Себастьян Рук - Вампиры. Нашествие на Лондон
- Название:Вампиры. Нашествие на Лондон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Омега-пресс
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-465-00686-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Себастьян Рук - Вампиры. Нашествие на Лондон краткое содержание
Откуда прибыл злосчастный корабль? Кто он, этот человек в черном? Чем так напуган мальчик? И что за пернатые твари наводнили Лондон?
Первая книга из щекочущей нервы серии «Вампиры».
Вампиры. Нашествие на Лондон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эмили помолчала, а потом покачала головой.
— Нет, — тихо ответила она.
Бен прикусил губу.
— Как мне этого не хочется, но, видно, придется посвятить в нашу тайну еще кого-нибудь: мы исчерпали все свои возможности.
Джек расхохотался.
— И кому ты хочешь рассказать? Корреспонденту «Таймс»? Извини, Бен, но тебе никто не поверит.
Увидев мрачные глаза Бена, Джек пожалел, что не сдержал смеха.
— Я понимаю, — согласился Бен. — Но если попытаться, то может получиться. А если не пытаться, то нам точно никто не поверит. Мы обратимся в полицию. — Он вдруг улыбнулся и толкнул Джека в бок. — Но послушай, у нас для тебя сюрприз.
Эмили вышла за дверь, убедилась, что в холле никого нет, и ребята бегом поднялись в комнату Бена. Джек остановился как вкопанный, увидев несколько комплектов одежды на кровати Бена.
— Миссис Миллз решила, что раз я так исхудал, надо ушить мой костюм. Я ее попросил с остальной моей одеждой сделать то же самое, — объяснил Бен. — Мы с тобой примерно одного роста, они теперь тебе подойдут.
У Джека отвисла челюсть. Он смотрел на улыбающиеся лица своих друзей и не мог найти слов благодарности. Лишь две мысли пришли ему в голову. Первая: если честно, то его собственная одежда куда удобнее. Вторая: как приятно иметь друзей.
Потом он заметил, что улыбки на лице его друзей тают. Бен и Эмми поняли, что Джека что-то беспокоит. Быть может, подумали они, Джек слишком гордый, чтобы принимать милостыню. Но Джек знал, что подарок ему делают не из жалости, а по дружбе, потому что хотят принять его в свой мир. И он улыбнулся в ответ.
— Спасибо, Бен. Может, ты мне покажешь, как их надевать. А потом мы отправимся к фараонам.
На самом деле Джек дошел только до дверей полицейского участка на Боу-стрит. Совесть у него была чиста, но все равно как-то неуютно было слишком близко приближаться к служителям закона.
Он прислонился к стене на противоположной стороне улицы и заложил руки в карманы. Подходило время ланча, и на улицах было людно. Грохотали проезжающие кэбы, спешили по своим будничным делам люди. Джек подумал: интересно, сколько их останется в живых через неделю. И содрогнулся: мысль была пугающая. Как говорил Бен? «Будто чума в городе». И это действительно было как чума. В Лондоне поселилось нечто нелышное и незримое, несущее смерть. Интересно, сколько жизней уже загубил сэр Дональд со своими вампирами?
На углу улицы стоял мальчишка-газетчик, выкрикивая самые громкие заголовки передовиц. Джек в жизни никогда не читал газет, потому, равнодушно скользнув взглядом, отвернулся. Потом снова взглянул на мальчишку и прислушался.
— «Дейли Ньюз»! — выкрикивал газетчик. — Кража в Британском музее! Украден бесценный предмет культуры майя! Читайте про кражу в Британском музее в «Дейли Ньюз»!
Джек скучающей походкой подошел к газетчику и запустил руку в карман.
— Сколько? — спросил он.
— Для вас — пенни, сквайр, — радостно отозвался газетчик, потом набрал побольше воздуху и так пронзительно завопил свое «Дейли Ньюз!», что Джек даже отступил на шаг.
Достав из кармана пенни, он задумчиво посмотрел на монету. Сегодня он заплатил за книгу целым фунтом, но те деньги были не его. Этот же пенни он получил в награду за то, что поднял носовой платок, который уронила на улице какая-то леди. Это были его деньги. Раньше он потратил бы их на еду — для чего же еще нужны пенни? Но он был уверен, что Бен и Эмили непременно захотят прочесть эту газету.
Поэтому он отдал монету и вернулся на свое место у стены, держа в руке сложенную газету. Как раз в это время Бен и Эмили вышли из участка.
Джек сразу понял, что у них ничего не вышло. Бен был бледен и шел, стиснув зубы. Лицо Эмили выражало досаду. Джек подождал, пока они сами заговорят.
— Они… они… — Эмили не находила слов.
— Они нам не поверили, — бесцветным голосом объявил Бен. — Просто посмеялись.
— И еще сказали… — начала Эмили.
— …Чтобы мы возвращались к мамочке!
— Они обошлись с нами как с маленькими…
— Фантазерами!
Джек ухмыльнулся. Он давно уже понял, что от фразы: «Я же вам говорил» мало толку.
— Что нам теперь делать? — спросила Эмили. — Кто нам поверит?
— Вот, — произнес Джек и протянул газету. — Не знаю, может, это поможет…
Бен с любопытством развернул поданную газету. Взгляд его скользил по заголовкам, и он произносил их вслух:
— «Премьер-министр»… нет… «Корабль, пропавший возле»… это тоже не то… — Вдруг у него округлились глаза. — Эмили, слушай: «Кража со взломом в Британском музее. Украден бесценный экспонат, относящийся к культуре майя». И дальше: «Полиция поставлена в тупик кражей из Британского музея, случившейся сегодня ночью. Все признаки взлома налицо, но персонал музея не сразу обнаружил пропажу, поскольку все экспонаты вроде бы находились на своих местах. И только когда прибыл куратор южноамериканского отдела профессор Альфред Эйденснэп, выяснилось, что имела место кража. Пропала золотая статуэтка летучей мыши, некогда доставленная из Мексики исследователем Эдвином Шервудом».
— Статуэтка дяди Эдвина! — ахнула Эмили.
Бен читал дальше:
— «Полиция не усматривает связи между этим инцидентом и следующим, очевидно, самым свежим случаем таинственной болезни, косящей население нашей столицы. Сторож музея найден на своем посту мертвым в состоянии серьезной экссангвинации».
— Экс — чего? — спросил Джек.
— Это значит — обескровленный, — пояснил Бен и медленно сложил газету. — Не усматривает, как же! Сэр Дональд охотился за этой статуэткой. Я помню, как он спрашивал дядю Эдвина. Наверное, хотел выяснить, где она находится.
Джек наморщил лоб:
— А зачем она ему?
— Не знаю, — честно ответил Бен. — Возможно, это знал дядя Эдвин.
— А этот профессор Эйденснэп не может нам помочь? — спросил Джек снова.
Бен восхищенно взглянул на друга, хлопнул его по плечу и возвестил:
— Эмми, Джек! Нам надо навестить профессора Эйденснэпа!
Глава одиннадцатая
Эмили напомнила Бену, что им надо в явиться домой к ланчу, иначе у миссис Миллз возникнут какие-нибудь подозрения. Джек, который постоянно испытывал голод и знал, что друзья обязательно передадут ему что-нибудь из еды, нашел эту мысль в высшей степени удачной. Потому все трое вернулись на Бедфорд-сквер.
Миссис Миллз настояла на обычном послеобеденном отдыхе, но к трем часам дня трое друзей были свободны и могли, наконец, отправиться в Британский музей. Спустя несколько минут они оказались на месте.
Джек смотрел на огромное здание круглыми от изумления глазами.
— Да это же не музей, а целый дворец! — воскликнул он.
И действительно, перед ним возвышался внушительный фасад в три этажа, поддерживаемый мощными колоннами. К главному входу вели широкие ступени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: