Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He slammed the door viciously, then winced, groaning, at the brain-stabbing noise. Outside, he heard the rest of the mirror fall out and shatter on the porch cement. | - Он зло захлопнул за собой дверь и застонал: шум удара отозвался в мозгу болезненной волной, - а снаружи на цементном крыльце брызнули звоном остатки зеркала, выпавшие из рамы. |
Oh, great! His lips contorted back into a white twist of flesh. | Прекрасно! - он поджал губы так, что они побелели. |
Two cups of burning black coffee only made his stomach feel worse. | От двух чашек горячего кофе ему стало только хуже: желудок отказывался принимать его. |
He put down the cup and went into the living room. | Отставив чашку, он отправился в гостиную. |
To hell with it, he thought, I'll get drunk again. | Все к дьяволу, - подумал он, - лучше напьюсь. |
But the liquor tasted like turpentine, and with a rasping snarl he flung the glass against the wall and stood watching the liquor run down onto the rug. | Но ликер показался ему скипидаром. Со звериным рыком он швырнул в стену бокал и замер, глядя, как ликер стекает по стене на ковер. |
Hell, I'm runnin' out of glasses. The thought irritated him while breath struggled in through his nostrils and out again in faltering bursts. | Дьявол, так я останусь без бокалов, - подумал он, что-то внутри у него сорвалось, и его стали душить рыдания. |
He sank down on the couch and sat there, shaking his head slowly. | Он осел в кресло и сидел, медленно мотая головой из стороны в сторону. |
It was no use; they'd beaten him, the black bastards had beaten him. | Все пропало. Они победили его; эти чертовы ублюдки победили. |
That restless feeling again; the feeling as if he were expanding and the house were contracting and any second now he'd go bursting through its frame in an explosion of wood, plaster, and brick. | И снова это неотступное чувство: ему казалось, что он раздувается, заполняя весь дом, а дом сжимается, и вот ему уже нет места, его выпирает в окна, в двери, летят стекла, рушатся стены, трещит дерево и сыплется штукатурка... |
He got up and moved quickly to the door, his hands shaking. | Руки его начали трястись - он вскочил и бросился на улицу. |
On the lawn, he stood sucking in a great lungful of the wet morning air, his face turned away from the house he hated. | На лужайке перед крыльцом, отвернувшись от своего дома, который стал ему ненавистен, он отдышался, наполняя легкие мягкой утренней свежестью. |
But he hated the other houses around there too, and he hated the pavement and the sidewalks and the lawns and everything that was on Cimarron Street. | Впрочем, он ненавидел и соседние дома. И следующие за ними. Он ненавидел заборы, тротуары и мостовую, - и вообще все, все на Симаррон-стрит. |
It kept building up. And suddenly he knew he had to get out of there. Cloudy day or not, he had to get out of there. | Ощущение ненависти крепло, и он внезапно понял, что сегодня надо выбраться отсюда -облачно ли, или нет, но ему надо выбраться. |
He locked the front door, unlocked the garage, and dragged up the thick door on its overhead hinges. | Он запер входную дверь, отпер гараж. |
He didn't bother putting down the door. I'll be back soon, he thought. | Гараж можно не запирать, я скоро вернусь, -подумал он. |
I'll just go away for a while. | - Просто прокачусь и вернусь. |
He backed the station wagon quickly down the driveway, jerked it around, and pressed down hard on the accelerator, heading for Compton Boulevard. | Он быстро вырулил на проезжую часть, развернулся в сторону Комптон-бульвара и до упора выжал акселератор. |
He didn't know where he was going. | Он еще не знал, куда едет. |
He went around the corner doing forty and jumped that to sixty- five before he'd gone another block. | Завернув за угол на сорока, он к концу квартала добрался до шестидесяти пяти. |
The car leaped forward under his foot and he kept the accelerator on the floor, forced down by a rigid leg. | "Виллис" несся вперед как пришпоренный. Жестко вдавив акселератор в пол, нога Нэвилля так и застыла там. |
His hands were like carved ice on the wheel and his face was the face of a statue. | Руки его лежали на баранке словно высеченные изо льда, лицо было лицом статуи. |
At eighty- nine miles an hour, he shot down the lifeless, empty boulevard, one roaring sound in the great stillness. | На восьмидесяти девяти милях в час он проскочил весь бульвар; рев его "виллиса" был единственным звуком, нарушавшим великое безмолвие умершего города. |
Things rank and gross in nature possess it merely, he thought as he walked slowly across the cemetery lawn. | Природа в буйстве своем приемлет все, и все ей просто и все естественно, - так думал он, медленно поднимаясь на заросший кладбищенский пригорок. |
