Ричард Адамс - Девушка на качелях [litres]
- Название:Девушка на качелях [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18626-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Адамс - Девушка на качелях [litres] краткое содержание
«Действие „Девушки на качелях“ происходит в наши дни, но сравнивать эту готическую историю о любви всесильной, но обреченной было бы правильно с произведениями классического романтизма или с „Ребеккой“ Дафны Дюморье», – писал журнал London Review of Books. Итак, познакомьтесь с Аланом Деслендом. Выпускник Оксфорда, застенчивый и чуждый страстей эрудит, он работает в отцовской лавке антикварного фарфора и пытается осмыслить ряд как будто паранормальных эпизодов своего детства и юности. Однажды он отправляется в командировку в Копенгаген, где встречает красавицу-стенографистку Карин, воплощение всепоглощающей женственности, загадочную, как языческая богиня. Алан подпадает под ее чары – но вместе с новым счастьем в его жизнь приходит что-то таинственное и зловещее…
Экранизацию «Девушки на качелях» снял Гордон Хесслер, постановщик «Золотого путешествия Синдбада», а также телесериалов «Маленькие женщины» (по одноименному роману Луизы Мэй Олкотт) и «Неожиданные истории» (по рассказам Роальда Даля); главные роли исполнили Мег Тилли и Руперт Фрейзер.
Впервые на русском!
Девушка на качелях [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 438. …больничное начальство обошлось со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что делают. – Парафраз строк из трагедии У. Шекспира «Гамлет»: «Они обошлись со мною, как милосердные разбойники; но они знали, что делают» (акт IV, сцена 6, перев. М. Лозинского).
С. 449. С теми, кто не имеет, приходится изъясняться притчами, потому что слыша они не слышат и не разумеют. – Парафраз евангельских стихов: «…ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят и слыша не слышат, и не разумеют» (Мф. 13: 12–13).
С. 449. Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным . – Мк. 4: 22.
С. 459. Ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж… – Мф. 22: 30.
…слова архиепископа Кранмера. – Имеется в виду Томас Кранмер (1489–1556), архиепископ Кентерберийский, один из отцов Реформации Англиканской церкви, составитель Книги общих молитв, включающей в себя чин отпевания.
Всему свое время, время рождаться, и время умирать, время обнимать, и время уклоняться от объятий. – Еккл. 3: 1–5.
С. 462. Неведомое… превратило в немийского царя – бдительного раба с обнаженным мечом, охраняющего озеро. – Отсылка к культу римской богини Дианы, чей храм стоял в священной роще на берегу озера Неми, именуемого также «Зеркалом Дианы»; жрецам богини давался титул Царя Рощи, и по традиции они избирались из беглых рабов, поскольку Диана считалась их покровительницей.
С. 463. Вот как кинжал является Макбету. – Имеется в виду эпизод из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт II, сцена 1):
Что вижу я перед собой? Кинжал,
И рукоять ко мне? Схвачу тебя!
Нет, не схватил, и все ж тебя я вижу.
Иль ты неосязаем, грозный призрак,
Хотя и видим? Или ты всего лишь
Кинжал воображенья, лживый облик,
Создание горячечного мозга?
Тебя я вижу столь же ощутимым,
Как этот мой клинок.
Помнишь балладу о Биннори? – Имеется в виду англо-шотландская народная баллада «Две сестры», известная русскому читателю в переводе С. Маршака.
С. 466. И брезжит рассвет, и разрывается мрак, и я ковыляю медленно прочь в безжалостном свете дня. – Строки из стихотворения У. Б. Йейтса «Высокий слог» (1938, перев. Г. Кружкова).
С. 467. Не мое дело знать времена или сроки, которые Карин положила в своей власти . – Парафраз Деян. 1: 7: «Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти…»
…из тех, что вопреки природе . – Цитата из поэмы Эдмунда Спенсера «Дафнаида» (1591).
…творила мир, где пылинки превращались в россыпи драгоценностей… – Аллюзия на первую строфу стихотворения У. Блейка «Прорицания невинности»:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир – в зерне песка,
В единой горсти – бесконечность
И небо – в чашечке цветка.
С. 468. …я обернулся, выглянул из пещеры и увидел то, что отбрасывало тень . – Отсылка к аллегорической притче о пещере из диалога древнегреческого философа Платона в VII книге его труда «Государство», где пещера олицетворяет собой иллюзию реальности, в которую истинный мир отбрасывает тени.
…мои очи отверзлись, аки у пастырей Израилевых… – Библейская аллюзия, отсылающая к Иез. 34, где Господь говорит пророку Иезекиилю о грядущем приходе Мессии.
…лечу весь летний день, с утра до полдня, и с полдня до заката, как звезда падучая. – Цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», книга 1 (перев. А. Штейнберга).
Карин дала, Карин и взяла . – Парафраз: «Господь дал, Господь и взял» (Иов 1: 21).
С. 469. «О господин мой Артур, что же будет теперь со мною… <���…> И если ты никогда более обо мне не услышишь, то молись за мою душу!» – Томас Мэлори. Смерть Артура. Книга XXV, глава 5 (перев. И. Бернштейн).
А. Питчер
Примечания
1
– Не знаю, что вынудило ее так поступить.
– Но тот, кто знает, вины не обрящет (др. – греч.) .
2
С любовью (ит.) .
3
Перевод В. Брюсова.
4
«Стоп!» (фр.)
5
Не прикасайся ко мне (лат.) .
6
«Богов молю, да кончатся труды сии» (др. – греч.) . Перев. Вяч. Иванова.
7
Спасибо (дат.) .
8
Букв. : Видны немногочисленные пловцы в бескрайней пучине (лат.) .
9
Многочисленные (лат.) .
10
И ты тоже (лат.). Здесь : сам виноват.
11
У сердца свой рассудок, который рассудку недоступен (фр.) . Перев. Ю. Гинзбург.
12
А, не важно! / Я уверен, что все будет отлично, мистер Хансен (дат.) .
13
Входите! (дат., нем.)
14
Громко, с жаром (ит.) .
15
Очень любезно с вашей стороны, что вы согласились помочь мне с этими письмами (нем.) .
16
С удовольствием. / Садитесь, пожалуйста (нем.) .
17
Мне все равно (нем.) .
18
Большое спасибо (нем.) .
19
Я уверен, что они хороши (дат.) .
20
Нет (нем.) .
21
Минуточку, пожалуйста (нем.) .
22
Добрый вечер, фройляйн Фёрстер (нем.) .
23
Он величественный, да? (нем.)
24
Что это? (нем.)
25
Ах, нет. В другой раз (нем.) .
26
«Чудесно» (нем.) .
27
Да, очень (нем.) .
28
Горько! (нем.)
29
А, ладно (нем.) .
30
Может быть (нем.) .
31
Нет, никаких «может быть»! Прошу вас… (нем.)
32
Большое спасибо… Спокойной ночи (нем.) .
33
Посмотрите (нем.) .
34
Да, конечно (нем.) .
35
Ах, нет. Почему? (нем.)
36
Что это значит? (нем.)
37
Спасибо (нем.) .
38
Это не имеет значения (нем.) .
39
К сожалению, нет (нем.) .
40
Мне надо… (нем.)
41
Огромная распродажа (дат.) .
42
Дайте мне подумать (нем.) .
43
До свидания (нем.) .
44
Завтра вечером (нем.) .
45
Как это… (нем.)
46
Так должно быть (нем.) .
47
Под липой (нем.) .
48
Официант! (дат.)
49
Почему? (нем.)
50
Блаженство (нем.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: