Джули Си Дао - Лес тысячи фонариков [litres]
- Название:Лес тысячи фонариков [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-109342-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джули Си Дао - Лес тысячи фонариков [litres] краткое содержание
Лес тысячи фонариков [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мадам Хун взяла на себя расчесывание тонких волос Императрицы и укладывание их вокруг причудливого головного убора из дерева. Две дамы накладывали на ее прическу украшения, в то время как еще одна дама пудрила ее лицо шелковистой рисовой пудрой и красила ей губы багряной помадой.
Будучи моложе остальных, Сифэн стояла в стороне и лишь подавала дамам требуемые предметы, но Императрица Лихуа несколько раз встречалась с ней глазами и улыбалась.
– Принеси мне одежду, – резко сказала ей мадам Хун.
Сифэн вручила ей платье из серо-голубого шелка, переливающееся, как струи дождя, и украшенное спереди застежками в виде серебряных лягушек. Ворот был вышит крошечными нефритовыми бусинками, столь хрупкими и драгоценными, что мадам Хун, не доверяя никому, выполнила эту работу собственноручно. Серая юбка была более темного оттенка, как зимнее небо, ее украшали вышитые лазоревой нитью облака. Всю неделю дамы усердно трудились также и над другими нарядами Императрицы, перешивая их, чтобы в них мог поместиться ее выросший за четыре месяца беременности живот.
Небо наконец начало темнеть, и евнухи заполнили царские покои, чтобы зажечь фонари. Императрица Лихуа возглавила шествие, за ней попарно следовали четырнадцать дам в окружении караула из тридцати евнухов. Процессия подошла ко входу, которого Сифэн никогда прежде не видела; тяжелые дубовые двери распахнулись, и открылся роскошный широкий коридор, ведущий прямо к главному дворцу.
Сифэн не успевала охватить взглядом и осознать все увиденное. Они проходили мимо колонн из чужеземного мрамора, хрустальных фонтанов, коридоров, задрапированных золотым и алым шелком, и чаш, наполненных душистыми цветами из дворцовых садов. После двухмесячного затворничества среди женщин для Сифэн было удивительно и приятно оказаться в окружении большого количества мужчин. Видно было, что они принадлежали к высшим слоям общества: дворцовые чиновники, министры, ученые, дипломаты и аристократия.
Однако самое великолепное зрелище являл собой пиршественный зал. Он казался столь огромным, что, казалось, его мраморные с золотыми прожилками стены могли бы вместить в себя население всего Императорского Города. Искусно размещенные бронзовые зеркала отражали свет ламп и толпу придворных в нарядах из дорогого шелка и парчи. Ароматы жаренного с душистыми травами мяса, дымящегося риса и экзотических пряностей наполняли помещение.
– Ее Императорское Величество Императрица Фэн Лу, – объявил стоящий при дверях евнух, и Императрица Лихуа взошла на возвышение, где ее уже ожидал супруг.
Темные серо-голубые одежды Императора сочетались по цвету с одеянием Императрицы, простота его наряда была под стать его суровой красоте. Он повел свою супругу во главу стола, подле них сели Наследный принц и болезненного вида мальчик – Сифэн про себя решила, что это младший из принцев.
Сифэн заметила, что место госпожи Ман по-прежнему было рядом с любимой наложницей Императора, госпожой Сунь, хотя ее положение теперь могло измениться в любую минуту: об этом свидетельствовали носившиеся вокруг нее слухи о том, что его величеству скоро надоест ее безразличие. Девушка пустыми глазами уставилась в свою тарелку, в то время как госпожа Сунь ласкала сидящего у нее на коленях мальчика, которому на вид было лет пять. Это был, судя по всему, «принц», которого, как она хвасталась, она «подарила» Императору. Сифэн обратила внимание, что она не сочла нужным взять с собой дочерей.
Прозвучал гонг, и квартет придворных музыкантов заиграл нежную мелодию на четырех инструментах: флейте, варварской скрипке, губном органе и на продолговатом струнном инструменте, который, как объяснили Сифэн, назывался цитра. В зал вошла процессия из слуг, несших огромные чаши и плоские блюда. Императорский повар собственноручно нарезал поставленного перед Императором гигантского жареного кабана, а его помощники предлагали евнухам, придворным дамам и гостям рыбу, глазированную утку и перепелов.
Сифэн восхитил нежный вкус сочного мяса, приправленного летним луком и чесноком. Не менее изысканно были приготовлены и овощи: хрустящая свежая зелень, смешанная с имбирным соусом, и батат, жаренный с сахаром и порошком из красного перца.
– Приятно видеть даму с таким здоровым аппетитом, – одобрительно произнес один из евнухов.
– Как можно устоять перед такими деликатесами?
Она оглядела дам, клюющих свою еду, словно птички. Из двух наложниц с удовольствием ела только госпожа Сунь. Что касается Сифэн, она съела до последней крошки все, что находилось у нее на тарелке.
Она перевела глаза вверх и увидела, что на нее смотрит, улыбаясь, Император Цзюнь. В его взгляде была та же насмешливая искорка, которую она заметила во время их первой встречи. И вновь ее поразил его дружеский вид, как будто они были давно знакомы, и ее сердце неровно забилось. Сидящая рядом с супругом Императрица Лихуа также посмотрела на нее.
– Девушка, ты должна встать и поклониться, когда его величество обращает на тебя внимание, – прошипела мадам Хун.
Сифэн повиновалась. Когда она снова посмотрела вверх, Император кивал в чью-то сторону: это был низкорослый красивый мужчина с благородными чертами лица. Сияя улыбкой, к ней подошел посланник Камацу.
– Сиро, мой дорогой друг, – при виде его ее охватил восторг. – Я говорила его величеству, что мы путешествовали вместе. Как любезно с его стороны вспомнить об этом.
Сиро ласково оглядел ее.
– Я удивился, когда он вас упомянул. Вы замечательно выглядите, как, впрочем, и всегда, и смотритесь здесь на месте. Я всегда знал, что, несмотря на мрачные предостережения Хидэки, вы отлично приживетесь при дворе, – он сделал жест в сторону воина, сидящего на другом конце зала, и тот поднял им навстречу чашу с вином.
– Я чувствую здесь себя больше дома, чем в своем родном городке. Но не скажу, что это далось мне легко.
Она взглянула на Императора, который все еще наблюдал за ними.
– Вы, несомненно, выиграли расположение Императора. Это он настоял, чтобы я сегодня подошел к вам поговорить.
– Мне кажется, он добрый человек, – сказала Сифэн, но Сиро ничего не ответил. – Как ваши дела? Скучаете по дому?
– Хидэки с радостью подготовил бы корабль для нас хоть завтра, если бы я захотел. Но у меня есть причина, из-за которой я с удовольствием остался бы здесь еще на год. Неделю назад мы с Акирой поженились.
– Мои поздравления, – она сморгнула, чувствуя укол зависти при виде его гордо расправленных плеч и сияющих глаз. Как просто другие люди влюбляются и живут обычной жизнью – как удивительно легко им это удается!
– Я желаю вам обоим большого счастья. Почему она сегодня не здесь вместе с вами?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: