Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The only things I captain these days are the grills and Fry-O-Lators in the local restaurant, and I'm in no mood for small talk. В эти дни я капитаню только грилями и фритюрницами в местном ресторане, и нет у меня настроения болтать о пустяках.
I am perplexed, sir, and since I'm looking at the backs of a bunch of pogey-bait Marines who won't turn around and look me in the eye, I'm also pretty goddam pissed off." Я в недоумении, сэр, поскольку вижу перед собой спины морпехов, которые не поворачиваются, чтобы посмотреть мне в глаза, поэтому еще и чертовски зол.
"Understood. - Понимаю тебя.
And you need to understand something from my end. Но и ты должен кое-что понимать, глядя на ситуацию с моей стороны.
If there was anything at all those men could do to aid or end this situation, you would be looking at their faces instead of their asses. Если бы эти люди могли как-то тебе помочь или что-то изменить, ты бы видел их лица, а не жопы.
Do you believe that?" Ты мне веришь?
"I'm hearing you, sir." Which wasn't exactly an answer. - Я вас слушаю, сэр, - ушел он от прямого ответа.
Julia was still snapping. Джулия продолжала фотографировать.
Barbie shifted to the edge of the road. Барби отошел к обочине.
From his new position he could see a bivouac tent beyond the trucks. Also what might have been a small mess tent, plus a parking area filled with more trucks. С нового места увидел спальную палатку, а также вроде бы небольшую палатку-столовую и парковку, на которой стояли другие грузовики.
The Marines were building a camp here, and probably bigger ones where Routes 119 and 117 left town. Морпехи обустраивали здесь лагерь, и, вероятно, лагеря побольше разбивались на шоссе номер 117 и 119, там, где те входили в город и выходили из него.
That suggested permanence. Все это предполагало, что военные обосновались здесь всерьез и надолго.
His heart sank. Сердце у него упало.
"Is the newspaper woman there?" Cox asked. - Женщина из газеты с вами? - спросил Кокс.
"She's here. - Да.
Taking pictures. Фотографирует.
And sir, full disclosure, whatever you tell me, I tell her. И, сэр, никаких секретов, я передам ей все, что вы мне скажете.
I'm on this side now." Сейчас я на этой стороне.
Julia stopped what she was doing long enough to flash Barbie a smile. Джулия прервала свое занятие, чтобы одарить Барби улыбкой.
"Understood, Captain." - Понимаю, капитан.
"Sir, calling me that earns you no points." - Сэр, упоминание моего прежнего звания очков вам не приносит.
"All right, just Barbie. - Ладно, просто Барби.
Is that better?" Так лучше?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"As to how much the lady decides to publish... for the sake of the people in that little town of yours, I hope she's got sense enough to pick and choose." - Что же касается публикации... ради блага жителей этого маленького городка, я надеюсь, ей хватит здравого смысла отбирать материал.
"My guess is she does." - По моим ощущениям, хватит.
"And if she e-mails pictures to anyone on the outside-one of the newsmagazines or the New York Times, for instance-you may find your Internet goes the way of your landlines." - Если же она попытается отправить фотографии по электронной почте за пределы города... в какой-нибудь журнал или, к примеру, в "Нью-Йорк таймс"... с Интернетом, возможно, повторится то, что уже случилось с проводной связью.
"Sir, that's some dirty sh-" - Сэр, это уже...
"The decision would be made above my pay grade. - Решение принято теми, у кого жалованье побольше моего.
I'm just saying." Я только транслирую информацию.
Barbie sighed. Барби вздохнул:
"I'll tell her." - Я ей передам.
"Tell me what?" Julia asked. - Передадите что? - спросила Джулия.
"That if you try to transmit those pictures, they may take it out on the town by shutting down Internet access." - Если вы попытаетесь переслать эти фотографии, городу может быть обрезан доступ в Интернет.
Julia made a hand gesture Barbie did not ordinarily associate with pretty Republican ladies. Джулия отреагировала жестом, который как-то не ассоциировался у Барби с рафинированными дамами-республиканками.
He returned his attention to the phone. Он вновь сосредоточился на телефонном разговоре.
"How much can you tell me?" - Сколь много вы можете мне сказать?
"Everything I know," Cox said. - Все, что знаю.
"Thank you, sir." Although Barbie doubted Cox would actually spill everything. - Благодарю вас, сэр, - ответил Барби, хотя и сомневался, что Кокс выложит все.
The Army never told everything it knew. Армия никогда не делилась всем, что знала.
Or thought it knew. Или думала, что знает.
"We're calling it the Dome," Cox said, "but it's not a Dome. - Мы называем эту преграду Куполом, -продолжил Кокс, - но это не Купол.
At least, we don't think it is. По крайней мере мы так не думаем.
We think it's a capsule whose edges conform exactly to the borders of the town. Мы думаем, что это капсула, контур которой на земле точно повторяет административную границу города.
And I do mean exactly." Точно - в прямом смысле этого слова.
"Do you know how high it goes?" - Вам известно, как высоко он поднимается?
"It appears to top out at forty-seven thousand and change. - На сорок семь тысяч футов и еще чуть-чуть.
We don't know if the top is flat or rounded. Мы не знаем, круглый у него верх или плоский.
At least not yet." Во всяком случае, пока.
Barbie said nothing. Барби ничего не сказал.
He was flabbergasted. Застыл как громом пораженный.
"As to how deep... who knows. - А вниз... кто знает.
All we can say now is more than a hundred feet. Глубже чем на сто футов, это точно.
That's the current depth of an excavation we're making on the border between Chester's Mill and the unincorporated township to the north." Такова глубина раскопа, который мы сделали на границе между Честерс-Миллом и примыкающей к нему с севера территорией, еще не имеющей статуса города.
"TR-90." - Ти-Эр-девяносто.
To Barbie's ears, his voice sounded dull and listless. - Для ушей Барби собственный голос звучал уныло и апатично.
"Whatever. - Не важно.
We started in a gravel pit that was already dug down to forty feet or so. Мы начали в гравийном карьере, глубина которого изначально составляла порядка сорока футов.
I've seen spectrographic images that blow my mind. Я видел спектрограммы, от которых глаза лезли на лоб.
Long sheets of metamorphic rock that have been sheared in two. Длинные пласты метаморфической скальной породы, аккуратно разрезанные пополам.
There's no gap, but you can see a shift where the northern part of the sheet dropped a little. Никаких щелей, но с севера небольшое смещение пласта вниз.
We've checked seismographic reports from the Portland meteorological station, and bingo. Мы проверили сейсмографические данные Портлендской метеорологической станции и попали в десятку.
There was a bump at eleven forty-four AM. Ее приборы зафиксировали толчок в одиннадцать сорок четыре.
Two point one on the Richter. Силой две целых и одну десятую балла по шкале Рихтера.
So that's when it happened." Так что мы знаем, когда это произошло.
"Great," Barbie said. - Здорово!
He supposed he was being sarcastic, but he was too amazed and perplexed to be sure. - Барби хотел, чтобы в голосе прозвучал сарказм, но изумление и замешательство, которые он испытывал, возможно, помешали ему добиться желаемого результата.
"None of this is conclusive, but it's persuasive. - Для окончательных выводов данных недостаточно, но они очень впечатляющие.
Of course the exploring has just started, but right now it does look as if the thing is down as well as up. Разумеется, исследования только начались, но на текущий момент нам представляется, что эта преграда вниз уходит на то же расстояние, что и вверх.
And if it goes up five miles..." И если высота Купола больше пяти миль...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x