Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They own WCIK just back the road. | Им принадлежит радиостанция ХНВ, которую мы только что проехали. |
Sometimes known as Jesus Radio?" | Иногда ее называют Иисусово радио. |
He shrugged. | Барби пожал плечами: |
"I guess maybe I have seen the steeple. | - Наверное, шпиль я видел. |
And I know the station. | И радиостанцию знаю. |
Can't very well miss it if you live around here and own a radio. | Как не знать, если живешь здесь и у тебя есть радиоприемник. |
Fundamentalist?" | Фундаменталисты? |
"They make the hardshell Baptists look soft. | - В сравнении с ними твердокаменные баптисты выглядят мягкотелыми. |
I go to the Congo, myself. | Я-то хожу в Конго. |
Can't stand Lester Coggins, hate all the ha-ha-you're-going-to-hell-and-we're-not stuff. | Терпеть не могу Лестера Коггинса, терпеть не могу все эти ха-ха-ты-отправишься-в-ад-а-мы-не-такие. |
Different strokes for different folks, I guess. | Каждому свое, как я понимаю. |
Although I have often wondered how they afford a fifty thousand-watt radio station." | Хотя частенько задаюсь вопросом: а откуда у них деньги на содержание радиостанции мощностью в пятьдесят тысяч ватт? |
"Love offerings?" | - Пожертвования? |
She snorted. | Она фыркнула. |
"Maybe I ought to ask Jim Rennie. | - Может, мне спросить у Джима Ренни. |
He's a deacon." | Он церковный староста. |
Julia drove a trim Prius Hybrid, a car Barbie would not have expected of a staunch Republican newspaper owner (although he supposed it did fit a worshipper at the First Congregational). | Джулия сидела за рулем элегантного гибридного "приуса". Барби никак не ожидал увидеть такой автомобиль у непреклонной республиканки, которой принадлежала городская газета (хотя соглашался, что он подходит прихожанке Первой Конгрегациональной церкви). |
But it was quiet, and the radio worked. | Двигателя он практически не слышал, и радиоприемник работал. |
The only problem was that out here on the western side of town, CIK's signal was so powerful it wiped out everything on the FM band. | Проблема состояла лишь в том, что в западной части города мощнейший сигнал ХНВ заглушал все в ЧМ-диапазоне. |
And tonight it was broadcasting some holy accordion shit that hurt Barbie's head. | Сегодня радио транслировало что-то исполняемое на аккордеоне, и эта музыка вызывала у Барби головную боль. |
It sounded like polka music played by an orchestra dying of bubonic plague. | Звучала как полька, исполняемая оркестром умирающих от бубонной чумы. |
"Try the AM band, why don't you?" she said. | - Может, попробуете AM-диапазон? - предложила Джулия. |
He did, and got only nighttime gabble until he hit a sports station near the bottom of the dial. | Он попробовал, но натыкался только на невнятное бормотание, пока не нашел спортивную радиостанцию у самого края диапазона. |
Here he heard that before the Red Sox-Mariners playoff game at Fenway Park, there had been a moment of silence for the victims of what the announcer called "the western Maine event." | Тут и услышал, что перед игрой плей-офф между "Ред сокс" и "Моряками" на стадионе "Фенуэй" присутствующие почтили минутой молчания память жертв, как выразился комментатор, "события в Западном Мэне". |
"Event," Julia said. | - События, - недовольно повторила Джулия. |
"A sports-radio term if ever I heard one. | - Стандартный термин спортивного радио. |
Might as well turn it off." | Можете его выключить. |
A mile or so past the church, they began to see a glow through the trees. | Отъехав от церкви на милю или около того, они увидели свет, пробивающийся сквозь деревья. |
They came around a curve and into the glare of lights almost the size of Hollywood premiere kliegs. | Обогнули поворот и въехали в сияние прожекторов примерно таких же размеров, как голливудские "солнечные" прожектора. |
Two pointed in their direction; two more were tilted straight up. | Два светили в их направлении, еще два -вертикально вверх. |
Every pothole in the road stood out in stark relief. | Не осталась невидимой ни единая выбоина на дороге. |
The trunks of the birches looked like narrow ghosts. | Стволы берез выглядели как тощие призраки. |
Barbie felt as if they were driving into a noir movie from the late nineteen forties. | У Барби создалось ощущение, что они въезжают в мрачный детективный фильм конца сороковых годов. |
"Stop, stop, stop," he said. | - Стоп, стоп, стоп! - воскликнул он. |
"This is as close as you want to go. | - Дальше ехать не стоит. |
Looks like there's nothing there, but take my word for it, there is. | Кажется, что впереди ничего нет, но, поверьте мне на слово, есть. |
It would likely blow the electronics in your little car, if nothing else." | И это что-то скорее всего взорвет электронику вашего автомобиля, а может, и не только. |
She stopped and they got out. | Джулия остановила "приус", они вышли. |
For a moment they just stood in front of the car, squinting into the bright light. | Несколько мгновений постояли перед капотом, щурясь на яркий свет. |
Julia raised one hand to shield her eyes. | Джулия подняла руку, чтобы прикрыть глаза. |
Parked beyond the lights, nose to nose, were two brown canvas-back military trucks. | За прожекторами, практически соприкасаясь передними бамперами, стояли два коричневых армейских грузовика с обтянутыми брезентом кузовами. |
Sawhorses had been placed on the road for good measure, their feet braced with sandbags. | Дорогу перегораживали и барьеры, формой напоминающие козлы для пилки дров. Их ножки подперли мешками с песком. |
Motors roared steadily in the darkness-not one generator but several. | Из темноты доносился рев моторов. Работал не один генератор - несколько. |
Barbie saw thick electrical cables snaking away from the spotlights and into the woods, where other lights glared through the trees. | Барби разглядел толстые электрические кабели, которые, змеясь, уползали от прожекторов в лес, где сквозь деревья светили другие прожектора. |
"They're going to light the perimeter," he said, and twirled one finger in the air, like an ump signaling a home run. | - Они собираются осветить весь периметр. - Он покрутил пальцем в воздухе, как бейсбольный судья, сигнализирующий о круговой пробежке. |
"Lights around the whole town, shining in and shining up." | - Прожектора вокруг всего города, лучи, направленные внутрь и вверх. |
"Why up?" | - Почему вверх? |
"The up ones to warn away air traffic. | - Вверх, чтобы предупреждать воздушный транспорт о запретной зоне. |
If any gets through, that is. | Если кто-то сюда все-таки прилетит. |
I'd guess it's mostly tonight they're worried about. | Предполагаю, тревожиться им придется только эту ночь. |
By tomorrow they'll have the airspace over The Mill sewn up like one of Uncle Scrooge's moneybags." | Завтра воздушное пространство над Миллом будет защищено так же надежно, как и мешки с деньгами дядюшки Скруджа. |
On the dark side of the spotlights, but visible in their back-splash, were half a dozen armed soldiers, standing at parade rest with their backs turned. | Между грузовиками и прожекторами, в их отсвете, они различили силуэты полдесятка вооруженных солдат, которые застыли в стойке "вольно, по-парадному" спиной к ним. |
They must have heard the approach of the car, quiet as it was, but not one of them so much as looked around. | Военные, должно быть, слышали, как подъехал автомобиль, пусть двигатель и работал достаточно тихо, но ни один не оглянулся. |
Julia called, "Hello, fellas!" | - Привет, парни! - обратилась к ним Джулия. |
No one turned. | Никто не повернулся. |
Barbie didn't expect it-on their way out, Julia had told Barbie what Cox had told her-but he had to try. | Барби и не ожидал, что кто-то повернется - по пути Джулия поделилась с ним содержанием ее беседы с Коксом, - но не мог не попытаться вызвать их на разговор. |
And because he could read their insignia, he knew what to try. | А поскольку разглядел их знаки отличия, знал, как это сделать. |
The Army might be running this show-Cox's involvement suggested that-but these fellows weren't Army. | Возможно, здесь бал правила армия, - на что указывало участие Кокса, - но эти парни принадлежали к другому роду войск. |
"Yo, Marines!" he called. | - Эй, морпехи! - позвал он. |
Nothing. | Никакой реакции. |
Barbie stepped closer. | Барби подошел ближе. |
He saw a dark horizontal line hanging on the air above the road, but ignored it for the time being. | Увидел темную горизонтальную полосу, висящую в воздухе над дорогой, но на тот момент ее проигнорировал. |
He was more interested in the men guarding the barrier. | Его больше интересовали люди, охранявшие барьер. |
Or the Dome. | Или Купол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать