Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He poured a little water into a small pan and clanked it down on a stove burner. Он налил в кастрюльку немного воды и поставил на плиту.
Next he thawed out the chops and put them under the broiler. Отбил котлетки и шлепнул на сковородку.
By this time the water was boiling and he dropped in the frozen string beans and covered them, thinking that it was probably the electric stove that was milking the generator. Тем временем закипела вода, бросил туда фасоль и накрыл крышкой, размышляя, что, вероятно, как раз от электроплитки-то и скисает генератор.
At the table he sliced himself two pieces of bread and poured himself a glass of tomato juice. He sat down and looked at the red second hand as it swept slowly around the clock face. Отрезал пару ломтиков хлеба, налил стакан томатного сока и сел, наблюдая за секундной стрелкой, медленно бегущей по циферблату.
The bastards ought to be here soon. - Эти-ублюдки скоро будут.
After he'd finished his tomato juice, he walked to the front door and went out onto the porch. He stepped off onto the lawn and walked down to the sidewalk. Выпив томатный сок, он вышел на крыльцо, спустился на лужайку и дошел до дороги.
The sky was darkening and it was getting chilly. He looked up and down Cimarron Street, the cool breeze ruffling his blond hair. Небо постепенно темнело, и на землю спускалась ночная прохлада.
That's what was wrong with these cloudy days; you never knew when they were coming. Вот что плохо в пасмурной погоде: никак не угадать, когда они появятся.
Oh, well, at least they were better than those damned dust storms. О, конечно, эта погода все же лучше пыльной бури, черт бы ее побрал.
With a shrug, he moved back across the lawn and into the house, locking and bolting the door behind him, sliding the thick bar into place. Then he went back into the kitchen, turned his chops, and switched off the heat under the string beans. Поежившись, он пересек лужайку и скрылся в доме, запер за собой дверь, задвинул тяжелый засов, прошел на кухню, перевернул котлетки и снял с огня фасоль.
He was putting the food on his plate when he stopped and his eyes moved quickly to the clock. Six-twenty-five today. Уже накладывая себе в тарелку, он остановился и взглянул на часы, чтобы заметить время: шесть двадцать пять.
Ben Cortman was shouting. Кричал Бен Кортман.
"Come out, Neville!" - Выходи, Нэвилль!..
Robert Neville sat down with a sigh and began to eat. Роберт Нэвилль со вздохом сел, придвинул стул и принялся за еду.
He sat in the living room, trying to read. Устроившись в гостиной, он попытался читать.
He'd made himself a whisky and soda at his small bar and he held the cold glass as he read a physiology text. Приготовив в своем маленьком баре виски с содовой, он уселся с холодным стаканом в одной руке и психологическим тестом в другой.
From the speaker over the hallway door, the music of Schonberg was playing loudly. Через открытую дверь холла комнату заполняла музыка Шенберга.
Not loudly enough, though. Громкость, однако, была недостаточной, их все равно было слышно.
He still heard them outside, their murmuring and their walkings about and their cries, their snarling and fighting among themselves. Там, снаружи, они переговаривались, расхаживали вокруг дома, о чем-то спорили, шумели, дрались.
Once in a while a rock or brick thudded off the house. Sometimes a dog barked. Время от времени в стену дома ударял камень или обломок кирпича, изредка лаяли собаки.
And they were all there for the same thing. И все они там, снаружи, хотели одного и того же.
Robert Neville closed his eyes a moment and held his lips in a tight line. Роберт Нэвилль на мгновение закрыл глаза и стиснул зубы.
Then he opened his eyes and lit another cigarette, letting the smoke go deep into his lungs. Открыв глаза, он закурил новую сигарету и глубоко затянулся, ощущая, как дым заполняет его легкие.
He wished he'd had time to soundproof the house. Пожалуй, надо выкроить время и сделать звукоизоляцию.
It wouldn't be so bad if it weren't that he had to listen to them. Да, это было бы неплохо, если бы не одно "но": надо было слышать, что там происходит.
Even after five months, it got on his nerves. Однако даже сейчас, после пяти месяцев, нервы все-таки не выдерживали.
He never looked at them any more. Давно уже он не смотрел на них.
In the beginning he'd made a peephole in the front window and watched them. Вначале он специально прорубил во входной двери глазок и наблюдал за ними.
But then the women had seen him and had started striking vile postures in order to entice him out of the house. Но потом женщины снаружи заметили это и стали принимать такие мерзкие позы в надежде выманить его...
He didn't want to look at that. Но все их попытки были бесплодны. Глазеть на них не было никакого желания.
He put down his book and stared bleakly at the rug, hearing Verkl?rte Nacht play over the loud-speaker. Отложив книгу и тупо уставившись в пол, он пытался сконцентрироваться на музыке, доносившейся из громкоговорителя. Verklarte nacht.
He knew he could put plugs in his ears to shut off the sound of them, but that would shut off the music too, and he didn't want to feel that they were forcing him into a shell. He closed his eyes again. Если заткнуть уши затычками, их не будет слышно, но тогда не будет слышно и музыки, -нет, пусть они и не надеются загнать меня внутрь собственного панциря, - подумал он и снова закрыл глаза.
It was the women who made it so difficult, be thought, the women posing like lewd puppets in the night on the possibility that he'd see them and decide to come out. Что труднее всего переносить - так это женщин, -подумал он. - Эти женщины, выставляющие себя напоказ, словно похотливые куклы, в надежде, что он увидит их, позирующих в ночном свете, и выйдет...
A shudder. ran through him. Дрожь пробежала по его телу.
Every night it was the same. Каждую ночь одно и то же.
He'd be reading and listening to music. Раскрытая книга. Музыка.
Then he'd start to think about soundproofing the house, then he'd think about the women. Затем он начинал думать о звукоизоляции и, наконец, об этих женщинах.
Deep in his body, the knotting heat began again, and be pressed his lips together until they were white. В глубине его тела разгорался пульсирующий пожар, губы сжались до немоты, до белизны.
He knew the feeling well and it enraged him that he couldn't combat it. Это чувство давно было знакомо ему, и самое ужасное, что оно было непреодолимо.
It grew and grew until he couldn't sit still any more. Then he'd get up and pace the floor, fists bloodless at his sides. Maybe he'd set up the movie projector or eat something or have too much to drink or turn the music up so loud it hurt his ears. Оно нарастало и нарастало до тех пор, когда он наконец вскакивал, не в состоянии больше усидеть на месте, и начинал мерить шагами комнату, сжав кулаки до боли в суставах.
He had to do something when it got really bad. Когда его состояние ухудшалось, переходя известную ему границу, необходимо было что-то делать.
He felt the muscles of his abdomen closing in like frightening coils. Или зарядить кинопроектор, или заняться едой, или напиться как следует, или довести уровень звука в динамиках до болевого порога.
He picked up the book and tried to read, his lips forming each word slowly and painfully. Снова раскрыв книгу, он попытался читать, медленно и болезненно проговаривая слова, но сознание его не включалось.
But in a moment the book was on his lap again. Мышцы живота напряглись и затвердели как стальные канаты, тело не подчинялось рассудку. Через мгновение книга снова оказалась у него на коленях, закрытой.
He looked at the bookcase across from him. Взгляд его застыл на книжных стеллажах, заполнявших угол комнаты.
All the knowledge in those books couldn't put out the fires in him; all the words of centuries couldn't end the wordless, mindless craving of his flesh. Вся мудрость этих томов не могла теперь погасить огонь, разгоравшийся внутри него. Никакая мудрость веков не могла укротить немое безумие его плоти.
The realization made him sick. Признать это - означало сдаться.
It was an insult to a man. Это было не в его правилах.
All right, it was a natural drive, but there was no outlet for it any more. Да, все шло своим чередом. Да, природа знает свои пути. Но они лишили его выхода.
They'd forced celibacy on him; he'd have to live with it. Они обрекли его на пожизненный целибат. Но жизнь продолжалась.
You have a mind, don't you? he asked himself. Разум! Есть у тебя разум? - спрашивал он себя.
Well, use it? - Так найди же выход!
He reached over and turned the music still louder; then forced himself to read a whole page without pause. Увеличив еще немного громкость в динамиках, он вернулся и заставил себя прочесть целую страницу не останавливаясь.
He read about blood cells being forced through membranes, about pale lymph carrying the wastes through tubes blocked by lymph nodes, about lymphocytes and phago cytic cells. Он читал о кровяных тельцах, их движении через мембраны, о том, как лимфа переносит шлаки, как она течет по лимфатическим сосудам, заканчивающимся лимфатическими узлами, о лимфоцитах и фагоцитах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x