Нил Гейман - Мифическое путешествие: Мифы и легенды на новый лад [сборник litres]
- Название:Мифическое путешествие: Мифы и легенды на новый лад [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110768-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Гейман - Мифическое путешествие: Мифы и легенды на новый лад [сборник litres] краткое содержание
Логически продолжая свою предыдущую антологию, «За темными лесами», легендарный редактор-составитель Пола Гуран представляет читателям лучшие современные произведения лауреатов престижных премий, авторов бестселлеров, всем известных сказителей – Нила Геймана, Чарльза де Линта, Танит Ли, Питера Страуба, Кэтрин М. Валенте, – а также набирающих силу новых талантов. И все они предлагают читателю новые способы постижения и познания мира. Ваше мифическое путешествие начинается прямо сейчас!
Мифическое путешествие: Мифы и легенды на новый лад [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
62
То есть холстом, подвергнутым противогнилостной обработке по методу Виллесдена, в начале XX века часто употреблявшимся для изготовления различного походного снаряжения.
63
В Британских колониях (в основном – в Индии) дубаш – туземный слуга, владеющий двумя языками, переводчик. Стивидор – лицо, ведающее разгрузкой и погрузкой судов в портах.
64
Древнейший библейский народ великанов, живших во времена Авраама.
65
Портовый сомалийский город, распложенный на границе с Кенией. – Примеч. ред.
66
“Ys” © 2009 Aliette de Bodard. First publication: Interzone #222.
67
Трискелион – древний кельтский символ – три изогнутых бегущих ноги, выходящих из одной точки. – Примеч. ред.
68
Святой отшельник, епископ Кемпера, один из семи святых основателей Бретани.
69
“The Gorgon” © 1982 Tanith Lee. First publication: Shadows 5, ed. Charles L. Grant (Doubleday).
70
Разновидность геммы, ювелирное украшение, выполненное на драгоценном или полудрагоценном камне в технике углубленного рельефа.
71
Способность противостоять внушению, заражению чужими чувствами и мыслями.
72
То есть Роберту Грейвсу, британскому ученому, поэту и романисту, автору классического труда «Мифы Древней Греции».
73
Цитата из романа Л. П. Хартли «Посредник», пер. М. А. Загота.
74
«Послеполуденный отдых фавна» ( фр .) – одноактный балет Вацлава Ниижинского на музыку симфонической поэмы Клода Дебюсси «Прелюдия к послеполуденному отдыху фавна». Декорации и костюмы – Льва Бакста.
75
“Merlin Dreams in the Mondream Wood” © 199 °Charles de Lint. First publication: Pulphouse, Issue Seven.
1Перевод Г. Кружкова.
76
«Сова» ( фр .) – культовое кафе в центре Оттавы, с 1960 по 1975 г. служившее площадкой для выступлений многим известным деятелям искусств.
77
«Мир» ( фр .) – еще одно известное кафе в центре Оттавы.
78
У индейцев хопи – ритуальные куклы, изображения духов.
79
Письменность древних кельтов и пиктов, возможно, являвшаяся также тайнописью.
80
Легендарный предводитель болгарских гайдуков, восставших против османского ига.
81
Древнеримский бог, воплощение весеннего ветра; то же, что у греков – Зефир.
82
То есть прямым, на которых расположены многие места, представляющие географический и исторический интерес – древние памятники, мегалиты, курганы и т. п.
83
“Calypso in Berlin” © 2005 Elizabeth Hand. First publication: Sci Fiction, 13 July 2005.
84
В переводе В. В. Вересаева.
85
Один из наиболее выдающихся американских художников-реалистов XX века.
86
В 1986 г. известный американский публицист Леонард Э.Б. Эндрюс выкупил за 6 миллионов долларов 240 картин Эндрю Уайета, ранее нигде ни разу не выставлявшихся. Это были портреты женщины по имени Хельга Тесторф, о которых ничего не знала даже жена художника. Сделка породила шумный скандал. Большие деньги, сексуальный подтекст картин и известность Уайета вывели Хельгу на обложки «Таймс» и «Ньюсуик».
87
Скоростная железная дорога внутригородского и пригородного сообщения.
88
Добрый день ( нем .).
89
Метрополитен, вместе со скоростной железной дорогой – основа берлинской сети общественного транспорта.
90
Здесь: позвольте ( нем .).
91
“Seeds” © 2015 Lisa L. Hannett & Angela Slatter. First publication: Midnight and Moonshine (Ticondaroga Press).
92
В скандинавской мифологии – божество ветра и морской стихии, покровитель мореплаванья и морского промысла.
93
От старонорвежск . «stígandr» – бродяга, скиталец.
94
В германо-скандинавской мифологии – морская великанша, повелительница шторма. Своим волшебным неводом ловит и увлекает на дно корабли, чтобы поживиться добычей, в первую очередь – золотом, до которого всегда жадна.
95
Дракон ( старонорвежск .).
96
В скандинавской мифологии – оживший мертвец, умерший насильственной смертью и вернувшийся в мир живых по своей воле или призванный чарами колдуна.
97
Горностай, ласка ( старонорвежск .).
98
Пережженное или перегнанное вино (от нидерл . «brandewijn») – первоначальное название бренди.
99
“Wonder-Worker-of-the-World” © 2005 Nisi Shawl. First publication: Reflection’s Edge, May 2005.
100
“Thesea and Astaurius” © 2013 Priya Sharma. First publication: Interzone #246.
101
“Foxfire, Foxfire” © 2016 Yoon Ha Lee. First publication: Beneath Ceaseless Skies #194.
102
Национальное блюдо Индонезии и Малайзии, чипсы из крахмала или муки, смешанной с измельченными сушеными креветками, кальмарами, рыбой и т. п.
103
“Owl vs. the Neighborhood Watch” © 2017 Darcie Little Badger. First publication: Strange Horizons, 10 July 2017.
104
Лекарственные препараты, стабилизирующие настроение.
105
Отец, глава семейства ( фр .).
106
Клещевой боррелиоз, самое распространенное инфекционное заболевание в Северном полушарии, передаваемое клещами и некоторыми другими насекомыми.
107
Персонаж техасского фольклора, наполовину человек, наполовину козел, покрытый шерстью и чешуей, якобы обитающий в озере Уэрт, неподалеку от города Форт-Уэрта, в штате Техас.
108
Он же День поминовения ( англ . Memorial Day) – в США национальный день памяти. Отмечается в последний понедельник мая. – Примеч. ред.
109
Речь о популярных в США санитарно-гигиенических рекомендациях чихать не в ладонь, а в сгиб локтя.
110
“How to Survive an Epic Journey” © 2017 Tansy Rayner Roberts. First publication: Uncanny, November/December 2017.
111
“Simargl and the Rowan Tree” © 2006 Ekaterina Sedia. First publication: Mythic 2, ed. Mike Allen (Mythic Delirium Books).
112
В славянской мифологии – мать бога Велеса (которого из-за этого иногда называли Корович), покровительница заблудившихся путников. – Примеч. ред.
113
“The Ten Suns” © 2014 Ken Liu. First publication: Surviving the Collapse, eds. Alex Shvartsman & William Snee (Deorc Enterprises).
114
Стрелок И, великий лучник, один из самых известных персонажей китайской мифологии.
115
“Armless Maidens of the American West” © 2012 Genevieve Valentine. First publication: Apex Magazine, August 2012.
116
“Give Her Honey When You Hear Her Scream” © 2012 Maria Dahvana Headley. First publication: Lightspeed, July 2012.
117
Греческое блюдо наподобие шавермы.
118
“Zhuyin” © 2019 John Shirley. Original to this volume.
119
Профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге. – Примеч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: