Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My suggestion is that, if you want to see the barrier-although you can't actually see it, as I'm sure you've been told-you bring Captain Barbara out to where it cuts Town Road Number Three. | Я предлагаю следующее: если уж вы хотите увидеть барьер - хотя увидеть его вы не сможете, о чем вам наверняка уже сказали, - привезите капитана Барбару туда, где барьер пересекает городскую дорогу номер три. |
Do you know Town Road Number Three?" | Вы знаете городскую дорогу номер три? |
For a moment she didn't. | На мгновение Джулия не могла понять, что это за дорога. |
Then she realized what he was talking about, and laughed. | Потом до нее дошло, и она рассмеялась. |
"Something amusing, Ms. Shumway?" | - Я сказал что-то смешное, миз Шамуэй? |
"In The Mill, folks call that one Little Bitch Road. | - В Милле эту дорогу называют Литл-Битч-роуд. |
Because in mud season, it's one little bitch." | Потому что в сезон дождей это действительно сучка, а не дорога. |
"Very colorful." | - Очень образно. |
"No crowds out on Little Bitch, I take it?" | - Как я понимаю, на Литл-Битч никаких толп? |
"No one at all right now." | - Сейчас там никого нет. |
"All right." | - Ладно. |
She put the pad in her pocket and picked up the camera. | - Она убрала блокнот в карман и подняла с пола фотоаппарат. |
Horace continued waiting patiently by the door. | Горас терпеливо ждал у двери. |
"Good. When may I expect your call? | - Когда мне ждать вашего звонка? |
Or rather, Barbie's call on your cell?" | Или когда Барби позвонит по вашему мобильнику? |
She looked at her watch and saw it had just gone ten. | Она посмотрела на часы и увидела, что уже начало одиннадцатого. |
How in God's name had it gotten that late so early? | Господи, неужто так поздно? |
"We'll be out there by ten thirty, assuming I can find him. | - Мы будем там к половине одиннадцатого при условии, что я смогу его найти. |
And I think I can." | И я думаю, что смогу. |
"That's fine. | - Отлично. |
Tell him Ken says hello. | Скажите ему, что Кен передает привет. |
That's a-" | Это... |
"A joke, yes, I get it. | - Шутка, да. Я понимаю. |
Will someone meet us?" | Нас кто-нибудь встретит? |
There was a pause. | Последовала пауза. |
When he spoke again, she sensed reluctance. | Когда Кокс заговорил вновь, чувствовалось, что ему совсем не хочется отвечать на этот вопрос. |
"There will be lights, and sentries, and soldiers manning a roadblock, but they have been instructed not to speak to the residents." | - Там будет свет, и часовые, и солдаты на блокпосте, но они получили приказ не разговаривать с жителями города. |
"Not to-why? | - Не... но почему? |
In God's name, why?" | Господи, почему ? |
"If this situation doesn't resolve, Ms. Shumway, all these things will become clear to you. | - Если ситуация не разрешится, миз Шамуэй, все это станет для вас понятным. |
Most you really will figure out on your own-you sound like a very bright lady." | До многого вам не составит труда дойти своим умом... по моему разумению, вы очень умная женщина. |
"Well fuck you very much, Colonel!" she cried, stung. | - Да пошел ты на хрен, полковник! - воскликнула она, раздосадованная. |
At the door, Horace pricked up his ears. | Ушки Гораса вновь встали торчком. |
Cox laughed, a big unoffended laugh. | Кокс рассмеялся, он-то как раз не обиделся. |
"Yes, ma'am, receiving you five-by-five. | - Да, миз, слышу вас хорошо. |
Ten thirty?" | В половине одиннадцатого? |
She was tempted to tell him no, but of course there was no way she could do that. | Ее так и подмывало ответить "нет", но, разумеется, она не могла этого сделать. |
"Ten thirty. | - В половине одиннадцатого. |
Assuming I can hunt him up. | При условии, что я сумею найти Барби, -повторила Джулия. |
And I call you?" | - И я звоню вам? |
"Either you or him, but it's him I need to speak with. | - Или вы, или он, потому что поговорить мне нужно с ним. |
I'll be waiting with one hand on the phone." | Буду ждать с рукой на телефоне. |
"Then give me the magic number." | - Тогда диктуйте ваш волшебный номер. |
She crooked the phone against her ear and fumbled the pad out again. | - Она зажала мобильник между ухом и плечом, полезла в карман за блокнотом. |
Of course you always wanted your pad again after you'd put it away; that was a fact of life when you were a reporter, which she now was. | Само собой, блокнот всегда требуется после того, как ты его убираешь, - правда жизни, если ты репортер, а сейчас она им стала. |
Again. | Вновь. |
The number he gave her to call somehow scared her more than anything else he'd said. | Номер, который продиктовал полковник, напугал Джулию больше всего того, что он ей уже наговорил. |
The area code was 000. | Потому что начинался с очень уж необычного зонального кода - 000. |
"One more thing, Ms. Shumway: do you have a pacemaker implant? | - И еще, миз Шамуэй. У вас нет вживленного кардиостимулятора? |
Hearing-aid implants? | Электронного слухового аппарата? |
Anything of that nature?" | Чего-то такого? |
"No. | - Нет. |
Why?" | А что? |
She thought he might again decline to answer, but he didn't. | Она подумала, что он опять уйдет от ответа, но этого не произошло. |
"Once you're close to the Dome, there's some kind of interference. | - Как только человек вплотную приближается к Куполу, происходит какое-то воздействие. |
It's not harmful to most people, they feel it as nothing more than a low-level electric shock which goes away a second or two after it comes, but it plays hell with electronic devices. | Для большинства людей это совершенно безвредно, они ощущают разве что покалывание, как от электрического тока низкого напряжения, и через секунду-другую оно исчезает. Но с электронными устройствами совсем другая история. |
Shuts some down-most cell phones, for instance, if they come closer than five feet or so-and explodes others. | Некоторые прекращают работу... скажем, большинство мобильных телефонов, если их поднести ближе чем на пять футов... другие взрываются. |
If you bring a tape recorder out, it'll shut down. | Если вы захватите с собой диктофон, он просто перестанет работать. |
Bring an iPod or something sophisticated like a BlackBerry, it's apt to explode." | Принесете айпод или что-то сложное, вроде блэкберри, это взорвется. |
"Did Chief Perkins's pacemaker explode? | - У чифа Перкинса взорвался кардиостимулятор? |
Is that what killed him?" | Это убило его? |
"Ten thirty. | - В половине одиннадцатого. |
Bring Barbie, and be sure to tell him Ken says hello." | Приведите Барби и обязательно скажите ему, что Кен передает привет. |
He broke the connection, leaving Julia standing in silence beside her dog. | Он разорвал связь, и Джулия застыла в молчании рядом со своей собакой. |
She tried calling her sister in Lewiston. | Потом она попыталась позвонить сестре в Льюистон. |
The numbers peeped... then nothing. Blank silence, as before. | Пиканье набираемых цифр... и тишина, как и прежде. |
The Dome, she thought. He didn't call it the barrier there at the end; he called it the Dome. | Купол... В конце разговора он не назвал эту преграду барьером; он назвал ее Куполом. |
5 | 5 |
Barbie had taken off his shirt and was sitting on his bed to untie his sneakers when the knock came at the door, which one reached by climbing an outside flight of stairs on the side of Sanders Hometown Drug. | Барби снял рубашку и сел на кровать, чтобы расшнуровать кроссовки, когда раздался стук в дверь, к которой вела наружная лестница на боковой стене "Аптечного городского магазина Сандерса". |
The knock wasn't welcome. | Стук этот Барби не обрадовал. |
He had walked most of the day, then put on an apron and cooked for most of the evening. | Весь день он провел на ногах, сначала шел пешком, потом надел фартук и готовил. |
He was beat. | И чувствовал себя совершенно разбитым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать