Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Take the edge off her grief while it was sharpest and most likely to cut. Притупит боль, если та стала очень уж острой и могла сильно порезать.
"Don't worry about me," Dodee had said, "Не волнуйтесь обо мне, - сказала ей Доди.
"I'll find my dad. - Я найду папу.
But first I have to dress." Но сначала мне надо переодеться".
And indicated the robe she was wearing. - И она указала на свой халат.
"I'll wait," Julia had replied... although she didn't want to wait. "Я подожду", - ответила Джулия... хотя не хотелось.
She had a long night ahead of her, beginning with her duty to her dog. Ночь предстояла долгая, и прежде всего ей следовало выгулять собаку.
Horace must be close to bursting by now, having missed his five o'clock walk, and he'd be hungry. Гораса, наверное, уже раздуло, потому что она не вывела его на привычную прогулку в пять вечера, и он, конечно, проголодался.
When those things were taken care of, she really had to go out to what people were calling the barrier. А выполнив свой долг перед собакой, она намеревалась поехать к этому самому барьеру, как называли его люди.
See it for herself. Увидеть своими глазами.
Photograph whatever there was to be photographed. Сфотографировать то, что фотографировалось.
Even that wouldn't be the end. И даже на этом ночь для нее не закончилась бы.
She'd have to see about putting out some sort of extra edition of the Democrat. Предстояло подготовить экстренный выпуск "Демократа".
It was important to her and she thought it might be important to the town. Она считала это важным для себя и полагала, что газета будет не менее важна для города.
Of course, all this might be over tomorrow, but Julia had a feeling-partly in her head, partly in her heart-that it wouldn't be. And yet. Разумеется, завтра все могло закончиться, но Джулия чувствовала - отчасти рассудком, отчасти сердцем, - что такого не будет.
Dodee Sanders should not have been left alone. И все же не стоило ей оставлять Доди Сандерс одну.
She'd seemed to be holding herself together, but that might only have been shock and denial masquerading as calm. Девушка, конечно, держалась, но возможно, под спокойствием маскировался шок и страх.
And the dope, of course. Конечно, сказывалось и действие наркотика.
But she had been coherent. Но вроде бы Доди вела себя адекватно.
"You don't need to wait. "Вам не нужно ждать.
I don't want you to wait." Я не хочу, чтобы вы ждали".
"I don't know if being alone right now is wise, dear." "Я не знаю, правильно ли оставлять тебя одну, дорогая".
"I'll go to Angie's," Dodee said, and seemed to brighten a little at the thought even as the tears continued to roll down her cheeks. "Я пойду к Энджи. - Доди даже чуть оживилась при этой мысли, хотя слезы продолжали течь по щекам.
"She'll go with me to find Daddy." She nodded. - Она пойдет со мной искать папу.
"Angie's the one I want." Да, мне нужна Энджи".
In Julia's opinion, the McCain girl had only marginally more sense than this one, who had inherited her mother's looks but-unfortunately-her father's brains. По мнению Джулии, если Энджи Маккейн здравомыслием и превосходила эту девушку, то ненамного. Доди же унаследовала внешность матери и, к сожалению, ум отца.
Angie was a friend, though, and if ever there was a friend in need who needed a friend indeed, it was Dodee Sanders tonight. Но Энджи была ее близкой подругой, а если кто и нуждался в тот момент в настоящей подруге, так это Доди Сандерс.
"I could go with you...." Not wanting to. "Я могу пойти с тобой..." - Но не хочет.
Knowing that, even in her current state of fresh bereavement, the girl could probably see that. И Джулия поняла, что Доди, пусть и накурившаяся травки, скорее всего это заметила.
"No. "Нет.
It's only a few blocks." Идти-то несколько кварталов".
"Well..." "Что ж..."
"Ms. Shumway... are you sure? "Миз Шамуэй... вы уверены?..
Are you sure my mother-?" Вы уверены, что моя мама?.."
Very reluctantly, Julia had nodded. С большой неохотой Джулия кивнула.
She'd gotten confirmation of the airplane's tail number from Ernie Calvert. Подтверждение она получила от Эрни Кэлверта, который сообщил ей номер, нарисованный на хвосте самолета.
She'd gotten something else from him as well, a thing that should more properly have gone to the police. И еще он кое-что отдал ей - вещь, которую полагалось отнести в полицию.
Julia might have insisted that Ernie take it to them, but for the dismaying news that Duke Perkins was dead and that incompetent weasel Randolph was in charge. И Джулия так бы и поступила, если б не ужасная весть о смерти Герцога Перкинса и известие, что его место занял некомпетентный проныра Рэндолф.
What Ernie gave her was Claudette's bloodstained driver's license. Эрни отдал ей окровавленное водительское удостоверение Клодетт.
It had been in Julia's pocket as she stood on the Sanders stoop, and in her pocket it had stayed. Оно лежало в кармане Джулии, когда та стояла на крыльце дома Сандерсов, и в кармане оно осталось.
She'd give it either to Andy or to this pale, mussy-haired girl when the right time came... but this was not the time. Она собиралась отдать удостоверение Энди или этой бедной, с всклоченными волосами девушке в надлежащее время... но не в тот момент.
"Thank you," Dodee had said in a sadly formal tone of voice. "Спасибо вам. - Голос Доди переполняла грусть.
"Now please go away. - А теперь, пожалуйста, уходите.
I don't mean to be crappy about it, but-" She never finished the thought, only closed the door on it. Я не хочу показаться невоспитанной, но..." - Она не закончила фразы. Просто закрыла дверь.
And what had Julia Shumway done? И как поступила Джулия Шамуэй?
Obeyed the command of a grief-stricken twenty-year-old girl who might be too stoned to be fully responsible for herself. Подчинилась команде потрясенной горем двадцатилетней девушки, возможно, обкурившейся до такой степени, что она не могла полностью отдавать себе отчет в своих действиях.
But there were other responsibilities tonight, hard as that was. Но в эту ночь у нее хватало и других дел.
Horace, for one. Горас.
And the newspaper. Газета.
People might make fun of Pete Freeman's grainy black-and-white photos and the Democrat 's exhaustive coverage of such local fetes as Mill Middle School's Enchanted Night dance; they might claim its only practical use was as a cat-box liner-but they needed it, especially when something bad happened. Люди могли смеяться над черно-белыми, с крупным зерном, фотоснимками Питера Фримена и обстоятельным освещением в "Демократе" таких важных местных событий, как вечер "Волшебные танцы" в средней школе. Они могли говорить, что польза от газеты только одна -хорошая подстилка в кошачьем туалете. Но на самом деле люди нуждались в местной газете, особенно в такой час беды.
Julia meant to see that they had it tomorrow, even if she had to stay up all night. И Джулия намеревалась приложить все силы к тому, чтобы завтра жители города получили свою газету, пусть ради этого ей пришлось бы бодрствовать всю ночь.
Which, with both of her regular reporters out of town for the weekend, she probably would. И наверное, так оно и произойдет, потому что оба ее штатных репортера скорее всего уехали из города на уик-энд.
Julia found herself actually looking forward to this challenge, and Dodee Sanders's woeful face began to slip from her mind. Джулия обнаружила, что ей просто не терпится приступить к решению этой непростой задачи, и печальное лицо Доди Сандерс начало уплывать от ее мысленного взора.
3 3
Horace looked at her reproachfully when she came in, but there were no damp patches on the carpet and no little brown package under the chair in the hall-a magic spot he seemed to believe invisible to human eyes. Горас с упреком посмотрел на Джулию, когда та вошла в дом, но ни свежих влажных пятен на ковре, ни маленького коричневого подарочка под стулом в прихожей (магической точкой, как он полагал, невидимой для человеческих глаз) не обнаружилось.
She snapped his leash on, took him out, and waited patiently while he pissed by his favorite sewer, tottering as he did it; Horace was fifteen, old for a Corgi. Она застегнула поводок на ошейнике, вывела пса из дома, терпеливо подождала, пока он справлял нужду у его любимой канализационной решетки, неустойчиво при этом пошатываясь. Горасу исполнилось пятнадцать лет, для корги более чем почтенный возраст.
While he went, she stared at the white bubble of light on the southern horizon. Пока он занимался своими делами, Джулия смотрела на белый световой пузырь на южном горизонте.
It looked to her like an image out of a Steven Spielberg science fiction movie. It was bigger than ever, and she could hear the whupapa-whuppa-whuppa of helicopters, faint but constant. Для нее он словно сошел в реальный мир из какого-то фантастического фильма Стивена Спилберга и вроде бы теперь прибавил в размерах. А еще она слышала стрекотание вертолетов, тихий, но постоянный звук.
She even saw one in silhouette, speeding across that tall arc of brilliance. Даже увидела силуэт одного из них, пересекающего яркую арку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x