Питер Джеймс - Призраки прошлого
- Название:Призраки прошлого
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-16241-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Джеймс - Призраки прошлого краткое содержание
Книга также издавалась под названием «Возлюбленная».
Призраки прошлого - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И тут где-то в отдалении послышался стук конских копыт.
Его пальцы коснулись ее щеки, губ, и она осторожно куснула зубами один из них. Ребенок у нее в животе несколько раз чуть заметно дернулся. Когда она открыла глаза, бабочка-крапивница собирала сок с колокольчиков, которых на поляне было полным-полно.
После того как он переменил позу, его лицо оказалось над ней. Он поцеловал ее, и она почувствовала, что от него пахнет пивом и сосисками. Она погладила жесткую щетину на его подбородке.
— Ваше имя? Вы можете сказать мне, как вас зовут? — спросил чей-то голос.
Он в ответ провел пальцами по ее шее, потом скользнул рукой под платье, лифчик и принялся ласкать груди. После чего зажал сосок между пальцами, и она вздрогнула.
— Ой! Поосторожнее! Больно же!
— Ваше имя? Скажите мне, как вас зовут?!
Неподалеку тихо заржала лошадь.
— Н-не знаю.
— Кто этот мужчина, который рядом с вами? Он ваш приятель? Муж?
Чья-то рука была у нее на колене, скользила вверх по бедру, грубые пальцы продвигались по ее обнаженной плоти.
— Вы знаете, где находитесь?
— Колокольчики, — прошептала она, раздраженная бесцеремонным вторжением, желая, чтобы этот голос поскорее умолк.
Ветви раскачивались над нею, солнечный свет пятнами пробивался сквозь листву. Мимо них прожужжала пчела, над головой пролетела птица, а потом лицо мужчины заслонило свет, и его губы снова прижались к ее губам, его язык жадно пробегал по ее зубам. Его пальцы скользнули под ее панталончики, пробиваясь сквозь волоски в паху. Напрягшись, она решительно оттолкнула мужчину:
— Нельзя, это может повредить маленькому.
— Да брось ты, все будет нормально.
И он опять принялся за свое.
— Нет! — Она захихикала. — Перестань!
— Да ничего с ребенком не случится.
— Нет. Мы не должны рисковать!
— Не будь ты глупой коровой.
— Дик, пожалуйста.
Она сомкнула колени, и он, страшно злой, откатился в сторону. Успокоившись, она почувствовала на сердце какую-то непонятную тяжесть. И приподняла лежавший на груди медальон. Ярко-красный камешек в форме сердца блестел в свете солнца, а золотая цепочка искрилась. Потом на медальон упала какая-то тень. Лошадь била копытом прямо у нее за спиной.
Она подняла голову: на фоне неба четко вырисовывался силуэт наездницы.
На них смотрела красивая молодая незнакомка. Густые, черные как смоль жесткие волосы, зачесанные назад, венчала шляпка. Женщина была одета в элегантный жакет для верховой езды, щеголеватые бриджи и блестящие сапоги.
Хотя глаза всадницы затенялись козырьком ее бархатной шапочки, они, казалось, полыхали, как солнце сквозь туман. Взор незнакомки пугал: он излучал презрение, отвращение и что-то еще, чему не было названия. Хорошо хоть эта высокомерная красавица тут же ускакала прочь…
Она поправила задравшееся на живот платье и издала одинокий смешок, растаявший в тишине.
— Эта леди, должно быть, все видела. Интересно, почему она ничего не сказала? А уж как модно одета. Я никогда раньше ее не видела. Наверное, гостит в поместье?
Мужчина резко поднялся, счищая траву с брюк.
— Эта дама приехала из Лондона, — ответил он. — Арендовала на лето дом старика Маркхэма.
— Ту мельницу?
— Да, вроде бы хочет купить ее.
— Так это она? Та самая, о которой столько говорили? Судя по тому, что люди болтают, никакая она не леди. — Она поежилась, вспомнив, с какой злобой смотрела на нее та женщина. — А с какой стати она была верхом на Джемме?
— Она попросила оседлать ее и заплатила мне хорошие деньги.
— Но ведь Джемма — моя лошадь. Ты же обещал подарить ее мне.
— Давай, когда лето закончится, ладно? В любом случае сейчас ты не должна ездить верхом.
— Люди говорят, что эта дамочка — та еще распутница.
— Она леди, — возразил он, повышая голос.
— Как ты считаешь, она хорошенькая? — Мужчина не ответил, и она протянула к нему руку. — Дик, ты меня любишь, ведь да? — Внезапно вокруг потемнело. Ей стало холодно, она задрожала. — Дик? Дик?
Потянуло горелым. Языки пламени лизали темноту. Пламя было повсюду. Ржали лошади. Вверху раздался треск, и на нее обрушилась горящая балка. Она закричала и бросилась прочь. Еще одна балка упала впереди, пламя бушевало со всех сторон. Кто-то, шатаясь, брел к ней: то была фигура человека, полыхавшего, словно факел. Она снова закричала, повернулась и побежала — прямо в огненную стену.
Пламя распалось на столбы красного зарева.
…Чьи-то глаза озабоченно смотрели на нее, близорукие глаза из-за плотных стекол очков. А затем мужской голос нараспев произнес:
— Чарли, а теперь просыпайтесь, пожалуйста. Вы снова вернулись в настоящее. Я вывел вас из состояния транса. Вы опять здесь. Вы в безопасности.
Она отчетливо увидела это печальное виноватое лицо, волосы, расчесанные на прямой пробор, старомодные бакенбарды, кофту цвета высохшей горчицы… Морщинки в уголках глаз Эрнеста Джиббона изгибались, намекая на улыбку, однако массивные челюсти гипнотизера были напряжены. Подобно любознательной птичке, глядел на нее сверху микрофон в серой губчатой резине.
— Вы в полной безопасности, Чарли, — монотонным голосом, от которого клонило в сон, повторил Джиббон. — Вы снова здесь.
Тугие предохранительные ремешки, казалось, врезались в ее кожу. Сердце глухо билось, на висках пульсировали жилки.
— Стало быть, Дик, — сказал гипнотизер. — Вы называли того мужчину Диком. Вы можете припомнить его фамилию?
Некоторое время Чарли лежала без движения, а потом отрицательно покачала головой.
— Вы поняли, где находились? Вы узнали это место?
Прежде чем ответить, ей пришлось собраться с силами, поскольку говорить было тяжело.
— Лес — рядом с тем местом, где мы живем. Я думаю, что я спала… грезила… просто какой-то дурной сон. У меня есть одна приятельница, которая… — Чарли помедлила, отчасти от усталости, отчасти от смущения, и вяло улыбнулась. — Я… я ревную к ней своего мужа. Вполне возможно, что безосновательно. Мне кажется, что она завела шашни с Томом. Наверное, что-то в этом роде мне и приснилось.
— Нет, это был не сон, вы только что побывали в одном из предыдущих существований. — Джиббон произнес это так спокойно, словно болтал о погоде.
Его челюсти натужно вздымались и опускались, будто он что-то прожевывал. Слабый запах готовящейся еды просачивался в комнату. Мясо, картошка, соус… Чарли почувствовала тошноту. Снаружи завывала сигнализация, и дождь стучал по оконному стеклу. Эти обычные запахи и звуки почему-то казались ей чужими.
— Чарли, постарайтесь хоть что-то припомнить о том мужчине, вместе с которым были.
— Я видела его раньше.
— А можете сказать, когда именно?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: