Стивен Кинг - Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты
- Название:Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Ничего, - ответил Винни. - Ничего особенного.
They smiled at him with their empty dangerous smiles.
The bell rang and they sauntered inside.
Drugstore phone booth, ten o'clock that night.
Все трое улыбнулись ему пугающе обезличенными улыбками.
Прозвенел звонок, и они вразвалочку двинулись в класс.
Вечером, в десять часов, он зашел в аптеку-закусочную, чтобы позвонить из автомата.
“Operator, I want to call the police station in Stratford, Connecticut. No I don't know the number.”
Clickings on the line. Conferences.
- Оператор, соедините меня, пожалуйста, с полицейским участком в Стратфорде, Коннектикут. Нет, номера я не знаю. Щелчки в трубке. Выясняют.
The policeman had been Mr Nell. In those days he had been white-haired, perhaps in his mid-fifties. Hard to tell when you were just a kid. Their father was dead, and somehow Mr Nell had known that.
Полицейского звали Нелл. Уже тогда он был седоватый, на вид лет сорока пяти. Впрочем, детский взгляд часто бывает ошибочным. Они с братом росли без отца, о чем каким-то образом узнал этот человек...
Call me Mr Nell, boys.
Jim and his brother met at lunchtime every day and they went into the Stratford Diner to eat their bag lunches. Mom gave them each a nickel to buy milk—that was before school milk programmes started. And sometimes Mr Nell would come in, his leather belt creaking with the weight of his belly and his . 38 revolver, and buy them each a pie ~ Ia mode.
Зовите меня, мальчики, мистером Неллом. В кафетерии братья съедали свои школьные завтраки, сложенные в пакеты. Мама давала каждому по никелевой монетке - на молоко, дело было еще до того, как в школах ввели бесплатную раздачу молока. Иногда в кафетерий заглядывал мистер Нелл, поскрипывая кожаным ремнем, из которого вываливалось брюшко, с револьвером 38-го калибра сбоку, и покупал им с братом по пирожку с секретом.
Where were you when they stabbed my brother, Mr Nell?
A connection was made. The phone rang once.
“Stratford Police.”
Где вы были, мистер Нелл, когда они убили моего брата? Наконец его соединили. Трубку сняли после первого звонка.
- Стратфордская полиция.
“Hello, My name is James Norman, Officer. I'm calling long-distance. “ He named the city. “I want to know if you can give me a line on a man who would have been on the force around 1957.”
- Здравствуйте. Говорит Джеймс Норман. Я звоню из другого города. - Он сказал из какого. - Вы не могли бы связать меня с каким-нибудь офицером, который служил у вас году в пятьдесят седьмом?
“Hold the line a moment, Mr Norman.”
A pause, then a new voice.
- Минуточку, мистер Норман.
Небольшая пауза, и новый голос в трубке:
“I'm Sergeant Morton Livingston, Mr Norman. Who are you trying to locate?”
- Говорит сержант Мортон Ливингстон. Кто вас интересует, мистер Норман?
- В детстве мы звали его мистер Нелл, - сказал Джим. - Вам это что-нибудь...
“Well,” Jim said, “us kids just called him Mr Nell. Does that—”
“Hell, yes! Don Nell's retired now. He's seventy-three or four.”
- Еще бы! Дон Нелл на пенсии. Ему сейчас должно быть семьдесят три или семьдесят четыре.
“Does he still live in Stratford?”
“Yes, over on Barnum Avenue. Would you like the address?”
- Он по-прежнему живет в Стратфорде?
- Да, на Барнем-авеню. Вам нужен его адрес?
“And the phone number, if you have it.”
“Okay. Did you know Don?”
- И телефон, если можно.
- О'кей. Вы хорошо знали Дона?
“He used to buy my brother and me apple pie a'la mode down at the Stratford Diner.”
“Christ, that's been gone ten years. Wait a minute. “ He came back on the phone and read an address and a phone number. Jim jotted them down, thanked Livingston, and hung up.
- Он покупал нам с братом пирожки в «Стратфордском кафетерии».
- Вспомнили! Кафетерия уже лет десять как не существует. Обождите немного. - После короткой паузы он продиктовал ему адрес и телефон. Джим записал, поблагодарил, повесил трубку.
He dialled 0 again, gave the number, and waited. When the phone began to ring, a sudden hot tension filled him and he leaned forward, turning instinctively away from the drugstore soda fountain, although there was no one there but a plump teen-age girl reading a magazine.
Он снова набрал О, дал оператору номер телефона и стал ждать. Когда на том конце провода раздались гудки, он почувствовал горячий прилив крови и подался вперед, стараясь не глядеть на кран с питьевой водой - в двух шагах от него читала журнал пухлявая девочка.
The phone was picked up and a rich, masculine voice, sounding not at all old, said, “Hello?” That single word set off a dusty chain reaction of memories and emotions, as startling as the Pavlovian reaction that can be set off by hearing an old record on the radio.
Донесшийся из трубки мужской голос был звучен и отнюдь не стар: «Алло?» Однако это слово разворошило целый пласт воспоминаний и ощущений, таких же сильных, как павловский условный рефлекс на какую-нибудь забытую мелодию.
“Mr Nell? Donald Nell?”
“Yes.”
- Мистер Нелл? Доналд Нелл?
- Да.
“My name is James Norman, Mr Nell. Do you remember me, by any chance?”
“Yes,” the voice responded immediately. “Pie a'la mode. Your brother was killed .. . knifed. A shame. He was a lovely boy.”
- Говорит Джеймс Норман. Вы случайно меня не помните?
- Как же, - тотчас отозвался голос. - Пирожки с секретом. Твоего брата убили... ножом. Жалко. Милый был мальчик.
Jim collapsed against one of the booth's glass walls. The tension's sudden departure left him as weak as a stuffed toy. He found himself on the verge of spilling everything, and he bit the urge back desperately.
Джим ткнулся лбом в стекло кабины. Напряжение вдруг ушло, и он почувствовал себя этакой тряпичной куклой. Он с трудом удержался, чтобы не выложить собеседнику все как есть.
“Mr Nell, those boys were never caught.”
“No,” Nell said. “We did have suspects. As I recall, we had a lineup at a Bridgeport police station.”
“Were those suspects identified to me by name?”
- Тех, кто его убил, так и не поймали, мистер Нелл.
- Я знаю. У нас были ребята на примете. Если не ошибаюсь, мы даже устроили опознание.
- Имена при этом не назывались?
“No. The procedure at a police showup was to address the participants by number. What's your interest in this now, Mr Norman?”
“Let me throw some names at you,” Jim said. “I want to know if they ring a bell in connection with the case.”
“Son, I wouldn't—”
- Нет. На очной ставке к подозреваемым обращаются по номерам. А почему вас сейчас это интересует, мистер Норман?
- С вашего разрешения, я назову несколько имен. Вдруг какое-нибудь из них покажется вам знакомым.
- Сынок, прошло столько...
“You might,” Jim said, beginning to feel a trifle desperate. “Robert Lawson, David Garcia, Vincent Corey. Do any of those -'Corey,” Mr Nell said flatly. “I remember him. Vinnie the Viper. Yes, we had him up on that. His mother alibied him.
- А вдруг? - Джиму начинало отказывать самообладание. - Роберт Лоусон, Дэвид Гарсиа, Винсент Кори. Может быть, вы...
- Кори, - изменившимся голосом сказал мистер Нелл. - Да, помню. Винни, по кличке Сенатор. Верно, он проходил у нас по этому делу. Мать доказала его алиби.
I don't get anything from Robert Lawson. That could be anyone's name. But Garcia .. . that rings a bell. I'm not sure why. Hell. I'm old. “ He sounded disgusted.
Имя Роберта Лоусона мне ничего, не говорит. Слишком распространенное сочетание. А вот Гарсиа... что-то знакомое. Но что? Ч-черт. Старость не радость. -В его голосе звучала досада.
“Mr Nell, is there any way you could check on those boys?”
“Well, of course, they wouldn't be boys anymore.”
Oh, yeah?
- Мистер Нелл, а можно отыскать какие-нибудь следы этих ребят?
- В любом случае сейчас это уже не ребята.
Вы уверены?
“Listen, Jimmy. Has one of those boys popped up and started harassing you?”
“I don't know. Some strange things have been happening. Things connected with the stabbing of my brother.”
- А что, Джимми, кто-то из них снова появился на твоем горизонте?
- Не знаю, как ответить. В последнее время происходят странные вещи, связанные с убийством брата.
“What things?”
“Mr Nell, I can't tell you. You'd think I was crazy.”
His reply, quick, firm, interested: “Are you?”
- Что именно?
- Я не могу вам этого сказать, мистер Нелл. Вы решите, что я сошел с ума.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: