Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And suppose it was Junior and a few of his friends, ready to throw him a welcome-back party? А если это Младший и несколько его дружков, решивших устроить вечеринку по поводу его возвращения?
You could say it was unlikely, even paranoid, but the day had been a festival of unlikely. Вроде бы такое невозможно, даже отдает паранойей, но весь сегодняшний день - праздник невозможного.
Besides, Junior and Frank DeLesseps and the rest of their little band were among the few people he hadn't seen at Sweetbriar tonight. Младшего, Френка Дилессепса и остальных членов их маленькой банды он нынешним вечером в "Эглантерии" не видел, в отличие чуть ли не от всех завсегдатаев.
He supposed they might be out on 119 or 117, rubbernecking, but maybe somebody had told them he was back in town and they'd been making plans for later tonight. Эти сукины дети могли быть на шоссе номер 119 или 117, глазея на невиданное чудо. Но возможно, кто-то рассказал им о его возвращении, и они строили планы на будущее.
Later like now. А теперь будущее стало настоящим.
The knock came again. Стук повторился.
Barbie stood up and put a hand on the portable TV. Барби встал, положил руку на портативный телевизор.
Not much of a weapon, but it would do some damage if thrown at the first one who tried to cram through the door. Не самое грозное оружие, но могло принести пользу - если бросить его в первого, кто попытается проскочить в дверь.
There was a wooden closet rod, but all three rooms were small and it was too long to swing effectively. Он, конечно, мог взять деревянную палку из стенного шкафа, на которой висели плечики, но малые размеры комнатки не позволяли как следует размахнуться.
There was also his Swiss Army Knife, but he wasn't going to do any cutting. Еще у него был швейцарский армейский нож, но он не собирался никого резать.
Not unless he had t- И не стал бы, если только...
"Mr. Barbara?" - Мистер Барбара?
It was a woman's voice. - Женский голос.
"Barbie? - Барби?
Are you in there?" Вы здесь?
He took his hand off the TV and crossed the kitchenette. Он убрал руку с телевизора и пересек кухоньку.
"Who is it?" But even as he asked, he recognized the voice. - Кто там? - спросил, хотя и узнал голос.
"Julia Shumway. - Джулия Шамуэй.
I have a message from someone who wants to speak to you. У меня для вас сообщение от человека, который хочет с вами поговорить.
He told me to tell you that Ken says hello." Он попросил сказать, что Кен передает вам привет.
Barbie opened the door and let her in. Барби открыл дверь и впустил ее.
6 6
In the pine-paneled basement conference room of the Chester's Mill Town Hall, the roar of the generator out back (an elderly Kelvinator) was no more than a dim drone. В обшитом сосновыми панелями зале заседаний, расположенном в подвале муниципалитета Честерс-Милла, рев установленного во дворе генератора (старенького "Келвинатора") ослабевал до едва слышного гудения.
The table in the center of the room was handsome red maple, polished to a high gleam, twelve feet long. Посреди комнаты стоял красивый стол из красного клена, отполированный до блеска, длиной в двенадцать футов.
Most of the chairs surrounding it were empty that night. Большинство стульев вокруг стола в этот вечер пустовало.
The four attendees of what Big Jim was calling the Emergency Assessment Meeting were clustered at one end. Четверо участников чрезвычайного экспертного совещания, как назвал его Большой Джим, сидели у одного его края.
Big Jim himself, although only the Second Selectman, sat at the head of the table. Сам Большой Джим, пусть только и второй член городского управления, занял место во главе стола.
Behind him was a map showing the athletic-sock shape of the town. Позади него на стене висела карта города, контур которого напоминал спортивный носок.
Those present were the selectmen and Peter Randolph, the acting Chief of Police. Кроме членов городского управления на совещании присутствовал и Питер Рэндолф, исполняющий обязанности начальника полиции.
The only one who seemed entirely with it was Rennie. И только Ренни держался бодро и уверенно.
Randolph looked shocked and scared. Рэндолф выглядел потрясенным и испуганным.
Andy Sanders was, of course, dazed with grief. Энди Сандерс, естественно, еще не пришел в себя от горя.
And Andrea Grinnell-an overweight, graying version of her younger sister, Rose-just seemed dazed. А Андреа Гриннел - ожиревший, поседевший слепок с ее младшей сестры Роуз - казалась заторможенной и мало что соображающей.
This was not new. Как, впрочем, и всегда.
Four or five years previous, Andrea had slipped in her icy driveway while going to the mailbox one January morning. Четырьмя или пятью годами ранее Андреа поскользнулась на обледеневшей подъездной дорожке, когда одним январским утром шла к почтовому ящику.
She had fallen hard enough to crack two discs in her back (being eighty or ninety pounds overweight probably hadn't helped). Упала, и так сильно, что у нее треснули два межпозвонковых диска (тяжесть травмы усугублялась тем, что весила Андреа на восемьдесят-девяносто фунтов больше нормы).
Dr. Haskell had prescribed that new wonder-drug, OxyContin, to ease what had been no doubt excruciating pain. Доктор Хаскел прописал ей новое чудо-лекарство, оксиконтин, чтобы облегчить, безусловно, мучительную боль.
And had been giving it to her ever since. И с тех пор она постоянно принимала это лекарство.
Thanks to his good friend Andy, who ran the local drugstore, Big Jim knew that Andrea had begun at forty milligrams a day and had worked her way up to a giddy four hundred. Благодаря своему лучшему другу Энди, которому принадлежал местный аптечный магазин, Большой Джим знал, что Андреа начала с сорока миллиграммов в день, а теперь добралась аж до четырехсот.
This was useful information. Это была полезная информация.
Big Jim said, "Due to Andy's great loss, I'm going to chair this meeting, if no one objects. - Данное совещание, если никто не возражает, буду вести я по причине огромной утраты, понесенной Энди.
We're all very sorry, Andy." Мы все скорбим, Энди.
"You bet, sir," Randolph said. - Будьте уверены, сэр, - добавил Рэндолф.
"Thank you," Andy said, and when Andrea briefly covered his hand with her own, he began to ooze at the eyes again. - Спасибо вам, - кивнул Сандерс, и, когда Андреа на мгновение накрыла его руку своей, из глаз Энди вновь покатились слезы.
"Now, we all have an idea of what's happened here," Big Jim said, "although no one in town understands it yet-" - Теперь мы все представляем себе, что здесь происходит, - продолжил Большой Джим, - хотя никто в городе не понимает, что случилось...
"I bet no one out of town does, either," Andrea said. - Г отова спорить, никто не понимает и вне города,- вставила Андреа.
Big Jim ignored her. "-and the military presence hasn't seen fit to communicate with the town's elected officials." Большой Джим ее проигнорировал. - ...и военные не посчитали необходимым связаться с избранным народом руководством города.
"Problems with the phones, sir," Randolph said. - Проблемы с телефонной связью, сэр.
He was on a first-name basis with all of these people-in fact considered Big Jim a friend-but in this room he felt it wise to stick to sir or ma'am. - Рэндолф был на ты со всеми этими людьми, более того, считал Большого Джима своим другом, но чувствовал, что в зале заседаний лучше обращаться к членам городского управления "мэм" и "сэр".
Perkins had done the same, and on that, at least, the old man had probably been right. Точно так же поступал и Перкинс, и тут по крайней мере старик все делал правильно.
Big Jim waved a hand as if swatting at a troublesome fly. Большой Джим махнул рукой, словно отгоняя надоедливую муху:
"Someone could have come to the Motton or Tarker's side and sent for me-us-and no one has seen fit to do so." - Кто-нибудь мог бы подойти со стороны Моттона или Таркерса и послать за мной... нами... но никто не удосужился.
"Sir, the situation is still very... uh, fluid." - Сэр, ситуация все еще очень... неопределенная.
"I'm sure, I'm sure. - Я в этом уверен, уверен.
And it's very possible that's why no one has put us in the picture just yet. Вполне возможно, именно поэтому нам еще и не отведено какое-то конкретное место в общем раскладе.
Could be, oh yes, and I pray that's the answer. Очень возможно, и я молюсь, что так оно и есть.
I hope you've all been praying." Надеюсь, мы все молимся.
They nodded dutifully. Присутствующие кивнули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x