Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"-to empty, in the left shoulder region, near the thorax, into a large vein of the blood circulating system." "...оттекает в вены: в венозный угол справа и слева, образованный слиянием внутренней яремной и подключичной вен, или в одну из этих вен у места соединения их друг с другом".
The book shut with a thud. Книга с шумом захлопнулась.
Why didn't they leave him alone? Почему они не оставят его в покое?
Did they think they could all have him? Were they so stupid they thought that? Why did they keep coming every night? Неужели они так глупы, что думают, будто его хватит на них на всех?
After five months, you'd think they'd give up and try elsewhere. Они приходят каждую ночь в течение вот уже пяти месяцев. Почему бы им не оставить его в покое и не попытать счастья где-нибудь в другом месте?
He went over to the bar and made himself another drink. As he turned back to his chair he heard stones rattling down across the roof and landing with thuds in the shrubbery beside the house. Приготовив себе в баре еще один стакан, он вернулся на место и прислушался к стуку камней, ударяющих по крыше и скатывающихся затем в кустарник у стен дома.
Above the noises, he heard Ben Cortman shout as he always shouted. Перекрывая эти звуки, снова раздался неизменный вопль Бена Кортмана.
"Come out, Neville!" - Выходи, Нэвилль!
Someday I'll get that bastard, he thought as he took a big swallow of the bitter drink. Когда-нибудь я доберусь до тебя, ублюдка, -подумал он, как следует отхлебнув своего горького зелья.
Someday I'll knock a stake right through his goddamn chest. - Когда-нибудь я вгоню тебе кол в твою проклятую грудь.
I'll make one a foot long for him, a special one with ribbons on it, the bastard. Я сделаю один специально для тебя, ублюдка, на фут длиннее и с зазубринами.
Tomorrow. Завтра.
Tomorrow he'd soundproof the house. Завтра надо сделать звукоизоляцию.
His fingers drew into white-knuckled fists. Руки его снова сжались в кулаки, костяшки побелели.
He couldn't stand thinking about those women. Но как перестать думать об этих женщинах?
If he didn't hear them, maybe he wouldn't think about them. Если б только не слышать их криков - может быть, тогда, удастся и не думать.
Tomorrow. Завтра.
Tomorrow. Завтра.
The music ended and he took a stack of records off the turntable and slid them back into their cardboard envelopes. Проигрыватель умолк.
Now he could hear them even more clearly outside. He reached for the first new record he could get and put it on the turntable and twisted the volume up to its highest point. Нэвилль распихал пачку пластинок по картонным конвертам и, стремясь заглушить шквал звуков, обрушившийся на него с улицы, поставил первую попавшуюся пластинку и крутанул громкость на максимум.
"The Year of the Plague," by Roger Leie, filled his ears. Из динамиков на него обрушился "Год Чумы" Роджера Лея.
Violins scraped and whined, tympani thudded like the beats of a dying heart, flutes played weird, atonal melodies. Струнные визжали и выли. Барабаны пульсировали, словно агонизирующие сердца. Флейты рождали невообразимые, иррациональные комбинации звуков, не складывающихся в единую мелодию...
With a stiffening of rage, he wrenched up the record and snapped it over his right knee. В порыве ярости он сорвал пластинку с диска проигрывателя и одним ударом об колено превратил ее в осколки.
He'd meant to break it long ago. Давно уже он собирался сделать это.
He walked on rigid legs to the kitche n and flung the pieces into the trash box. Then he stood in the dark kitchen, eyes tightly shut, teeth clenched, hands damped over his ears. Тяжело ступая, он дошел до кухни, не зажигая света швырнул осколки в мусорное ведро, выпрямился и застыл в темноте, закрыв глаза, зажав руками уши, стиснув зубы.
Leave me alone, leave me alone, leave me alone! Оставьте меня в покое! Оставьте меня в покое! Оставьте меня в покое!
No use, you couldn't beat them at night. Конечно, ночью их не одолеть.
No use trying; it was their special time. Бесполезно даже пытаться: это их, их время.
He was acting very stupidly, trying to beat them. Это глупо - пытаться одолеть их ночью.
Should he watch a movie? Смотреть кино?
No, he didn't feel like setting up the projector. Нет, у него не было желания возиться с проектором.
He'd go to bed and put the plugs in his ears. Надо заткнуть уши и идти спать.
It was what he ended up doing every night, anyway. Впрочем, как и всегда. Каждую ночь его борьба заканчивалась этим.
Quickly, trying not to think at all; he went to the bedroom and undressed. He put on pajama bottoms and went into the bathroom. Торопливо, стараясь ни о чем не думать, он перешел в спальню, разделся, надел кальсоны и отправился в ванную.
He never wore pajama tops; it was a habit he'd acquired in Panama during the war. Эта привычка - спать только в кальсонах -сохранилась у него со времен войны в Панаме.
As he washed, he looked into the mirror at his broad chest, at the dark hair swirling around the nipples and down the center line of his chest. Умываясь, он взглянул в зеркало. Широкая грудь, завитки темной шерсти у сосков, дорожка шерсти, спускающаяся посреди живота, и татуировка в виде нательного креста.
He looked at the ornate cross he'd had tattooed on his chest one night in Panama when he'd been drunk. Этот крест был вытатуирован в Панаме, после одной из ночных пьянок.
What a fool I was in those days! he thought. Боже, каким я тогда был дураком! - подумал он.
Well, maybe that cross had saved his life. - Хотя, кто знает, быть может, именно этот крест и спас меня.
He brushed his teeth carefully and used dental- floss. Тщательно вычистив зубы, он прочистил промежутки шелковинкой.
He tried to take good care of his teeth because he was his own dentist now. Будучи теперь сам себе врачом, он бережно заботился о своих зубах.
Some things could go to pot, but not his health, he thought. Кое-что можно послать к чертям, - думал он, - но только не здоровье.
Then why don't you stop pouring alcohol into yourself? he thought. Но почему же ты не прекратишь заливать себя алкоголем?
Why don't you shut the hell up? he thought. Почему не остановишь это бесово наважденье? -думал он.
Now be went through the house, turning out lights. For a few minutes he looked at the mural and tried to believe it was really the ocean. Пройдясь по дому и выключив свет, он несколько минут постоял перед фреской, пытаясь поверить в то, что перед ним -настоящий океан.
But how could he believe it with all the bumpings and the scrapings, the howlings and snarlings and cries in the night? Но безуспешно. Доносившиеся с улицы удары, стук и скрежет, вопли, крики и завывания, раздирающие ночную тьму, никак не вписывались в эту картину.
He turned off the living- room lamp and went into the bedroom. Погасив свет в гостиной, он перешел в спальню.
He made a sound of disgust when he saw that sawdust covered the bed. He brushed it off with snapping hand strokes, thinking that he'd better build a partition between the shop and the sleeping portion of the room. На кровати тонкой сыпью лежали древесные опилки - он, раздраженно ворча, похлопал по покрывалу рукой, стряхивая их. Надо бы поставить переборку, отгородить спальный угол от мастерской, - подумал он.
Better do this and better do that, he thought morosely. There were so many damned things to do, he'd never get to the real problem. - Надо бы то, да надо бы это, - устало размышлял он, - этих проклятых мелочей столько, что до настоящего дела ему никогда не добраться.
He jammed in his earplugs and a great silence engulfed him. He turned off the light and crawled in between the sheets. He looked at the radium- faced clock and saw that it was only a few minutes past ten. На часах было едва только начало одиннадцатого, когда, забив поглубже в уши затычки и погрузившись в безмолвие, он выключил свет и, наслаждаясь тишиной, забрался под простыню.
Just as well, he thought. This way I'll get an early start. Что ж, неплохо, - подумал он, - похоже, завтра будет ранний подъем.
He lay there on the bed and took deep breaths of the darkness, hoping for sleep. Лежа в кровати и мерно, глубоко дыша, он мечтал о сне.
But the silence didn't really help. Но тишина не помогала.
He could still see them out there, the white- faced men prowling around his house, looking ceaselessly for a way to get in at him. Они все равно стояли перед его глазами - люди с блеклыми лицами, непрестанно слоняющиеся вокруг дома и отыскивающие лазейку, чтобы добраться до него.
Some of them, probably, crouching on their haunches like dogs, eyes glittering at the house, teeth slowly grating together, back and forth, back and forth. Он видел их, ходящих или, быть может, сидящих, как псы на задних лапах, с горящим взглядом, обращенным к дому, алчно скрежещущих зубами...
And the women ... А женщины...
Did he have to start thinking about them again? Что, опять о них?..
He tossed over on his stomach with a curse and pressed his face into the hot pillow. Выругавшись, он перевернулся на живот, вжался лицом в горячую подушку и замер, тяжело дыша, стараясь расслабиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x