Стивен Кинг - Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Стивен Кинг - Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иногда ученики ненавидят своих учителей. Иногда среди Ваших учеников встречаются смутно знакомые лица. Иногда люди склонны забывать о тех, кто причинил им боль. О тех, кто был страшен им в детстве. О тех, кому оставался лишь шаг до конца. А потом вы становитесь взрослым и обо всём забываете, и страхи уходят. Но иногда они возвращаются...

Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“When was this, Chip?”

“Yesterday. I'm scared to sit with those guys now, Mr Norman.”

- Когда это было, Чип?

- Вчера. Я теперь боюсь сидеть с ними в классе, мистер Норман.

“Okay,” Jim said. “Okay. “ He looked down at the papers he had been correcting without seeing them.

- Ничего, - сказал Джим. - Ничего.

Он бессмысленно таращился на разложенные перед ним тетради.

“What are you going to do?”

“I don't know,” Jim said. “I really don't.”

- Что вы собираетесь делать? - полюбопытствовал Чип.

- Не знаю, - честно признался Джим. - Я действительно не знаю.

On Monday morning he still didn't know. His first thought had been to tell Sally everything, starting with his brother's murder sixteen years ago. But it was impossible. She would be sympathetic but frightened and unbelieving.

К понедельнику он так и не принял решения. Первым побуждением было посвятить во все жену, но нет, он не мог этого сделать. Она бы смертельно перепугалась и все равно бы не поверила.

Simmons? Also impossible. Simmons would think he was mad. And maybe he was. A man in a group encounter session he had attended had said having a breakdown was like breaking a vase and then gluing it back together. You could never trust yourself to handle that vase again with any surety. You couldn't put a flower in it because flowers need water and water might dissolve the glue.

Открыться Симмонсу? Тоже невозможно. Сим сочтет его сумасшедшим и, вероятно, будет недалек от истины. Пациент, участвовавший с Джимом в сеансах групповой психотерапии, сказал как-то раз, что пережить нервный срыв - это все равно что разбить вазу, а затем ее склеить. Впредь ты уже будешь брать ее с опаской. И живые цветы в нее не поставишь, потому что от воды могут разойтись склеенные швы.

Am I crazy, then?

If he was, Chip Osway was, too. That thought came to him as he was getting into his car, and a bolt of excitement went through him.

Значит, я сумасшедший? Но в таком случае Чип Освей тоже сумасшедший. Он подумал об этом, когда садился в машину, и даже немного воспрянул духом.

Of course! Lawson and Garcia had threatened him in Chip Osway's presence. That might not stand up in court, but it would get the two of them suspended if he could get Chip to repeat his story in Fenton's office. And he was almost sure he could get Chip to do that. Chip had his own reasons for wanting them far away.

Как же он раньше не подумал! Лоусон и Aa?сиа угрожали ему в присутствии Чипа. Для суда, пожалуй, маловато, но чтобы отчислить из школы эту парочку - вполне достаточно... если, конечно, удастся заставить Чипа повторить его признание в кабинете директора. А почему бы и нет? Чип по-своему тоже заинтересован в том, чтобы его новых дружков отправили подальше.

He was driving into the parking lot when he thought about what had happened to Billy Stearns and Katy Slavin.

During his free period, he went up to the office and leaned over the registration secretary's desk. She was doing the absence list.

Въезжая на автостраду, Джим вспомнил о судьбе Билли Стирнс. и Кэти Славин и наконец решился. Во время свободного урока он поднялся в офис и подошел к столу секретарши, которая в этот момент составляла списки отсутствующих.

“Chip Osway here today?” he asked casually.

“Chip .. .?” She looked at him doubtfully.

- Чип Освей в школе? - спросил он как бы между прочим.

- Чип?.. - Лицо ее выражало сомнение.

“Charles Osway,” Jim amended. “Chip's a nickname.”

She leafed through a pile of slips, glanced at one, and pulled it out., “He's absent, Mr Norman.”

- Вообще-то он Чарльз Освей, - поправился Джим. - А Чип - это кличка.

Секретарша просмотрела стопку бумаг и одну из них протянула Джиму.

- Сегодня он отсутствует, мистер Норман.

“Can you get me his phone number?”

She pushed her pencil into her hair and said. “Certainly. “ She dug it out of the 0 file and handed it to him.

- Вы не дадите мне его домашний телефон? Она намотала на карандаш прядку волос.

- Да, конечно, - и вынула из именной картотеки личную карточку.

Jim dialled the number on an office phone.

The phone rang a dozen times and he was about to hang up when a rough, sleep-blurred voice said, “Yeah?”

“Mr Osway?”

“Barry Osway's been dead six years. I'm Gary Denkinger.”

Джим воспользовался ее аппаратом. На том конце провода долго не отвечали, и он уже хотел положить трубку, как вдруг услышал заспанный грубоватый голос: - Да?

- Мистер Освей?

- Барри Освей умер шесть лет назад. А меня зовут Гари Денкинджер.

“Are you Chip Osway's stepfather?”

“What'd he do?” “Pardon?”

- Вы отчим Чипа Освея?

- Что он там натворил?

- Простите...

“He's run off. I want to know what he did.”

“So far as I know, nothing. I just wanted to talk with him. Do you have any idea where he might be?”

- Он сбежал. Вот я и спрашиваю: что он натворил?

- Насколько мне известно, ничего. Просто я хотел поговорить с ним. А вы не догадываетесь, где он?

“Naw, I work nights. I don't know none of his friends.”

“Any idea at a-”

- Я работаю в ночную смену, мистер. Мне некогда интересоваться его компанией.

- Но может быть...

“Nope. He took the old suitcase and fifty bucks he saved up from stealin” car parts or sellin” dope or whatever these kids do for money. Gone to San Francisco to be a hippie for all I know.”

“If you hear from him, will you call me at school? Jim Norman, English wing.”

“Sure will.”

- Нет. Он прихватил с собой старенький чемодан и пятьдесят долларов, которые он выручил от продажи краденых автодеталей или наркотиков... я уж не знаю, чем они там промышляют. И взял курс на Сан-Франциско. Хипповать, наверное, собирается.

- Если узнаете о нем что-нибудь, позвоните мне, пожалуйста, в школу. Джим Норман, английское отделение.

- Ладно.

Jim put the phone down. The registration secretary looked up and offered a quick meaningless smile. Jim didn't smile back.

Two days later, the words “left school” appeared after Chip Osway's name on the morning attendance slip. Jim began to yvait for Simmons to show up with a new folder. A week later he did.

Джим положил трубку на рычаг. Секретарша одарила его дежурной улыбкой, но ответной улыбки не дождалась.

Через два дня в регистрационном журнале против имени Чипа Освея появилась запись: «Бросил школу». Джим приготовился к тому, что вот-вот на горизонте появится Симмонс с очередной папкой. Спустя неделю ему была вручена папка с личным делом новенького.

He looked dully down at the picture. No question about this one. The crew cut had been replaced by long hair, but it was still blond. And the face was the same, Vincent Corey. Vinnie, to his friends and intimates. He stared up at Jim from the picture, an insolent grin on his lips.

Он обреченно взглянул на фото. На этот раз никаких сомнений. Короткую стрижку сменили длинные волосы, но это был он, белобрысый. Винсент Кори. Для своих дружков - Винни. Он глядел с фотографии на Джима, кривя рот в нагловатой ухмылочке.

When he approached his period-seven class, his heart was thudding gravely in his chest. Lawson and Garcia and Vinnie Corey were standing by the bulletin board outside the door—they all straightened when he came towards them.

Джим шел на урок, чувствуя, как у него разрывается грудь. Перед доской объявлений стояли Лоусон, Гарсиа и Винни Кори. Когда он приблизился, все трое повернулись.

Vinnie smiled his insolent smile, but his eyes were as cold and dead as ice floes. “You must be Mr Norman. Hi, Norm.”

Lawson and Garcia tittered.

Рот Винни растянулся . р ухмылочке, но глаза были ледяными.

- Если не ошибаюсь, мистер Норман? Привет, Норм! Лоусон и Гарсиа прыснули.

“I'm Mr Norman,” Jim said, ignoring the hand that Vinnie had put out. “You'll remember that?”

“Sure, I'll remember it. How's your brother?”

- Меня зовут мистер Норман, - сказал Джим, не замечая протянутой руки. - Запомнишь?

- Запомню. Как ваш брат?

Jim froze. He felt his bladder loosen, and as if from far away, from down a long corridor somewhere in his cranium, he heard a ghostly voice: Look, Vinnie, he wet himself”

Джим так и застыл. Он испугался, что не совладает с мочевым пузырем; в каком-то потаенном уголке мозга голос-призрак весело воскликнул: «Гляди, Винни, обмочился!» -

“What do you know about my brother?” he asked thickly. “Nothin',” Vinnie said. “Nothin” much. “

Что вы знаете о моем брате? - хрипло спросил он.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Иногда они возвращаются - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x