The grass was so high that the weight of it had bent it over and it crunched under his heavy shoes as he walked. | Трава была так высока, что сгибалась от собственного веса, стернь хрустела у него под ногами. |
There was no sound but that of his shoes and the now senseless singing of birds. | Звук его шагов соперничал лишь с пением птиц, казавшимся теперь совершенно бессмысленным. |
Once I thought they sang because everything was right with the world, Robert Neville thought, I know now I was wrong. | Когда-то я считал, что птицы поют тогда, когда в этом мире все в порядке, - думал Нэвилль. -Теперь я знаю, что ошибался. |
They sing because they're feeble- minded. | Они поют оттого, что они просто слабоумные. |
He had raced six miles, the gas pedal pressed to the floor, before he'd realized where he was going. | Шесть миль, не снимая ногу с педали, он не мог понять, куда едет. |
It was strange the way his mind and body had kept it secret from his consciousness. | Как странно, что тело и мозг его хранили это в секрете от его разума. |
Consciously, he'd known only that he was sick and depressed and had to get away from the house. He didn't know he was going to visit Virginia. | Он понимал лишь, что болен, подавлен и не может оставаться там, в доме, но не понимал, чего хочет, и не знал, что едет к Вирджинии. |
But he'd driven there directly and as fast as he could. | А ехал он именно сюда, на максимальной скорости. |
He'd parked at the curb and entered through the rusted gate, and now his shoes were pressing and crackling through the thick grass. | Оставив машину на обочине, он зашел, отворив ржавую калитку, на кладбище и теперь шел, с хрустом приминая буйно разросшуюся траву. |
How long had it been since he'd come here? | Когда он был здесь в последний раз? |
It must have been at least a month. | Наверное, уже прошло не меньше месяца. |
He wished he'd brought flowers, but then, he hadn't realized he was coming here until he was almost at the gate. | Он бы привез цветы, но - увы - догадался, что едет именно сюда, только у самой калитки. |
His lips pressed together as an old sorrow held him again. | Старая, отболевшая скорбь вновь охватила его, губы его дрогнули. |
Why couldn't he have Kathy there too? | Как он желал, чтобы и Кэтти тоже была здесь. Почему? |
Why had he followed so blindly, listening to those fools who set up their stupid regulations during the plague? | - Почему он был так слеп, что поверил этим идиотам, установившим свои чумные порядки? |
If only she could be there, lying across from her mother. | О, если бы она была здесь и лежала бы рядом со своей матерью... |
Don't start that again, he ordered himself. | Не надо. Не вороши старое, - сказал он себе. |
Drawing closer to the crypt, he stiffened as he noticed that the iron door was slightly ajar. | Подходя к склепу, он напрягся, заметив, что чугунная дверь чуть-чуть приоткрыта. |
Oh, no, he thought. | О, нет, - мелькнуло в его сознании. |
He broke into a run across the wet grass. | Он бросился бежать по влажной траве, бессмысленно бормоча. |
If they've been at her, I'll burn down the city, he vowed. I swear to God, I'll burn it to the ground if they've touched her. | - Если они добрались до нее, я сожгу город, клянусь Господом, я сожгу все до основания, все превращу в пепел, если только они дотронулись до нее. |
He flung open the door and it clanged against the marble wall with a hollow, echoing sound. | Он рванул дверь так, что она, распахнувшись, ударилась об мраморную стену, и сухое эхо удара утонуло в кладбищенской зелени. |
His eyes moved quickly to the marble base on which the sealed casket rested. | Взгляд его, обращенный к мраморной плите внутри, нашел то, что искал: шлем лежал на месте. |
The tension sank; he drew in breath again. | Напряжение отступило, можно было отдышаться. |
It was still there, untouched. | Все в порядке. |
Then, as he started in, he saw the man lying in one corner of the crypt, body curled upon the cold floor. | Он вошел и только тогда заметил тело в углу склепа: скрючившись, на полу лежал человек. |
With a grunt of rage, Robert Neville rushed at the body, and, grabbing the man's coat in taut fingers, he dragged him across the floor and flung him violently out onto the grass. | С воплем неудержимой ярости Роберт Нэвилль подскочил к нему, схватил железной хваткой за куртку, доволок до двери и вышвырнул на траву. |
The body rolled onto its back, the white face pointing at the sky. | Тело перевернулось на спину, обратив к небу свой мертвенно-бледный лик. |
Robert Neville went back into the crypt, chest rising and falling with harsh movements. Then he closed his eyes and stood with his palms resting on the cover of the casket. | Тяжело дыша, Роберт Нэвилль вернулся в склеп, положил руки на шлем и, закрыв глаза, замер. |
I'm here, he thought. | - Я здесь, - прошептал он. |
I'm back. | - Я вернулся. |
Remember me. | Не забывай меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать