Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cell phones included. | В том числе и мобильники. |
But I notice you didn't have any trouble getting through to me, which makes me wonder if you fellows might not be responsible for that." | Но я заметила, что вы дозвонились до меня без труда, и у меня появилась мысль: а не вы ли об этом позаботились? |
Her fury-like her sarcasm, born of fear-surprised her. | - Ее ярость, как и сарказм, рожденный из страха, удивили саму Джулию. |
"What did you do? | - Что вы сделали? |
What did you people do?" | Что вы натворили? |
"Nothing. | - Ничего. |
So far as I know now, nothing." | Насколько мне известно, ничего. |
She was so surprised she could think of no follow-up. | Она очень удивилась. И не нашлась с ответом. |
Which was very unlike the Julia Shumway longtime Mill residents knew. | Старожилы Милла не поверили бы, если б им сказали, что такое случилось с Джулией Шамуэй. |
"The cell phones, yes," he said. | - Впрочем, мобильники - да, - продолжил полковник. |
"Calls in and out of Chester's Mill are pretty well shut down now. | - Звонки в Честерс-Милл и из города по большей части отсекаются. |
In the interests of national security. | В интересах национальной безопасности. |
And with all due respect, ma'am, you would have done the same, in our position." | И наверняка вы поступили бы так же, окажись на нашем месте. |
"I doubt that." | - Я в этом сомневаюсь. |
"Do you?" he sounded interested, not angry. | - Правда? - В голосе прозвучало любопытство, не злость. |
"In a situation that's unprecedented in the history of the world, and suggestive of technology far beyond what we or anyone else can even understand?" | - В ситуации, не имеющей прецедентов в мировой истории и предполагающей использование технических решений, которые ни мы, ни кто-то еще даже представить себе не можем? |
Once more she found herself stuck for a reply. | И на это она ничего не смогла сказать. |
"It's quite important that I speak to Captain Barbara," he said, returning to his original scripture. | - Для меня очень важно поговорить с капитаном Барбарой. - Он вернулся к исходной теме. |
In a way, Julia was surprised he'd wandered as far off-message as he had. | Джулия только сейчас осознала, как далеко разговор от этой темы ушел. |
"Captain Barbara?" | - Капитаном Барбарой? |
"Retired. | - В отставке. |
Can you find him? | Вы сможете его найти? |
Take your cell phone. | Возьмите с собой мобильник. |
I'll give you a number to call. | Я продиктую вам номер. |
It'll go through." | По нему нетрудно дозвониться. |
"Why me, Colonel Cox? | - Но почему я, полковник Кокс? |
Why didn't you call the police station? | Почему вы не позвонили в полицейский участок? |
Or one of the town selectmen? | Или одному из членов городского управления? |
I believe all three of them are here." | Насколько мне известно, все они в городе. |
"I didn't even try. | - Я даже не пытался. |
I grew up in a small town, Ms. Shumway-" | Я вырос в таком же маленьком городке, миз Шамуэй... |
"Bully for you." | - Какая удача! |
"-and in my experience, town politicians know a little, the town cops know a lot, and the local newspaper editor knows everything." | - ...и по собственному опыту могу сказать, что городские политики знают мало, городские копы знают несколько больше, но только издатель местной газеты знает все. |
That made her laugh in spite of herself. | Тут она не могла не рассмеяться. |
"Why bother with a call when you two can meet face-to-face? | - Зачем нужно звонить, если можно встретиться лицом к лицу? |
With me as your chaperone, of course. | Под моим присмотром, разумеется. |
I'm going out to my side of the barrier-was leaving when you called, in fact. | Я как раз собиралась подъехать к барьеру... с моей стороны, конечно. Уже выходила, когда вы позвонили. |
I'll hunt Barbie up-" | Я найду Барби... |
"Still calling himself that, is he?" | - Он по-прежнему так себя называет? |
Cox sounded bemused. | - В голосе Кокса слышался смех. |
"I'll hunt him up and bring him with me. | - Я его найду и привезу с собой. |
We can have a mini press conference." | Мы сможем устроить мини-пресс-конференцию. |
"I'm not in Maine. I'm in D.C. | - Я не в Мэне, а в округе Колумбия. |
With the Joint Chiefs." | На совещании комитета начальников штабов. |
"Is that supposed to impress me?" | - Вы это говорите, чтобы произвести на меня впечатление? |
Although it did, a little. | - Впечатление его слова действительно произвели, небольшое. |
"Ms. Shumway, I'm busy, and probably you are, too. | - Миз Шамуэй, я занят, и вы, вероятно, тоже. |
So, in the interests of resolving this thing-" | Поэтому в интересах решения возникшей проблемы... |
"Is that possible, do you think?" | - Это возможно? |
"Quit it," he said. | Вы так думаете? |
"You were undoubtedly a reporter before you were an editor, and I'm sure asking questions comes naturally to you, but time is a factor here. | - Миз, вы, безусловно, работали репортером, прежде чем стали издателем, и я уверен, что задавать вопросы для вас так же естественно, как и дышать, но время сейчас - слишком важный фактор. |
Can you do as I ask?" | Вы можете выполнить мою просьбу? |
"I can. | - Могу. |
But if you want him, you get me, too. | Но если вам нужен он, вы получите и меня. |
We'll come out 119 and call you from there." | Мы приедем к барьеру по Сто девятнадцатому и позвоним вам. |
"No," he said. | - Нет. |
"That's fine," she said pleasantly. | - Вот и прекрасно. - Голос ее стал ласково-добродушным. |
"It's been very nice talking to you, Colonel C-" | - Приятно было с вами побеседовать, полковник... |
"Let me finish. | - Дайте мне закончить. |
Your side of 119 is totally FUBAR. | Ваша сторона Сто девятнадцатого - абсолютный ФУБАР. |
That means-" | Это означает... |
"I know the expression, Colonel, I used to be a Tom Clancy reader. | - Я знаю это выражение, полковник. Когда-то читала Тома Клэнси. |
What exactly do you mean by it in regard to Route 119?" | Но что вы имеете в виду конкретно? |
"I mean it looks like, pardon the vulgarity, opening night at a free whorehouse out there. | - Я имею в виду, уж извините за вульгарность, что на Сто девятнадцатом ночь открытых дверей в бесплатном борделе. |
Half your town has parked their cars and pickups on both sides of the road and in some dairy farmer's field." | Половина вашего города припарковала легковушки и пикапы на обеих обочинах и на поле какого-то молочного фермера. |
She put her camera on the floor, took a notepad from her coat pocket, and scrawled Col. James Cox and Like open night at free w'house. | Она положила фотоаппарат на пол, достала из кармана блокнот, нацарапала: "Полк. Джеймс Кокс" и "Ночь открытых дверей в бесплатном борделе". |
Then she added Dinsmore farm? | Потом добавила: "Ферма Динсмора?" |
Yes, he was probably talking about Alden Dinsmore's place. | Да, вероятно, он говорил о ферме Олдена Динсмора. |
"All right," she said, "what do you suggest?" | - Хорошо, что вы предлагаете? |
"Well, I can't stop you from coming, you're absolutely right about that." | - Я не могу помешать вам приехать, тут вы абсолютно правы. |
He sighed, the sound seeming to suggest it was an unfair world. | - Он вздохнул, показывая, что живет в несправедливом мире. |
"And I can't stop what you print in your paper, although I don't think it matters, since no one outside of Chester's Mill is going to see it." | - И я не могу как-то повлиять на то, что вы напечатаете в своей газете, хотя не думаю, что это имеет хоть какое-то значение, потому что за пределами Честерс-Милла ее никто не увидит. |
She stopped smiling. | Джулия перестала улыбаться. |
"Would you mind explaining that?" | - Не могли бы вы это пояснить? |
"I would, actually, and you'll work it out for yourself. | - Не могу, но вы и сами все поймете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать