Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now he continued up Compton Boulevard past the tall oil derricks, through Compton, through all the silent streets. Улицы, пересекающие Комптон-бульвар, были пустынны. Роберт Нэвилль миновал Комптон, затем буровые вышки.
There was no one to be seen anywhere. Никого.
But Robert Neville knew where they were. Нэвилль знал, где их надо искать.
The fire was always burning. As the car drew closer, he pulled on his gloves and gas mask and watched through the eyepieces the sooty pall of smoke hovering above the earth. Подъезжая туда, где горело пламя, - вечный огонь, с горькой усмешкой подумал он, - он натянул противогаз, надел рукавицы и сквозь запотевшие стеклышки вгляделся в плотную завесу дыма, клубами возносящегося над землей.
The entire field had been excavated into one gigantic pit, that was in June 1975. Здесь когда-то было огромное поле, целиком превращенное затем в угольный раскоп. Это было в июне 1975-го.
Neville parked the car and jumped out, anxious to get the job over with quickly. Нэвилль остановил машину и выскочил, торопясь поскорее справиться со своей невеселой работой.
Throwing the catch and jerking. down the rear gate, he pulled out one of the bodies and dragged it to the edge of the pit. Сноровистыми быстрыми рывками он выволок через тыльную дверцу машины первое тело и подтащил его к краю.
There he stood it on its feet and shoved. Там он поставил тело на ноги и сильно толкнул.
The body bumped and rolled down the steep incline until it settled on the great pile of smoldering ashes at the bottom. Подскакивая на неровной наклонной плоскости карьера, тело покатилось вниз, пока не остановилось на дне, поверх огромной кучи тлеющих останков.
Robert Neville drew in harsh breaths as he hurried back to the station wagon. Тяжело хватая ртом воздух, Роберт Нэвилль поспешил обратно к "виллису".
He always felt as though he were strangling when he was here, even though he had the gas mask on. Несмотря на противогаз, он здесь всегда чувствовал, что задыхается.
Now he dragged the second body to the brink of the pit and pushed it over. Then, after tossing the sack, of rocks down, he hurried back to the car and sped away. Подтащив к краю шахты второе тело, он спихнул и его, швырнул вслед мешок с камнями и, добежав до машины, едва коснувшись сиденья, выжал полный газ.
After he'd driven a half mile, he skinned off the mask and gloves and tossed them into the back. His mouth opened and he drew in deep lungfuls of fresh air. Отъехав примерно полмили, он сбросил рукавицы, швырнув их назад через сиденье, стянул противогаз и отправил его следом и сделал глубокий вдох, наполняя легкие свежим воздухом.
He took the flask from the glove compartment and took a long drink of burning whisky. Достав из бардачка фляжку, он как следует приложился к ней, медленно смакуя крепкое, обжигающее виски.
Then he lit a cigarette and inhaled deeply. Затем - сигарета. Закурил, крепко затянулся.
Sometimes he had to go to the burning pit every day for weeks at a time, and it always made him sick. Время от времени наступали периоды, когда ему приходилось ежедневно ездить на шахту в течение нескольких недель, и всякий раз ему становилось дурно.
Somewhere down there was Kathy. Где-то там, внизу, лежала и Кэтти.
On the way to Inglewood he stopped at a market to get some bottled water. По дороге в Инглвуд он остановился разжиться водой в бутылях.
As he entered the silent store, the smell of rotted food filled his nostrils. В магазине было тихо и пустынно, в ноздри бил запах гниющей пищи.
Quickly he pushed a metal wagon up and down the silent, dust-thick aisles, the heavy smell of decay setting his teeth on edge, making him breathe through his mouth. Торопливо толкая металлическую тележку по запыленным проходам, он шел, с трудом вдыхая густой от смрада воздух, словно процеживая его через зубы.
He found the water bottles in back, and also found a door opening on a flight of stairs. Бутыли с водой нашлись в подсобке, где за приоткрытой дверью виднелся лестничный пролет, уводящий вверх.
After putting all the bottles into the wagon, he went up the stairs. Сгрузив все бутыли на тележку, он поднялся по лестнице.
The owner of the market might be up there; he might as well get started. Там мог оказаться хозяин лавки, с него можно было и начать.
There were two of them. Их оказалось двое.
In the living room, lying on a couch, was a woman about thirty years old, wearing a red housecoat. В гостиной на диване лежала женщина лет тридцати в красном домашнем халате.
Her chest rose and fell slowly as she lay there, eyes closed, her hands clasped over her stomach. Грудь ее мерно вздымалась и опускалась, глаза были закрыты, руки сцеплены на животе.
Robert Neville's hands fumbled on the stake and mallet. Колышек - в одной руке, киянка - в другой вдруг стали чудовищно неудобными, руки -словно чужими.
It was always hard, when they were alive; especially with women. Это всегда было тяжело, когда они были живы, а особенно - женщины.
He could feel that senseless demand returning again, tightening his muscles. He forced it down. Он вдруг почувствовал, что то бредовое состояние, желание, вновь оживает в глубине его тела, стремясь овладеть им. Его мускулы окаменели; он пытался заглушить, подавить растекавшееся по телу безумие.
It was insane, there was no rational argument for it. Оно не имело права на существование.
She made no sound except for a sudden, hoarse intake of breath. Она не издала ни звука, лишь оборвавшееся дыхание захлебнулось тихим внезапным хрипом на вдохе.
As he walked into the bedroom, he could hear a sound like the sound of water running. Нэвилль перешел в спальню. Доносившийся из гостиной звук - словно струйка воды из-под крана - преследовал его, настойчиво проникая в сознание.
Well, what else can I do? he asked himself, for he still had to convince himself he was doing the right thing. Но что я еще могу сделать? - вопрошал он, в который раз пытаясь убедить себя, что поступает единственно верным образом.
He stood in the bedroom doorway, staring at the small bed by the window, his throat moving, breath shuddering in his chest. Then, driven on, he walked to the side of the bed and looked down at her. Стоя в дверях спальни, он уставился на маленькую кроватку у окна, кадык его задвигался, дыхание оборвалось, застряв в гортани, и, влекомый непослушными ногами, он подошел к кроватке и взглянул на нее.
Why do they all look like Kathy to me? he thought, drawing out the second stake with shaking hands. Но почему же они все так похожи на Кэтти? -подумал он, трясущимися руками вытаскивая из колчана колышек.
Driving slowly to Sears, he tried to forget by wondering why it was that only wooden stakes should work. Подъезжая к Сайэрсу, он решил переключиться и, слегка сбавив скорость, размышлял о том, почему - деревянные колышки, и только они.
He frowned as he drove along the empty boulevard, the only sound the muted growling of the motor in his car. Ничто не нарушало ход его мыслей - не считая мерного шума мотора, вокруг царила тишина. Нэвилль неодобрительно нахмурился.
It seemed fantastic that it had taken him five months to start wondering about it. Казалось совершенно неправдоподобным, что этот вопрос пришел ему в голову лишь пять месяцев спустя.
Which brought another question to mind. How was it that he always managed to hit the heart? Но тогда логично было бы задать и следующий вопрос: как же ему удавалось попадать в сердце?
It had to be the heart; Dr. Busch had said so. Так писал доктор Буш. "Непременно следует поразить сердце".
Yet he, Neville, had no anatomical knowledge. Однако Нэвилль абсолютно не знал анатомии.
His brow furrowed. It irritated him that he should have gone through this hideous process so long without stopping once to question it. Морщина избороздила лоб Нэвилля, и под ложечкой засосало от осознания того, что он не понимает, что же и зачем он все-таки делает, ежедневно преодолевая себя, подталкивая себя навстречу этому кошмару. Заниматься этим столько времени - и ни разу не спросить себя.
He shook, his head. No, I should think it over carefully, he thought, I should collect all the questions before I try to answer them. Встряхнув головой, он подумал: нет, все это не так-то просто раскрутить; надо тщательно, кропотливо - скопить все вопросы, требующие ответа, а затем докопаться до истины.
Things should be done the right way, the scientific way. Все должно быть по науке. Всему свой резон.
Yeah, yeah, yeah, he thought, shades of old Fritz. О, это вы, узнаю вас, - подумал он, - тени старого Фрица.
That had been his father's name. Так звали его отца.
Neville had loathed his father and fought the acquisition of his father's logic and mechanical facility every inch of the way. Нэвилль сопротивлялся, пытаясь одолеть унаследованную от отца склонность к четкой логике событий и повсеместной механистической ясности.
His father had died denying the vampire violently to the last. Его отец так и умер, отрицая вампиров как факт до последней своей минуты.
At Sears he got the lathe, loaded it into the station wagon, then searched the store. В Сайэрсе он взял токарный станок, погрузил его в "виллис" и затем обыскал магазин.
There were five of them in the basement, hiding in various shadowed places. В цокольном этаже он отыскал пятерых, спрятавшихся в разных укромных закутках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x