответила ему Полли:
— Тут была распродажа. Самая большая распродажа, какую вы когда-либо видели, но... в конце концов некоторые из нас решили не делать покупок.
Алан открыл дверцу машины и помог Норрису забраться на переднее сиденье. Потом он тронул Полли за плечо и сказал:
— Поехали. Норрису больно, и он потерял много крови.
— Эй! — вмешался было Генри. — У меня куча вопросов, и потом...
— Оставь их сейчас при себе. — Алан влез в патрульную машину рядом с Полли и захлопнул дверцу. — Завтра мы поговорим, но сейчас у меня отгул. Впрочем, я думаю, у меня теперь вечный отгул в этом городке. Можешь быть спокоен — все кончилось. Что бы ни происходило в Касл-Роке, этому пришел конец.
— Но...
Алан нагнулся вперед и похлопал Ситона по костлявому плечу.
— Поехали, — тихо сказал он. — Не теряй времени.
Ситон повел машину вверх по Мейн-стрит — к северу.
На развилке они свернули налево и покатили вверх по Касл-Хилл, к Касл-Вью. Когда они очутились на вершине холма, Алан и Полли одновременно повернулись, чтобы взглянуть на город в рубиновом зареве пожаров. Алан испытывал грусть, боль утраты и какую-то странную горечь.
«Мой город, — подумал он. — Это был мой город. Но теперь уже нет. И никогда не будет».
Они одновременно повернулись, чтобы посмотреть вперед, на дорогу, но вместо этого взглянули прямо в глаза друг другу.
— Ты никогда не узнаешь, — мягко проговорила она, — то, что на самом деле случилось с Анни и Тоддом в тот день, ты никогда не узнаешь.
— И не хочу больше знать, — сказал Алан Пэнгборн и тихонько поцеловал ее в щеку. — Это принадлежит тьме. Так пускай тьма унесет это с собой... прочь.
Они въехали на самую вершину Вью, по другую сторону холма свернули на шоссе № 119, и Касл-Рок исчез; тьма, унесшая это с собой прочь, тоже исчезла.
Вы здесь уже бывали
Ну, конечно, бывали. Разумеется. Я никогда не забываю лиц. Подойдите сюда, дайте мне пожать вашу руку! Хотите, я вам кое-что скажу: я вас узнал по походке, даже когда не успел еще разглядеть ваше лицо. Вы не могли выбрать лучшего времени, чтобы снова побывать в Джанкшен-Сити, этом чудесном городке Айовы — по крайней мере лучшем по эту сторону Апеннин. Валяйте, можете уже смеяться, это же была шутка.
Можете посидеть и поболтать со мной минутку? Прямо вот здесь, на этой скамейке возле мемориала жертвам войны — тут очень удобно. Солнышко греет, и отсюда нам виден почти весь центр города. Только осторожней со щепками и занозами — эта лавка стояла тут, еще когда Гектор был щеночком. А теперь взгляните-ка вон туда. Нет, чуть правее. Вон на то здание, где окна замазаны. Там когда-то была контора Сэма Пиблза. Торговец недвижимостью, и чертовски удачливый. Он потом женился на Наоми Хиггинс, которая жила внизу, в Провербии, и фью... только их здесь потом и видели. Молодежь всегда так — в нынешние дни.
Больше года это место простояло пустым — экономика стала подгнивать, как только пошли все эти дела на Ближнем Востоке, — но теперь его все-таки кто-то занял. Должен вам сказать, сплетен об этом было — навалом. Ну, сами понимаете, в таком городке, как Джанкшен-Сити, где из года в год ничего не меняется, когда открывается новый магазин, это большое событие. Хотя, судя по всему, это ненадолго...
Последние рабочие свернули свои дела и уехали в прошлую пятницу. Так вот что я вам скажу...
Кто?
Ах, эта . Ну, это Ирма Скиллинз. Она раньше была директором средней школы Джанкшен-Сити — первая женщина-директор в этой части штата, насколько я помню. Она ушла на пенсию два года назад и с тех пор, кажется, забросила все на свете — Восточную Звезду, Дочерей Американской революции, Лигу игроков Джанкшен-Сити. Насколько мне известно, она даже не поет теперь в церковном хоре. Ну, отчасти тому виной ревматизм — он у нее страшно разыгрался сейчас. Видите, как она опирается на свою тросточку? Те, кого так скрутило, отдадут все, что угодно, лишь бы их хоть чуть-чуть отпустило.
Вы только поглядите! Суется в этот новый магазин, а? Что ж, почему бы и нет? Может, она и стара, но ведь еще жива, верно? И потом, знаете, как говорят: «Любопытство сгубило кошку, а удовольствие — вернуло к жизни».
Прочту я отсюда вывеску? Будьте уверены, еще как прочту! Очки-то я заказал два года назад, но... только для ближнего боя, а дальнее зрение у меня отличное, лучше и быть не может. Сверху написано: СКОРО OTKPblBAEM, — а под этим: «УСЛЫШАННЫЕ МОЛИТВЫ» — МАГАЗИН НОВОГО ТИПА. А последняя строчка... погодите минутку, там буквы помельче... Последняя строчка: «Вы не поверите своим глазам!» Ну, я-то уж наверняка поверю. Как сказано у Екклесиаста, «нет ничего нового под солнцем», и я, в общем-то, согласен с этим. Но Ирма еще придет сюда. Если не найдется других причин, то, я полагаю, она захочет как следует взглянуть на того, кто решил повесить этот красный тент над старой конторой Сэма Пиблза!
Может быть, я тоже как-нибудь загляну туда. Думаю, каждый в городе побывает там еще до того, как все будет сказано, а все, что сказано, — сделано.
Интересное название для магазина, правда? «Услышанные молитвы». Заставляет вас гадать, что же там продается.
Ну, с таким названием там можно торговать чем угодно.
Всем, чем угодно.
24 октября 1988 г. — 28 января 1991 г.
Stephen King
Needful Things, 1991
Перевод с английского Ф.Б. Сарнова
Кинг С.
Самое необходимое: Роман / Пер. с англ. Ф.Б.Сарнова. — М.: ООО Издательство «ACT», «Мир», 1999.— 688 с.
ISBN 5-03-003102-2
Примечания
1
Человеческая комедия (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Карл Сэндберг — знаменитый американский поэт.
3
Фред Астер, Джин Келли, Джинджер Роджерс, Сид Чаррис — очень популярные в 30-е годы американские киноактеры, исполнители танцев и песенок и мюзиклах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: