Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One of them Neville found inside a display freezer. When he saw the man lying there in this enamel coffin, he had to laugh; it seemed such a funny place to hide. | Одного обнаружил в продуктовом холодильнике, заменяющем прилавок, и невольно рассмеялся, так забавно было выбрано это укрытие, так прекрасен этот эмалированный гроб. |
Later, he thought of what a humorless world it was when he could find amusement in such a thing. | Позднее, задумавшись, что же он нашел здесь смешного, он с огорчением рассудил, что в искаженном мире искажается все - в том числе и юмор. |
About two o'clock he parked and ate his lunch. | В два часа он остановился и пообедал. |
Everything seemed to taste of garlic. | Все отдавало чесноком. |
And that set him wondering about the effect garlic had on them. | И снова задумался о свойстве чеснока: что именно действовало на них? |
It must have been the smell that chased them off, but why? | Должно быть, их гнал запах, но почему? |
They were strange, the facts about them: their staying inside by day, their avoidance of garlic, their death by stake, their reputed fear of crosses, their supposed dread of mirrors. | И вообще, сведения о вампирах были весьма странными. О них было известно, что они не выходят днем, боятся чеснока, погибают, пронзенные деревянным колышком, боятся крестов и, по-видимому, зеркал. |
Take that last, now. According to legend, they were invisible in mirrors, but he knew that was untrue. | Впрочем, что касается последнего, то, согласно легенде, они не отражаются в зеркалах. Он же достоверно знал, что это ложь. |
As untrue as the belief that they transformed themselves into bats. | Такая же ложь, как и то, что они превращаются в летучих мышей. |
That was a superstition that logic, plus observation had easily disposed of. | Это суеверие легко опровергалось наблюдениями и простой логикой. |
It was equally foolish to believe that they could transform themselves into wolves. | Так же нелепо было бы верить, что они могут превращаться в волков. |
Without a doubt there were vampire dogs; he had seen and heard them outside his house at night. But they were only dogs. | Без сомнения, существовали собаки-вампиры: он наблюдал их по ночам и слышал их вой, но они так и оставались собаками. |
Robert Neville compressed his lips suddenly. | Роберт Нэвилль вдруг резко поджал губы. |
Forget it, he told himself; you're not ready, yet. | Забудь пока, - сказал он себе. - Момент еще не настал. Ты еще не готов. |
The time would come when he'd take a crack at it, detail for detail, but the time wasn't now. | Придет время, и ты размотаешь этот клубок, виток за витком, но не теперь. |
There were enough things to worry about now. | А пока - пока что проблем хватало. |
After lunch, he went from house to house and used up all his stakes. | После обеда, переходя от дома к дому, он истратил оставшиеся колышки, заготовленные накануне. |
He had forty-seven stakes. | Всего сорок семь штук. |
Chapter Three | 3 |
"THE STRENGTH OF THE vampire is that no one will believe in him." | "Сила вампира в том, что никто не верит в его существование". |
Thank you, Dr. Van Helsing, he thought, putting down his copy Of "Dracula." | Спасибо Вам, доктор Ван Г ельсинг, - подумал он, откладывая свой экземпляр "Дракулы", и кисло уставился на книжные полки. |
He sat staring moodily at the bookcase, listening to Brahms' second piano concerto, a whisky sour in his right hand, a cigarette between his lips. | Не выпуская из рук бокал с остатками виски, с сигаретой во рту, слушая музыку. Играл Второй фортепьянный концерт Брамса. |
It was true. | Это было правдой. |
The book was a hodgepodge of superstitions and soap-opera clich?s, but that line was true; no one had believed in them, and how could they fight something they didn't even believe in? | Из всей мешанины предрассудков и опереточных клише, собранных в этой книге, эта строка была истинно верной: никто не верил в них. А как можно противостоять чему-либо, не поверив в него? |
That was what the situation had been. | Таково было положение дел. |
Something black and of the night had come crawling out of the Middle Ages. | Какой-то ночной кошмар выплеснулся из тьмы средневековья. |
Something with no framework or credulity, something that had been consigned, fact and figure, to the pages of imaginative literature. | Нечто, превосходящее возможности человеческого здравого смысла. Нечто, издревле приписанное к области художественной и литературной мысли. |
Vampires were pass?; Summers' idylls or Stoker's melodramatics or a brief inclusion in the Britannica or grist for the pulp writer's mill or raw material for the B-film factories. | Некогда всерьез будоражившие умы людей, вампиры теперь вышли из моды, изредка возникая вновь в идиллиях Саммерса или мелодрамах Стокера. |
A tenuous legend passed from century to century. | Используемые лишь в качестве оригинальной острой приправы в современной писательской кухне, они практически избежали внимания Британской Энциклопедии, где им досталось всего несколько строк, и только тонкий ручеек легенды продолжал нести их из столетия в столетие. |
Well, it was true. | Увы, все оказалось правдой. |
He took a sip from his drink and closed his eyes as the cold liquid trickled down his throat and warmed his stomach. | Отхлебнув из бокала, он закрыл глаза, и холодная жидкость обожгла гортань, проникая вглубь и согревая его изнутри. |
True, he thought, but no one ever got the chance to know it. | Правда, которую никто не узнал: не представилось случая, - подумал он. |
Oh, they knew it was something, but it couldn't be that-not that. That was imagination, that was superstition, there was no such thing as that. | - О, да. Они знали, подозревали, что за этим что-то кроется, но только не это и только не так . Так могло быть только в книгах, в снах, рожденных суевериями, так не могло быть на самом деле. |
And, before science had caught up with the lege nd, the legend had swallowed science and everything. | И, прежде чем наука занялась ею, эта легенда поглотила и уничтожила науку, да и все остальное. |
He hadn't found any doweling that day. | В тот день он не нашел шпонки. |
He hadn't checked the generator. | Он не проверил генератор. |
He hadn't cleaned up the pieces of mirror. | Он не убрал осколки зеркала. |
He hadn't eaten supper; he'd lost his appetite. | Он не стал ужинать, у него пропал аппетит. |
That wasn't hard. He lost it most of the time. | Невелика потеря - он все время пропадал. |
He couldn't do the things he'd done all afternoon and then come home to a hearty meal. | Заниматься весь день тем, чем занимается он, а потом прийти домой и как следует поесть - он не мог. |
Not even after five months. | Даже спустя пять месяцев. |
He thought of the eleven-no, the twelve children that afternoon, and he finished his drink in two swallows. | Дети - в тот день их было одиннадцать, нет, двенадцать, - вспомнив, он в два глотка прикончил свое виски. |
He blinked and the room wavered a little before him. | В глазах слегка потемнело, и комната покачнулась. |
You're getting blotto, Father, he told himself. | Пьянеешь, папаша, - сказал он себе. |
So what? he returned. | - Ну и что с того? |
Has anyone more right? | Имею я право? |
He tossed the book across the room. | Он зашвырнул книгу в дальний угол. |
Begone, Van Helsing and Mina and Jonathan and blood-eyed Count and all! | Бигонь, Ван Гельсинг, и Мина, и Джонатан, и красноглазый Конт, и все остальные! |
All figments, all driveling extrapolations on a somber theme. | Жалкая клоунада! Догадки вперемешку со слюнтяйской болтовней, рассчитанной на пугливого читателя. |
A coughing chuckle emptied itself from his throat. Outside, Ben Cortman called for him to come out. | Он поперхнулся принужденным смешком: там, снаружи, его вызывал Бен Кортман. |
Be right out, Benny, he thought. | Жди меня там, - подумал он, - как же, жди. |
Soon as I get my tuxedo on. | Вот только штаны подтяну. |
He shuddered. and gritted his teeth edges toge ther. | Его передернуло, тело напряглось, он стиснул зубы. |
Be right out. | Жди меня там. |
Well; why not? | Там. А почему бы и нет? |
Why not go out? | Почему бы не выйти? |
It was a sure way to be free of them. | Это же самый верный способ избавиться от них. |
Be one of them. | Стать одним из них. |
He chuckled at the simplicity of it, then shoved himself up and walked crookedly to the bar. | Рассмеявшись простоте выхода, он толчком встал, и, сутуло покачиваясь, подошел к бару. |
Why not? His mind plodded on. | А почему нет? - мысли ворочались с трудом. |
Why go through all this complexity when a flung open door and a few steps would end it all? | - Зачем все эти сложности, когда достаточно только распахнуть дверь, сделать несколько шагов, и все кончится? |
For the life of him, he didn't know. | Он поежился и подлил себе в бокал виски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать