Стивен Кинг - Томминокеры
- Название:Томминокеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-083596-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Томминокеры краткое содержание
Неужели причина всего этого – в таинственном металлическом объекте, погребенном в земле тысячелетия назад и случайно найденном Робертой?
Неужели она и другие обитатели Хейвена заключили сделку с беспощадной и жестокой силой? Или Зло из далеких миров само нашло их – и теперь медленно, но верно завладевает их душами и телами?..
Читайте фантастический роман Стивена Кинга «Томминокеры» в новом переводе!
Томминокеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она посмотрела на него и отвела взгляд.
– Боже, и я тебе потакал… Ты совершала такие поступки, а я принимал в этом участие. Господи! Я ведь видел, что с тобой творится. И видел, что происходит с другими – в меньшей степени, конечно, но все равно. И при этом продолжал, продолжал. На меня затмение нашло. Безумец! А ты-то все понимала и пользовалась?.. Ты бы и меня в кабинку заточила, как бедного пса, да только в этом не было необходимости. Я и так покладист. Задурила мне мозги, вручила лопату – и вперед, старичок. Давай выкопаем эту хреновину и устроим кранты «полиции Далласа». Да только знаешь что, самая страшная полиция здесь – это ты. И я был с тобой заодно…
– Пей пиво, – проговорила Бобби. Лицо ее вновь ничего не выражало.
– А если я не хочу?
– Ну тогда придется включить магнитолу, – сказала Бобби, – и открыть дыру в другую реальность, и отправить тебя куда бог пошлет.
– На Альтаир-четыре? – спросил Гарденер, стараясь не выдать голосом своего волнения и не уронить ментальный щит.
(щит-щит-щит)
Он все крепче держал защитный барьер, заслонявший то, что происходило у него в голове. Легкая тень легла на чело Бобби. Казалось, чьи-то тонкие пальцы пытались прощупать его мысли, выяснить, насколько он осведомлен и как завладел этим знанием.
– Значит, ты все это время шпионил за мной? – спросила она.
– Да нет. Лишь с тех пор, как понял, что ты врешь напропалую.
И тут до него дошло. Сам того не осознавая, в сарае он кое-что узнал.
– В основном ты сам себя обманывал, Гард.
– Да ну? И про детишек, которых вы послали на смерть? Один умер, другая ослепла.
– Откуда ты…
– Из сарая. Вы же туда ходите, чтобы ума-разума набираться.
Она промолчала.
– Отправили их на погибель, и зачем – за батарейками. Бобби, вы что, совсем тупые?
– Мы в своем развитии достигли таких высот, что тебе и не сни…
– Какие еще высоты? Какое развитие? Бобби! Я говорю об элементарном здравом смысле! У тебя возле дома столбы стоят. Линия электропередачи! Ты почему к ним не подключилась?
– Ну да, – усмехнулась Бобби своим странным беззубым ртом. – Очень «здравая» идея. Да первый же диспетчер на подстанции увидит, что у него перерасход энергии.
– У вас все на батарейках работает. Самых мелких бытовых батарейках. Да с такими затратами – это тьфу! Любая ленточная пила с более-менее мощным движком тянет на себя несравнимо больше.
На миг она смутилась. Прислушалась, точно пытаясь уловить собственный внутренний голос.
– Батарейки – это постоянный ток, а в сети – только переменный. Нам это не подошло бы…
Гард в исступлении заорал, саданув себя по вискам:
– Бобби, ты что, никогда не слышала про конвертер постоянного тока? Да он в «Электротоварах» валяется по три бакса за штуку! Ты мне всерьез сейчас пытаешься втереть, что вы не в состоянии подключить обычный преобразователь? При всех этих ваших летающих тракторах и пишущих машинках, которые пашут на телепатической тяге? Вы что!
– Нам это просто не пришло в голову! – вдруг сорвалась она.
И все смолкло. Бобби будто испугалась своего собственного голоса.
– Не пришло в голову, – усмехнулся Гард. – Отлично. Поэтому надо было послать на погибель двух геройских сопляков, готовых голову сложить во благо любимого Хейвена. И теперь один из них мертв, а другая ослепла. Бобби, послушай, я не знаю, кто или что тобой овладело, но где-то в глубине души наверняка осталась часть прежней тебя. Хотя бы наедине с собой ты должна понимать, что ничего «здоровского» и «гениального» вы не сделали и не делаете, а как раз наоборот. Это как будто все разом выпили таблетки от ума, отупели и ходят поздравляют друг друга. И я себя утешал, что все обойдется, а ведь чувствовал… Не с вас это началось, испокон веку такое творится. Вы чего только не напридумывали – и людей они распыляют на частицы, и телепортируют куда-то на космические чердаки. На хранение или захоронение, не важно. Это все равно что дать в руки младенцу заряженный пистолет.
– Не пора ли тебе заткнуться, Гард?
– «Просто не пришло в голову», – продолжал он, утомившись. – Господи, Бобби, как ты только в зеркало на себя смотришь? И все вы, каждый из вас.
– Я сказала, тебе пора…
– Помню, ты как-то обмолвилась про «сумасшедшего гения». Твое словцо. Так вот, вы – хуже. Вы как стайка ребятишек, решивших потрясти мир своими «мыльничными» гонками. Вы даже не злые. Вы просто тупицы.
– Гард…
– Кучка кретинов с отвертками.
Гард хохотнул.
– Заткнись! – заорала Бобби.
– Боже, – сказал Гард. – А я-то подозревал, что сестричка мертва. Обалдеть.
Ее трясло.
Он продолжал, кивнув в сторону фотонного пистолета:
– А если я не выпью и не проглочу, тогда что? Отправишь меня на Альтаир-четыре? Буду там нянчиться с Дэвидом Брауном, пока мы оба не загнемся от голода, удушья или космического облучения?
Теперь она заговорила со злобной прохладцей в голосе. Ей было, конечно, обидно – даже сильнее, чем он мог себе представить, – но хотя бы сейчас она не читала его мысли. Позабыла со злости.
Так же, как они позабыли, что работающий на батарейках проигрыватель можно запросто подсоединить к любой настенной розетке. Надо только подключить между ними конвертер.
– Нет никакого «Альтаира», и нет никаких «томминокеров». Некоторые вещи не имеют названий, они существуют без имен. Они просто есть, и все. Где-то их назовут так, в другом месте – иначе. Да и названия-то не раскрывают полной сути, но это не важно. Ты из Нью-Хэмпшира притащил это словечко, «томминокеры». Так и прилепилось к нам это имя. На других планетах нас величали по-другому. То же самое и с Альтаиром-четыре. Это всего лишь место, где хранятся вещи. Как правило, неживые. Кстати, на чердаках бывает темно и холодно.
– Это ваша родина? Твой народ оттуда?
Бобби – ну или то, что теперь отдаленно ее напоминало, – рассмеялась с неуловимой нежностью.
– Мы – не народ. И не раса. И не вид. И не ждите, что придет Клаату и скажет: «Отведите меня к своему вождю». И да, мы не с Альтаира-четыре.
Она смотрела на него все с той же невыразительной полуулыбкой. К ней вернулось былое самообладание. Казалось, она даже забыла про пилюли.
– Кстати, коль скоро тебе стало известно про Альтаир-четыре, не задумывался ли ты, зачем нам вообще было строить корабль?
Гарденер молча взглянул на нее в ожидании ответа.
– Ну тебе не показалось странным, что раса, владеющая телепортацией, – Бобби покрутила в воздухе пластмассовым пистолетом, – рассекает пространство на вполне материальном корабле? Не задумывался об этом?
Гарденер приподнял брови. Не задумывался, пожалуй. Зато сейчас он вспомнил одного приятеля по колледжу, который как-то раз вслух спросил: «А с чего это Кирку, Споку и иже с ними заморачиваться со звездолетом «Энтерпрайз», когда гораздо проще было бы путешествовать по вселенной с помощью луча?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: