Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of them Neville found inside a display freezer. When he saw the man lying there in this enamel coffin, he had to laugh; it seemed such a funny place to hide. Одного обнаружил в продуктовом холодильнике, заменяющем прилавок, и невольно рассмеялся, так забавно было выбрано это укрытие, так прекрасен этот эмалированный гроб.
Later, he thought of what a humorless world it was when he could find amusement in such a thing. Позднее, задумавшись, что же он нашел здесь смешного, он с огорчением рассудил, что в искаженном мире искажается все - в том числе и юмор.
About two o'clock he parked and ate his lunch. В два часа он остановился и пообедал.
Everything seemed to taste of garlic. Все отдавало чесноком.
And that set him wondering about the effect garlic had on them. И снова задумался о свойстве чеснока: что именно действовало на них?
It must have been the smell that chased them off, but why? Должно быть, их гнал запах, но почему?
They were strange, the facts about them: their staying inside by day, their avoidance of garlic, their death by stake, their reputed fear of crosses, their supposed dread of mirrors. И вообще, сведения о вампирах были весьма странными. О них было известно, что они не выходят днем, боятся чеснока, погибают, пронзенные деревянным колышком, боятся крестов и, по-видимому, зеркал.
Take that last, now. According to legend, they were invisible in mirrors, but he knew that was untrue. Впрочем, что касается последнего, то, согласно легенде, они не отражаются в зеркалах. Он же достоверно знал, что это ложь.
As untrue as the belief that they transformed themselves into bats. Такая же ложь, как и то, что они превращаются в летучих мышей.
That was a superstition that logic, plus observation had easily disposed of. Это суеверие легко опровергалось наблюдениями и простой логикой.
It was equally foolish to believe that they could transform themselves into wolves. Так же нелепо было бы верить, что они могут превращаться в волков.
Without a doubt there were vampire dogs; he had seen and heard them outside his house at night. But they were only dogs. Без сомнения, существовали собаки-вампиры: он наблюдал их по ночам и слышал их вой, но они так и оставались собаками.
Robert Neville compressed his lips suddenly. Роберт Нэвилль вдруг резко поджал губы.
Forget it, he told himself; you're not ready, yet. Забудь пока, - сказал он себе. - Момент еще не настал. Ты еще не готов.
The time would come when he'd take a crack at it, detail for detail, but the time wasn't now. Придет время, и ты размотаешь этот клубок, виток за витком, но не теперь.
There were enough things to worry about now. А пока - пока что проблем хватало.
After lunch, he went from house to house and used up all his stakes. После обеда, переходя от дома к дому, он истратил оставшиеся колышки, заготовленные накануне.
He had forty-seven stakes. Всего сорок семь штук.
Chapter Three 3
"THE STRENGTH OF THE vampire is that no one will believe in him." "Сила вампира в том, что никто не верит в его существование".
Thank you, Dr. Van Helsing, he thought, putting down his copy Of "Dracula." Спасибо Вам, доктор Ван Г ельсинг, - подумал он, откладывая свой экземпляр "Дракулы", и кисло уставился на книжные полки.
He sat staring moodily at the bookcase, listening to Brahms' second piano concerto, a whisky sour in his right hand, a cigarette between his lips. Не выпуская из рук бокал с остатками виски, с сигаретой во рту, слушая музыку. Играл Второй фортепьянный концерт Брамса.
It was true. Это было правдой.
The book was a hodgepodge of superstitions and soap-opera clich?s, but that line was true; no one had believed in them, and how could they fight something they didn't even believe in? Из всей мешанины предрассудков и опереточных клише, собранных в этой книге, эта строка была истинно верной: никто не верил в них. А как можно противостоять чему-либо, не поверив в него?
That was what the situation had been. Таково было положение дел.
Something black and of the night had come crawling out of the Middle Ages. Какой-то ночной кошмар выплеснулся из тьмы средневековья.
Something with no framework or credulity, something that had been consigned, fact and figure, to the pages of imaginative literature. Нечто, превосходящее возможности человеческого здравого смысла. Нечто, издревле приписанное к области художественной и литературной мысли.
Vampires were pass?; Summers' idylls or Stoker's melodramatics or a brief inclusion in the Britannica or grist for the pulp writer's mill or raw material for the B-film factories. Некогда всерьез будоражившие умы людей, вампиры теперь вышли из моды, изредка возникая вновь в идиллиях Саммерса или мелодрамах Стокера.
A tenuous legend passed from century to century. Используемые лишь в качестве оригинальной острой приправы в современной писательской кухне, они практически избежали внимания Британской Энциклопедии, где им досталось всего несколько строк, и только тонкий ручеек легенды продолжал нести их из столетия в столетие.
Well, it was true. Увы, все оказалось правдой.
He took a sip from his drink and closed his eyes as the cold liquid trickled down his throat and warmed his stomach. Отхлебнув из бокала, он закрыл глаза, и холодная жидкость обожгла гортань, проникая вглубь и согревая его изнутри.
True, he thought, but no one ever got the chance to know it. Правда, которую никто не узнал: не представилось случая, - подумал он.
Oh, they knew it was something, but it couldn't be that-not that. That was imagination, that was superstition, there was no such thing as that. - О, да. Они знали, подозревали, что за этим что-то кроется, но только не это и только не так . Так могло быть только в книгах, в снах, рожденных суевериями, так не могло быть на самом деле.
And, before science had caught up with the lege nd, the legend had swallowed science and everything. И, прежде чем наука занялась ею, эта легенда поглотила и уничтожила науку, да и все остальное.
He hadn't found any doweling that day. В тот день он не нашел шпонки.
He hadn't checked the generator. Он не проверил генератор.
He hadn't cleaned up the pieces of mirror. Он не убрал осколки зеркала.
He hadn't eaten supper; he'd lost his appetite. Он не стал ужинать, у него пропал аппетит.
That wasn't hard. He lost it most of the time. Невелика потеря - он все время пропадал.
He couldn't do the things he'd done all afternoon and then come home to a hearty meal. Заниматься весь день тем, чем занимается он, а потом прийти домой и как следует поесть - он не мог.
Not even after five months. Даже спустя пять месяцев.
He thought of the eleven-no, the twelve children that afternoon, and he finished his drink in two swallows. Дети - в тот день их было одиннадцать, нет, двенадцать, - вспомнив, он в два глотка прикончил свое виски.
He blinked and the room wavered a little before him. В глазах слегка потемнело, и комната покачнулась.
You're getting blotto, Father, he told himself. Пьянеешь, папаша, - сказал он себе.
So what? he returned. - Ну и что с того?
Has anyone more right? Имею я право?
He tossed the book across the room. Он зашвырнул книгу в дальний угол.
Begone, Van Helsing and Mina and Jonathan and blood-eyed Count and all! Бигонь, Ван Гельсинг, и Мина, и Джонатан, и красноглазый Конт, и все остальные!
All figments, all driveling extrapolations on a somber theme. Жалкая клоунада! Догадки вперемешку со слюнтяйской болтовней, рассчитанной на пугливого читателя.
A coughing chuckle emptied itself from his throat. Outside, Ben Cortman called for him to come out. Он поперхнулся принужденным смешком: там, снаружи, его вызывал Бен Кортман.
Be right out, Benny, he thought. Жди меня там, - подумал он, - как же, жди.
Soon as I get my tuxedo on. Вот только штаны подтяну.
He shuddered. and gritted his teeth edges toge ther. Его передернуло, тело напряглось, он стиснул зубы.
Be right out. Жди меня там.
Well; why not? Там. А почему бы и нет?
Why not go out? Почему бы не выйти?
It was a sure way to be free of them. Это же самый верный способ избавиться от них.
Be one of them. Стать одним из них.
He chuckled at the simplicity of it, then shoved himself up and walked crookedly to the bar. Рассмеявшись простоте выхода, он толчком встал, и, сутуло покачиваясь, подошел к бару.
Why not? His mind plodded on. А почему нет? - мысли ворочались с трудом.
Why go through all this complexity when a flung open door and a few steps would end it all? - Зачем все эти сложности, когда достаточно только распахнуть дверь, сделать несколько шагов, и все кончится?
For the life of him, he didn't know. Он поежился и подлил себе в бокал виски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x