Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Shumway had said Cox called it the Dome. Шамуэй сказала ему, что Кокс назвал эту таинственную преграду Куполом.
"I'm surprised to see you Force Recon boys stateside," he said, walking a little closer. - Я весьма удивлен, что бойцы разведроты корпуса морпехов находятся в Штатах, - громко произнес он, приблизившись к барьеру.
"That little Afghanistan problem over, is it?" - С той маленькой афганской проблемой разве уже закончили?
Nothing. Никакой реакции.
He walked closer. Еще пара шагов.
The grit of the hardpan under his shoes seemed very loud. Твердое покрытие дороги оглушающе хрустело под подошвами его кроссовок.
"A remarkably high number of pussies in Force Recon, or so I've heard. - В разведроте очень уж много пидоров, как мне говорили.
I'm relieved, actually. Знаете, у меня даже от сердца отлегло.
If this situation was really bad, they would have sent in the Rangers." Если б действительно пахло жареным, сюда прислали бы рейнджеров.
"Pogeybait," one of them muttered. - Приманка, - пробормотал кто-то из морпехов.
It wasn't much, but Barbie was encouraged. Барби воодушевился: какая-никакая, но завязка.
"Stand easy, fellas; stand easy and let's talk this over." - Вольно, парни, вольно, и давайте это обсудим.
More nothing. Вновь никакой реакции.
And he was as close to the barrier (or the Dome) as he wanted to go. А ближе подходить к барьеру (или к Куполу) ему не хотелось.
His skin didn't rash out in goosebumps and the hair on his neck didn't try to stand up, but he knew the thing was there. По коже еще не бежали мурашки и волосы не пытались встать дыбом, но он знал, что преграда здесь, перед ним.
He sensed it. Чувствовал ее.
And could see it: that stripe hanging on the air. Да и мог видеть: эта полоса, висящая в воздухе.
He didn't know what color it would be in daylight, but he was guessing red, the color of danger. Не знал, какого цвета она будет днем, но предполагал, что красного - цвета опасности.
It was spray paint, and he would have bet the entire contents of his bank account (currently just over five thousand dollars) that it went all the way around the barrier. Полосу эту напылили на барьер, и он мог поставить на кон все деньги, что лежали на его банковском счету (на тот момент чуть больше пяти тысяч долларов), что полоса тянется по всему периметру.
Like a stripe on a shirtsleeve, he thought. Как кайма на рукаве.
He balled a fist and rapped on his side of the stripe, once more producing that knuckles-on-glass sound. Он сжал пальцы в кулак и постучат по полосе изнутри. Раздался уже знакомый звук - костяшки по стеклу.
One of the Marines jumped. Один из морпехов подпрыгнул.
Julia began: "I'm not sure that's a good-" - Не уверена, так ли это необходимо, - осторожно произнесла Джулия.
Barbie ignored her. Барби ее проигнорировал.
He was starting to be angry. Он начинал закипать.
Part of him had been waiting to be angry all day, and here was his chance. Какая-то его часть злилась весь день и теперь получила шанс высказаться.
He knew it would do no good to go off on these guys-they were only spear-carriers-but it was hard to bite back. Он понимал, что негоже выплескивать злость на этих парней - они лишь исполняли чей-то приказ, - но и сдерживаться больше не мог.
"Yo, Marines! - Эй, морпехи!
Help a brother out." Помогите своему брату!
"Quit it, pal." - Заканчивай, приятель!
Although the speaker didn't turn around, Barbie knew it was the CO of this happy little band. - Хотя говоривший не повернулся, Барби понял, что это командир маленького подразделения.
He recognized the tone, had used it himself. Он узнал тон, к которому прибегал и сам.
Many times. Многократно.
"We've got our orders, so you help a brother out. - У нас есть приказ.
Another time, another place, I'd be happy to buy you a beer or kick your ass. В другое время, в другом месте я с радостью угощу тебя пивом или дам пинка под зад.
But not here, not tonight. So what do you say?" Но не здесь, не в эту ночь.
"I say okay," Barbie said. - Ладно.
"But seeing as how we're all on the same side, I don't have to like it." Но мы все, как я понимаю, на одной стороне, и мне не нравится то, что я вижу.
He turned to Julia. "Got your phone?" - Барби повернулся к Джулии: - Телефон при вас?
She held it up. Она показала мобильник:
"You should get one. - Вам следовало приобрести такой.
They're the coming thing." Модная штучка.
"I have one," Barbie said. - У меня есть.
"A disposable Best Buy special. "Лучшая покупка по доступной цене".
Hardly ever use it. Я им практически не пользовался.
Left it in a drawer when I tried to blow town. Saw no reason not to leave it there tonight." Оставил в ящике, когда уходил из города.
She handed him hers. Джулия протянула ему мобильник:
"You'll have to punch the number, I'm afraid. - Боюсь, номер вам придется набирать самому.
I've got work to do." У меня есть другое дело.
She raised her voice so the soldiers standing beyond the glaring lights could hear her. "I'm the editor of the local newspaper, after all, and I want to get some pix." - Она возвысила голос, чтобы ее услышали морпехи, стоявшие за прожекторами: - Я -издательница местной газеты и хочу пофотографировать!
She raised her voice a little more. "Especially a few of soldiers standing with their backs turned on a town that's in trouble." - Джулия заговорила еще громче: - Особенно нескольких солдат, повернувшихся спиной к городу, который попал в беду!
"Ma'am, I kind of wish you wouldn't do that," the CO said. He was a blocky fellow with a broad back. - Мэм, я бы предпочел, чтобы вы без этого обошлись, - отреагировал командир, здоровенный парень с широкими плечами.
"Stop me," she invited. - А вы меня остановите.
"I think you know we can't do that," he said. - Думаю, вы знаете, что мы не можем этого сделать.
"As far as our backs being turned, those are our orders." И спиной к вам мы стоим только потому, что таков приказ.
"Marine," she said, "you take your orders, roll em tight, bend over, and stick em where the air quality is questionable." - Морпех, - мрачно произнесла она, - тебе бы взять свои приказы, плотно их свернуть, нагнуться и засунуть в то место, откуда идет не очень-то свежий воздух.
In the brilliant light, Barbie saw a remarkable thing: her mouth set in a harsh, unforgiving line and her eyes streaming tears. В слепящем свете Барби увидел нечто удивительное: жесткое выражение лица Джулии и катящиеся из ее глаз слезы.
While Barbie dialed the number with the weird area code, she got her camera and began snapping. Пока он набирал номер с необычным зональным кодом, Джулия Шамуэй достала фотоаппарат и начала фотографировать.
The flash wasn't very bright compared to the big generator-driven spotlights, but Barbie saw the soldiers flinch every time it went off. Вспышка не могла поспорить яркостью с прожекторами, питающимися от генераторов, но Барби видел, что солдат передергивало при каждой.
Probably hoping their fucking insignia doesn't show, he thought. Вероятно, боятся, что их гребаные знаки отличия попадут на фотоснимки, подумал он.
2 2
United States Army Colonel James O. Cox had said he'd be sitting with a hand on the phone at ten thirty. Полковник армии Соединенных Штатов Джеймс Оу Кокс говорил, что будет держать руку на телефоне в половине одиннадцатого.
Barbie and Julia Shumway had run a little late and Barbie didn't place the call until twenty of eleven, but Cox's hand must have stayed right there, because the phone only managed half a ring before Barbie's old boss said, Барби и Джулия чуть задержались, так что позвонить Дейл смог только без двадцати одиннадцать, но рука Кокса, вероятно, оставалась на телефоне, потому что на половине первого гудка в трубке послышался голос прежнего командира Барби:
"Hello, this is Ken." - Алло, это Кен.
Barbie was still mad, but laughed just the same. Барби все еще кипел, но тем не менее рассмеялся.
"Yes sir. - Да, сэр.
And I continue to be the bitch who gets all the good shit." А я по-прежнему тот бедолага, которому достается вся приятная работа.
Cox also laughed, no doubt thinking they were off to a good start. Кокс тоже рассмеялся, несомненно, придя к выводу, что начало хорошее.
"How are you, Captain Barbara?" - Как ты там, капитан Барбара?
"Sir, I'm fine, sir. - Все отлично, сэр.
But with respect, it's just Dale Barbara now. Только, при всем уважении, просто Дейл Барбара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x