Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Опять надо брать это чертово руководство, идти и проверять разводку. And, if it were too much trouble to repair, he'd have to install a new generator. А если поломки окажутся серьезнее, чем обычно, придется менять генератор. Angrily he jerked a high- legged stool to the sink, got a knife, and sat down with an exhausted grunt. Он зло придвинул к раковине высокую табуретку, взял нож, с тяжелым вздохом сел и принялся за работу. First, be separated the bulbs into the small, sickle-shaped cloves. Сначала он разделил головки на маленькие, похожие на розовые кожистые серпики, зубки. Then he cut each pink, leathery clove in half, exposing the fleshy center buds. Затем разрезал каждый из них пополам, обнажая мясистую сочную плоть с крепким ростком в середине. The air thickened with the musky, pungent odor. Воздух густел от острого мускусного запаха, пока не стало трудно дышать. When it got too oppressive, he snapped on the air-conditioning unit and suction drew away the worst of it. Он включил кондиционер, и - спасибо вентиляции - через несколько минут слегка полегчало. Now he reached over and took an icepick from its wall rack. He punched holes in each clove half, then strung them all together with wire until he had about twenty-five necklaces. Закончив с этим, он проделал в каждом полузубчике дырочку и нанизал их на проволоку; в результате получилось около двух дюжин низанок. In the beginning he had hung these necklaces over the windows. But from a distance they'd thrown rocks until he'd been forced to cover the broken panes with plywood scraps. Вначале он просто развешивал низанки над окнами, но они кидали камни издали, так что вскоре пришлось закрыть окна фанерой: стекла здесь служили не долго.
Finally one day he'd torn off the plywood and nailed up even rows of planks instead. It had made the house a gloomy sepulcher, but it was better than having rocks come flying into his rooms in a shower of splintered glass. В конце концов и фанеру пришлось сменить: он заколотил окна плотными рядами досок, отчего в доме стало мрачно и темно, как в склепе, но это было все же лучше, нежели ждать, когда в комнату, разбрызгивая оконное стекло, влетит булыжник.
And, once he had installed the three air-conditioning units, it wasn't too bad. А когда он смонтировал три кондиционера, получилось совсем недурно.
A man could get used to anything if he had to. В конце концов, мужчина, если надо, может приспособиться к чему угодно.
When he was finished stringing the garlic cloves, he went outside and nailed them over the window boarding, taking down the old strings, which had lost most of their potent smell. Закончив нанизывать чесночные зубки, он развесил низанки снаружи окон, на дощатой обшивке, заменив старые, которые уже в значительной степени выдохлись.
He had to go through this process twice a week. Эта процедура была обязательной дважды в неделю.
Until he found something better, it was his first line of defense. Пока ничего лучшего он не нашел, и это была первая линия обороны.
Defense? he often thought. For what? Зачем мне все это? - иногда думал он...
All afternoon he made stakes. Весь вечер он делал колышки.
He lathed them out of thick doweling, band-sawed into nine- inch lengths. Он вытачивал их из толстой шпонки: резал дисковой пилой на восьмидюймовые отрезки и доводил на наждаке до остроты кинжала.
These be held against the whirling emery stone until they were as sharp as daggers It was tiresome, monotonous work, and it filled the air with hot-smelling wood dust that settled in his pores and got into his lungs and made him cough. Это была тяжелая, монотонная работа, воздух наполнялся запахом горячей древесной пыли, которая забивалась в поры и проникала в легкие, вызывая кашель.
Yet he never seemed to get ahead. Еще ни разу не удавалось запастись впрок.
No matter how many stakes he made, they were gone in no time at all. Сколько бы колышков он ни изготовил - все они уходили практически мгновенно.
Doweling was getting harder to find, too. Доставать шпонку становилось все труднее.
Eventually he'd have to lathe down rectangular lengths of wood. В конце концов ему пришлось самому выстрагивать прямоугольные бруски.
Won't that be fun? he thought irritably. Ну не смешно ли, - горько думал он.
It was all very depressing and it made him resolve to find a better method of disposal. Все это угнетало его и постепенно привело к решению, что надо искать другой путь избавления.
But how could he find it when they never gave him a chance to slow down and think? Но как искать, если нет времени приостановиться и подумать - они никогда не дадут такой возможности.
As he lathed, he listened to records over the loudspeaker he'd set up in the bedroom-Beethoven's Third, Seventh, and Ninth symphonies. He was glad he'd learned early in life, from his mother, to appreciate this kind of music. It helped to fill the terrible void of hours. Работая, он слушал музыку, доносившуюся из установленного в спальне динамика: Третья, Седьмая, Девятая симфонии Бетховена - и радовался, что в детстве научился от матери ценить именно такую музыку: она помогала ему заполнять пугающую пустоту стремительно уходящего времени.
From four o'clock on, his gaze kept shifting to the clock on the wall. He worked in silence, lips pressed into a hard line, a cigarette in the corner of his mouth, his eyes staring at the bit as it gnawed away the wood and sent floury dust filtering down to the floor. С четырех часов он постоянно оглядывался на стенные часы, продолжая работать молча, сжав губы, с сигаретой в уголке рта, цепко наблюдая за тем, как наждак вгрызается в дерево, рождая легкую древесную пыль, причудливыми узорами медленно оседающую на пол.
Four- fifteen. Четыре пятнадцать.
Four-thirty. Половина.
It was a quarter to five. Без четверти пять.
In another hour they'd be at the house again, the filthy bastards. Еще час - и все они будут здесь, как только стемнеет.
As soon as the light was gone. Мерзкие ублюдки.
He stood before the giant freezer, selecting his supper. Он стоял перед огромным холодильником и выбирал что-нибудь на ужин.
His jaded eyes moved over the stacks of meats down to the frozen vegetables, down to the breads and pastries, the fruits and ice cream. Взгляд устало скользил по мясным упаковкам, мороженым овощам, булочкам и пирожкам, фруктам и брикетам мороженого.
He picked out two lamb chops, string beans, and a small box of orange sherbet. He picked the boxes from the freezer and pushed shut the door with his elbow, Next he moved over to the uneven stacks of cans piled to the ceiling. Он выбрал две бараньи котлетки, стручковую фасоль и маленькую коробочку апельсинового шербета и, нагрузившись упаковками, локтем захлопнул дверцу.
He took down a can of tomato juice, then left the room that had once belonged to Kathy and now belonged to his stomach. В комнате, когда-то принадлежавшей Кэтти, а теперь ублажавшей его желудок, до самого потолка громоздился неровный штабель консервов: здесь он прихватил банку томатного сока и отправился в кухню.
He moved slowly across the living room, looking at the mural that covered the back wall. Фреска на стене гостиной изображала скалу, обрывающуюся в океан.
It showed a cliff edge, sheering off to green-blue ocean that surged and broke over black rocks. Сине-зеленая вода под скалой пенилась, разбиваясь о черные камни.
Far up in the clear blue sky, white sea gulls floated on the wind, and over on the right a gnarled tree hung over the precipice, its dark branches etched against the sky. В высоте безоблачного голубого неба скользили белые чайки, и кривое деревце распростерло над пропастью свои темные ветви.
Neville walked into the kitchen and dumped the groceries on the table, his eyes moving to the clock. Нэвилль вывалил провиант на кухонный стол и взглянул на часы.
Twenty minutes to six. Без двадцати шесть.
Soon now. Теперь уже скоро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x