Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were eighteen officers on the Chester's Mill police payroll, twelve full-timers and six part-timers (the latter all past sixty, which made their services entrancingly cheap). | В Честерс-Милле по полицейской ведомости получали жалованье восемнадцать человек: двенадцать - на условиях полной занятости, шестеро - частичной (большинству из "частичных" перевалило за шестьдесят, так что их услуги обходились городскому бюджету весьма дешево). |
Of those eighteen, he was quite sure five of the full-timers were out of town; they had either gone to that day's high school football game with their wives and families or to the controlled tburn in Castle Rock. | И Ренни предполагал, причем с большой долей вероятности, что из этих восемнадцати пятеро, работавших на условиях полной занятости, находились вне города. Или поехали на игру футбольной команды старшей школы с женами и детьми, или участвовали в учениях пожарных, которые проводились в Касл-Роке. |
A sixth, Chief Perkins, was dead. | Шестой, чиф Перкинс, умер. |
And while Rennie would never speak ill of the dead, he was sure the town was better off with Perkins in heaven rather than down here, trying to manage a clustermug that was far beyond his limited abilities. | И пусть Ренни никогда бы не стал говорить плохого о покойниках, в душе он полагал, что без Перкинса городу куда как лучше: чиф сейчас на небесах и не пытается взять под контроль полную мутню, решить задачу, которая, с учетом его ограниченных способностей, ему не по плечу. |
"I'll tell you what, folks," Randolph said, "it's not that good. | - Должен вам сказать, что не так много, как хотелось бы, - начал Рэндолф. |
There's Henry Morrison and Jackie Wettington, both of whom responded with me to the initial Code Three. | - Г енри Моррисон и Джекки Уэттингтон, которые вместе со мной приехали, реагируя на поступивший сигнал о случившемся на Сто девятнадцатом шоссе. |
There's also Rupe Libby, Fred Denton, and George Frederick-although his asthma's so bad I don't know how much use he'll be. | Есть еще Руп Либби, Фред Дентон и Джордж Фредерик, хотя его очень уж донимает астма, и я не уверен, будет ли от него хоть какой-то прок. |
He was planning to take early retirement at the end of this year." | Он собирался в этом году досрочно выйти в отставку. |
"Poor old George," Andy said. | - Бедный Джордж, - вздохнул Энди. |
"He just about lives on Advair." | - Живет только на адваире. |
"And as you know, Marty Arsenault and Toby Whelan aren't up to much these days. | - Как вам известно, Марти Арсено и Тоби Уилен нынче тоже мало на что годятся. |
The only part-timer I'd call really able-bodied is Linda Everett. | Из частично занятых можно рассчитывать только на Линду Эверетт. |
Between that damned firefighting exercise and the football game, this couldn't have happened at a worse time." | С этими чертовыми пожарными учениями и футбольной игрой... так неудачно все сложилось. |
"Linda Everett?" | - Линда Эверетт? |
Andrea asked, a little interested. | - В голосе Андреа слышался легкий интерес. |
"Rusty's wife?" | - Жена Расти? |
"Pshaw!" | - Ф-фу! |
Big Jim often said pshaw when he was irritated. | - Большой Джим часто говорил "ф-фу", когда злился. |
"She's just a jumped-up crossing guard." | - Ей только движение у школ регулировать. |
"Yes, sir," Randolph said, "but she qualified on the county range over in The Rock last year and she has a sidearm. | - Да, сэр, - кивнул Рэндолф, - но в прошлом году она стажировалась в Роке, и у нее есть личное оружие. |
No reason she can't carry it and go on duty. | Не вижу причин, по которым она не может выходить с ним на дежурство. |
Maybe not full-time, the Everetts have got a couple of kids, but she can pull her weight. | Может, не на целую смену, у Эвереттов двое маленьких детей, но все-таки. |
After all, it is a crisis." | В конце концов, у нас кризис. |
"No doubt, no doubt." | - Несомненно, несомненно. |
But Rennie was damned if he was going to have Everetts popping up like darned old jack-in-the-boxes every time he turned around. | - Ренни, однако, не мог допустить, чтобы эти Эверетты всякий раз выскакивали перед ним, точно пресловутый черт из табакерки, в какую бы сторону он ни поворачивался. |
Bottom line: he didn't want that cotton-picker's wife on his first team. | Отсюда вывод: жена этого ёханого фельдшера не будет в команде Ренни. |
For one thing, she was still quite young, no more than thirty, and pretty as the devil. | К тому же она молода - тридцать, не больше - и чертовски красива. |
He was sure she'd be a bad influence on the other men. | А потому, он не сомневался, ее присутствие окажет дурное влияние на мужчин. |
Pretty women always were. | От смазливых женщин другого ждать не приходилось. |
Wettington and her gunshell tiddies were bad enough. | Ему хватало и Уэттингтон с ее здоровенными буферами. |
"So," Randolph said, "that's only eight out of eighteen." | - То есть по списку у меня восемнадцать человек, а на самом деле восемь. |
"You forgot to count yourself," Andrea said. | - Ты забыл сосчитать себя, - вставила Андреа. |
Randolph hit his forehead with the heel of his hand, as if trying to knock his brains back into gear. | Рэндолф стукнул себя ладонью полбу, словно пытался взбодрить застоявшиеся мозги. |
"Oh. Yeah. | - Да. |
Right. | Точно. |
Nine." | Девять. |
"Not enough," Rennie said. | - Этого мало, - покачал головой Ренни. |
"We need to beef up the force. | - Мы должны добавить тебе людей. |
Just temporarily, you know; until this situation works itself out." | Временно, ты понимаешь, пока все не образуется. |
"Who were you thinking about, sir?" Randolph asked. | - Кого вы держите на примете, сэр? |
"My boy, to begin with." | - Для начала моего сына. |
"Junior?" | - Младшего? |
Andrea raised her eyebrows. | - Андреа вскинула брови. |
"He's not even old enough to vote... is he?" | - По возрасту он даже не может голосовать... так? |
Big Jim briefly visualized Andrea's brain: fifteen percent favorite online shopping sites, eighty percent dope receptors, two percent memory, and three percent actual thought process. | Большой Джим представил себе структуру мозга Андреа: пятнадцать процентов занято онлайновыми торговыми сайтами, восемьдесят реагируют только на наркотик, два процента -память, оставшиеся три ведают процессом мышления. |
Still, it was what he had to work with. | Вот с кем приходилось работать. |
And, he reminded himself, the stupidity of one's colleagues makes life simpler. | При этом , напомнил он себе, глупость коллег упрощает человеку жизнь . |
"He's twenty-one, actually. | - Ему уже двадцать один, - ответил он. |
Twenty-two in November. | - В ноябре исполнится двадцать два. |
And either by luck or the grace of God, he's home from school this weekend." | И благодаря удаче или милости Господа он приехал домой из колледжа на этот уик-энд. |
Peter Randolph knew that Junior Rennie was home from school permanently-he'd seen it written on the phone pad in the late Chief’s office earlier in the week, although he had no idea how Duke had gotten the information or why he'd thought it important enough to write down. | Питер Рэндолф знал, что Ренни-младший вернулся домой насовсем : на прошлой неделе видел соответствующую надпись в ежедневнике, который лежал на столе в кабинете чифа. Хотя Пит понятия не имел, как Герцог получил эту информацию и почему счел ее достаточно важной, чтобы записать в ежедневник. |
Something else had been written there, too: Behavioral issues? | Там была также запись: "Асоциальное поведение?" |
This was probably not the time to share such information with Big Jim, however. | Но в данный момент, наверное, не следовало делиться этими сведениями с Большим Джимом. |
Rennie was continuing, now in the enthusiastic tones of a game-show host announcing a particularly juicy prize in the Bonus Round. | Ренни продолжал, теперь уже тоном ведущего телевикторины, объявляющего об очень уж дорогом призе в суперигре. |
"And, Junior has three friends who would also be suitable: Frank DeLesseps, Melvin Searles, and Carter Thibodeau." | - И у Младшего есть три друга, которые тоже нам подойдут: Френк Дилессепс, Мелвин Сирлс и Картер Тибодо. |
Andrea was once more looking uneasy. | Вновь на лице Андреа отразилось беспокойство: |
"Um... weren't those the boys... the young men... involved in that altercation at Dipper's...?" | - Э... не те ли это мальчики... молодые люди... что участвовали в ссоре около "Дипперса"? |
Big Jim turned a smile of such genial ferocity on her that Andrea shrank back in her seat. | Большой Джим улыбнулся ей, да так яростно, что Андреа вжалась в спинку стула. |
"That business was overblown. | - Ту историю очень уж раздули. |
And sparked by alcohol, as most such trouble is. | А искрой послужил алкоголь, как и в большинстве подобных ссор. |
Plus, the instigator was that fellow Barbara. | Плюс подстрекателем являлся этот тип Барбара. |
Which is why no charges were filed. | Потому-то все обвинения сняли. |
It was a wash. | Они чисты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать