Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or am I wrong, Peter?" | Или я не прав, Питер? |
"Absolutely not," Randolph said, although he too looked uneasy. | - Абсолютно правы, - ответил Рэндолф, но на его лице отражалось сомнение. |
"These fellows are all at least twenty-one, and I believe Carter Thibodeau might be twenty-three." | - Все они старше двадцати одного, а Картеру Тибодо, если не ошибаюсь, даже двадцать три. |
Thibodeau was indeed twenty-three, and had lately been working as a part-time mechanic at Mill Gas & Grocery. | Тибодо действительно исполнилось двадцать три года, и в последнее время он неполный день работал механиком на заправочной станции комплекса "Бензин и бакалея". |
He'd been fired from two previous jobs-temper issues, Randolph had heard-but he seemed to have settled down at the Gas & Grocery. | Его дважды увольняли с прошлых мест работы -за излишнюю вспыльчивость, как слышал Рэндолф, - но в мастерской при заправочной станции Тибодо вроде бы прижился. |
Johnny said he'd never had anyone so good with exhaust and electrical systems. | Джонни говорил, что не знает человека, который так хорошо разбирался бы в электрике и выхлопной системе. |
"They've all hunted together, they're good shots-" | - Они охотились вместе, все хорошие стрелки... |
"Please God we don't have to put that to the test," Andrea said. | - Ради Бога, нам нет нужды проверять их меткость! - воскликнула Андреа. |
"No one's going to get shot, Andrea, and no one's suggesting we make these young fellows full-time police. | - Никто не собирается стрелять, Андреа, и никто не предлагает, чтобы эти молодые люди стали полноправными полицейскими. |
What I'm saying is that we need to fill out an extremely depleted roster, and fast. | Я говорю о том, что нам нужно пополнить резко сократившийся списочный состав, и сделать это необходимо быстро . |
So how about it, Chief? | Что скажешь, чиф? |
They can serve until the crisis is over, and we'll pay them out of the contingency fund." | Они будут служить, пока кризис не закончится, а мы заплатим им из резервного фонда. |
Randolph didn't like the idea of Junior toting a gun on the streets of Chester's Mill-Junior with his possible behavioral issues-but he also didn't like the idea of bucking Big Jim. | Рэндолфу совершенно не хотелось, чтобы Младший бродил по улицам Честерс-Милла с оружием в руках, - Младший, которого, возможно, отличало "асоциальное поведение" , -но он и не мог позволить себе возразить Большому Джиму. |
And it really might be a good idea to have a few extra widebodies on hand. | К тому же это хорошая идея - иметь под рукой лишних людей. |
Even if they were young. He didn't anticipate problems in town, but they could be put on crowd control out where the main roads hit the barrier. | Питер не предполагал, что в городе могут возникнуть какие-то проблемы, но новички помогут контролировать толпу в местах пересечения основных городских дорог с барьером. |
If the barrier was still there. | Если барьер все еще существовал. |
And if it wasn't? | А если нет? |
Problems solved. | Тогда все разрешилось бы само по себе. |
He put on a team-player smile. | И широкой улыбкой он показал, что считает себя членом команды: |
"You know, I think that's a great idea, sir. | - Знаете, я думаю, это отличная мысль. |
You send em around to the station tomorrow around ten-" | Пусть приходят в участок завтра утром, около десяти. |
"Nine might be better, Pete." | - Лучше в девять, Пит. |
"Nine's fine," Andy said in his dreamy voice. | - Девять - это хорошо, - вновь, как во сне, произнес Энди. |
"Further discussion?" Rennie asked. | - Продолжаем обсуждение? - спросил Ренни. |
There was none. | Все молчали. |
Andrea looked as if she might have had something to say but couldn't remember what it was. | Андреа выглядела так, будто хотела что-то сказать, но никак не могла вспомнить, что именно. |
"Then I call the question," Rennie said. | - Тогда ставлю вопрос на голосование. |
"Will the board ask acting Chief Randolph to take on Junior, Frank DeLesseps, Melvin Searles, and Carter Thibodeau as deputies at base salary? | Члены управления просят Пита Рэндолфа, исполняющего обязанности начальника полиции, взять Младшего, Френка Дилессепса, Мелвина Сирлса и Картера Тибодо своими помощниками с жалованьем по начальной ставке. |
Their period of service to last until this darn crazy business is sorted out? | Период их службы будет продолжаться до завершения этой странной, совершенно невообразимой ситуации. |
Those in favor signify in the usual manner." | Кто "за", прошу проголосовать. |
They all raised their hands. | Все трое подняли руки. |
"The measure is approv-" | - Предложение одоб... |
He was interrupted by two reports that sounded like gunfire. | Его прервали два резких звука, прозвучавшие как выстрелы. |
They all jumped. | Все подпрыгнули на стульях. |
Then a third came, and Rennie, who had worked with motors for most of his life, realized what it was. | Тут же последовал еще один, но Ренни, который большую часть жизни проработал с моторами, уже сообразил, что к чему. |
"Relax, folks. | - Расслабьтесь, друзья. |
Just a backfire. | Это всего лишь обратная вспышка. |
Generator clearing its throa-" | Генератор прочищает вы... |
The elderly gennie backfired a fourth time, then died. | Почтенного возраста генератор выдал четвертый "выстрел", а потом смолк. |
The lights went out, leaving them for a moment in stygian blackness. | Лампы тут же погасли, на несколько мгновений оставив их в полной темноте. |
Andrea shrieked. | Андреа вскрикнула. |
On his left, Andy Sanders said: "Oh my gosh, Jim, the propane-" | - Господи, Джим, - подал голос Энди Сандерс, который сидел слева от Ренни, - пропан... |
Rennie reached out with his free hand and grabbed Andy's arm. | Большой Джим протянул руку и крепко сжал предплечье Энди. |
Andy shut up. | Тот замолчал. |
As Rennie was relaxing his grip, light crept back into the long pine-paneled room. | И когда Ренни ослабил хватку, свет прокрался в длинную, обшитую сосновыми панелями комнату. |
Not the bright overheads but the emergency box-lights mounted in the four corners. | Нет, лампы под потолком не вспыхнули, зато в четырех углах зажглись лампы аварийного освещения. |
In their weak glow, the faces clustered at the conference table's north end looked yellow and years older. | В слабеньком свете лица собравшихся пожелтели и постарели лет на двадцать. |
They looked frightened. | Все выглядели испуганными. |
Even Big Jim Rennie looked frightened. | Даже Большой Джим Ренни. |
"No problem," Randolph said with a cheeriness that sounded manufactured rather than organic. | - Нет проблем! - воскликнул Рэндолф с напускной, а не естественной веселостью. |
"Tank just ran dry, that's all. | - Баллон пуст, вот и все. |
Plenty more in the town supply barn." | В городском хранилище пропана предостаточно. |
Andy shot Big Jim a look. | Энди стрельнул взглядом в сторону Большого Джима. |
It was no more than a shifting of the eyes, but Rennie had an idea Andrea saw it. | Только сместил глаза, ничего больше, но Ренни подумал, что Андреа это заметила. |
What she might eventually make of it was another question. | А какие она сделала отсюда выводы... другой вопрос. |
She'll forget it after her next dose of Oxy, he told himself. | Она все забудет после следующей дозы окси , сказал себе Большой Джим. |
By morning for sure. | К утру наверняка! |
And in the meantime, the town's supplies of propane-or lack thereof-didn't concern him much. | И пока городские запасы пропана - или их отсутствие - его не волновали. |
He would take care of that situation when it became necessary. | Если возникнет такая необходимость, он об этом позаботится. |
"Okay, folks, I know you're as anxious to get out of here as I am, so let's move on to our next order of business. | - Ладно, я понимаю, что вам хочется выбраться отсюда не меньше, чем мне, поэтому давайте перейдем к следующему вопросу нашей повестки дня. |
I think we should officially confirm Pete here as our Chief of Police pro tem." | Я думаю, мы должны официально утвердить Пита Рэндолфа в должности начальника полиции pro tem. |
"Yes, why not?" Andy asked. | - Да, почему нет? |
He sounded tired. | - Голос Энди звучал устало. |
"If there's no discussion," Big Jim said, "I'll call the question." | - Если обсуждения не будет, ставлю вопрос на голосование. |
They voted as he wanted them to vote. | Они проголосовали, как он и хотел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать